Форум » Новая версия "Анжелики" » Том первый/1. "Анжелика. Маркиза ангелов" » Ответить

Том первый/1. "Анжелика. Маркиза ангелов"

Анна: Обсуждаем здесь первый том новой версии "Анжелики".

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Chouette: Итак, первое замечание - опечатка в имени Жиля де Реца - Ретц

Леди Искренность: Да-да, все верно, я уже писала об этой опечатке, в первой главе, по-моему! Дамы, рада всех приветствовать и продолжить общение!!!

amenola: Chouette скорее всего это ошибка издательства, но может и наша промашка. Мы стараемся отловить все ошибки и бока, но учитывая те условия в каких делался этот том, но хочу обрадовать что будет переиздание первого тома и в нем будет учтено все, что упустили в первый раз. Chouette Приветствую Вас на форуме, приятного общения.


zajka73: Здравствуйте, милые дамы! Вот уже несколько дней, как я включилась в обсуждение первого тома "Анжелики" и, поскольку свои соображения высказывала на страницах старого форума, то не знаю, нужно ли их повторять здесь, или они все уже учтены. Может быть, кто-нибудь будет столь любезен и подскажет - следует ли переносить мои замечания со старого форума или нет? Спасибо.

Леди Искренность: Несомненно, да! И лучше в отдельную тему.

amenola: zajka73 если это замечания касающиеся первого тома, я предлагаю тебе создать отдельную темку, т.к. этот том будет переиздаваться и в нем учтутся все те замечания что вы к нему сделаете. Поэтому новую темку и вперед, рада буду почитать критику на ту работу что мы сделали, но как известно нет предела совершенству:) поэтому мы его сделаем лучше с вашей помощью:)

Chouette: zajka73 , конечно они нужны! тем более большая часть тех, кто работал над 1 томом были ...э-э...мягко говоря, попрошены с большого форума. история долгая, но главное - они теперь все здесь, и готовы внимать. И так же, они все свято чтят правила русского языка, падежи, склонения и прочие нужные и мудрые вещи.

Sourire: Я сегодня видела эту книжку в магазине. От цены я ещё до сих пор в лёгком шоке - 13 долларов. Я меньше плачу за книжки на английском, моя бы жаба точно не позволила мне её купить, или по крайней мере я бы долго мусолила её в руках.

toulouse: Sourire пишет: Я сегодня видела эту книжку в магазине в магазине ни разу не видела, хотя не много по ним брожу, но в интернете, по кр мере на сайте изд-ва, очень дешево. или я что-то путаю..

Сказка: Sourire Ну так книга на французском продается за 26 евро. На Озоне 1-ая книга продается за 243 руб. Так что 13 баксов для заграницы нормальная цена. Кстати, Вы пересчитываете в доллары, а не в евро, с чем это связано? В России доллар более ходовая валюта, а вот у вас как?

Sourire: Я не привыкла просто к таким ценам на русские книги. Цена на французскую меня не смущает и не такое покупала. Сказка пишет: Кстати, Вы пересчитываете в доллары, а не в евро, с чем это связано? В России доллар более ходовая валюта, а вот у вас как? Евро тут актуальнее, у нас в некоторых магазинах даже уже цены в евро переведены. Вот только, чтобы перевести цены в евро мне нужен калькулятор, а для доллара достачно умножить на два.

La comtesse: Немного о моих впечатлениях по поводу первого тома. Ничего, если сюда выложу? Удивительно, несмотря на большое количество повторов и тавтологий, читалось очень легко. Все не могла понять-вроде бы, и не так много добавилось моментов новых, а книжка не тоненькая получилась (я ожидала страниц сто). Правда, в нее теперь включена отдельная глава из старой «Тулузской свадьбы» (о чем еще выскажусь). Понравился очень эпизод с Мелюзиной. Вообще, образ колдуньи лично меня поразил. Никаких рыжих волос и других ведовских атрибутов, в воображении сразу же возник образ-доброе морщинистое лицо, глубокие глаза, седые волосы… Мелюзина не только научила разбираться в травах, но и открыла Анжелике особый мир, она сама была этим миром. Вокруг Мелюзины создавался образ-хранительницы Ньельского леса. Не случайно впервые мы встречаем ее, когда она спасает от детей гнездо птицы. Тем трагичнее ее нелепая смерть. Я сама чуть не плакала. Выместить свой страх за детей на ни в чем не повинной колдунье-это неразумный поступок толпы, невежественной и глупой. Понятна истерика Анжелики-ее разум не может смириться с такой несправедливостью. И что еще трагичнее-даже после того, как вернулись живые и здоровые дети, ни один человек, я уверена, не пожалеет о смерти Мелюзины. После, когда Анжелика возвращается из монастыря и узнает, что в пещере теперь живет другая колдунья, Анжелика знает, что это уже не та Мелюзина, и мир уже не тот. Все изменилось, изменился дух Монтелу. Внешне он тоже терпит вмешательство людей-болота осушают, разработка рудника идет полным ходом. Это и ее Монтелу, и уже не ее. Она должна уехать, она приняла решение. Кстати, казнь Мелюзины для Анжелики-поворотное событие и еще и вот почему. У Николеньки Иртеньева из «Детства» Толстого поворотным событием пути от детства к отрочеству и взрослению стала смерть метери. У Анжелики-казнь Мелюзины. Почему замужество по доверенности перенесено из 2 части в первую? Вероятно, первая причина-это увеличение объема в первой части и уменьшение во второй (где добавлено множество новых эпизодов). А еще потому, что Анн Голон хотела закончить ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ разрывом с Монтелу, что и происходит после сцены в сарае с Николя. Получается, что в первом томе новой версии Анжелика открывает для себя Монтелу, в первом же томе теряет его (хотя незримые связи с ним были протянуты через всю жизнь). Подробнее прописана мама Анжелики, ее каждодневный труд, тихая красота и доброта…

Князь%: Всем хелло. Размещаю свои размышления над первой книгой. Первая публикация была здесь - http://www.proza.ru/2010/01/03/965 Мне неинтересно думать о том, что принято называть дурацкой фразой «взаимоотношения автора и его произведений». Думаю, лишь глубоко неудовлетворенный собой автор может рассуждать на подобные темы всерьез. Вообще, автор, рассуждающий о своем произведении с кем-то или перед кем-то, это нонсенс. Нонсенс для меня также и различного рода авторские редакции одного и того же произведения. Безусловно, понятно, что издание книги в новой редакции открывает дорогу к тому, чтобы нагреть руки на новых продажах старого, по сути, текста. Однако автор, думающий о материальной выгоде, получаемой от своего творчества, это тоже нонсенс. Сам по себе автор, конечно, не нонсенс. Это просто некто, написавший текст. Фигура этого человека не должна занимать внимание читателя. Это вообще может быть не человек, а обезьяна. Волей-неволей иногда краем уха слушаешь всякую ерунду типа того, что некий автор изменил то-то и то-то, выпустил свой роман во второй (или десятой) прижизненной (или посмертной) редакции. При этом обоснуи всех этих вывертов бывают самые разнообразные: и с первой-то редакцией автор поспешил (видимо, его кто-то торопил, а сам он питается утюгами), и после путешествия в некое место решил исправить концовку или добавить описаний природы, и прав-то на свое произведение был лишен (а уж коли их отсудил, так чего бы не понаделать в тексе исправлений от такой радости?), и тому прочие глупости. Я предпочитаю читать первые редакции, а телодвижения авторов в сторону изменения уже изданных текстов меня мало волнуют. Из-за этого я вряд ли возьму в руки новую редакцию «Хроник Арции» В. Камши. Первоначальный текст «Темной звезды» показался мне неудобоваримым, а новая редакция меня не привлекает. При этом я не забываю о свободе творчества, просто не интересуюсь вторичными продуктами реализации этой свободы. Однако иногда с прочтением именно первой редакции случаются неудобства. Собственно, одно из таких неудобств и привело меня к мысли, что меньшим из зол будет начать-таки читать книги об Анжелике в новой авторской редакции. Неудобство это связано с тем, что романы об Анжелике сперва в СССР, а затем в РФ издавались неаккуратно, с разными названиями, в переводах различной полноты, в нескольких порядках и, кажется, никогда – целиком. Принимая во внимание эти печальные факты, я и решил читать новую «Анжелику». Соответственно, ссылаться я буду на текст романа, опубликованный в 2008 году издательством «Клуб семейного досуга». Роман «Маркиза ангелов» состоит из четырех частей: «Монтелу», «Ветер из далеких краев», «Боги Олимпа» и «Под сенью собора Нотр-Дам-ла-Гранд» - и описывает события, имевшие место между 1646 и 1658 годами (в 1646 году Анжелике было семь лет, как указано на странице 47, а перед замужеством ей около девятнадцати (на стр. 301-304 Анжелике семнадцать, а ее брату Дени еще нет тринадцати, тогда как во время свадьбы Анжелики Дени уже пятнадцать, как следует из стр. 307), следовательно, заканчивается роман уже в 1658 году). Первая часть романа описывает жизнь маленькой Анжелики в родном Монтелу. Роман открывается обсуждением злодеяний Жиля де Реца, бывшего уроженцем Пуату и, тем самым, земляком Анжелики. Кормилица Анжелики, а также ее братьев и сестер, Фантина Лозье рассказывает своим подопечным о жутких преступлениях, совершенных соратником Орлеанской Девы. Жителей Пуату толстуха Фантина не без гордости характеризует как «великих во зле и великих в прощении» (стр. 43). Анжелика – плоть от плоти Пуату и Монтелу, она как раз из тех людей, что способны совершить как великое зло, так и великое благо, не осознавая при этом масштаб совершаемых ими поступков (Скарлетт о'Хара тоже из такого теста. Вообще, сложно не сравнивать двух этих героинь). Жажда жизни в ней, пожалуй, является наиболее сильным катализатором всех остальных черт характера. Именно благодаря этой жажде Анжелика способна преодолеть страх (стр. 47) и именно благодаря такому жизнелюбию столь сильно во второй дочери барона де Сансе желание вырасти (стр. 92). Как особе юной и жаждущей новых жизненных впечатлений Анжелике присуще легкомыслие. Так, ее ни капли не волнует опасность быть пойманной вместе со своим другом пастушком Николя за ловлей раков на территории соседнег

Леди Искренность: Спасибо вам за такой подробный анализ. Надеюсь прочитать такой же и по остальным томам. Рада, что в целом книга нравится. Что касается хронологии, то тут Маша (urfine) составляла хронологические таблицы, поэтому лучше перейти в ту тему и обсудить. Про короткие предложение и знаки взяла на заметку. Рада приветствовать на форуме.

Анна: Леди Искренность пишет: Про короткие предложение и знаки взяла на заметку Князь% пишет: Впрочем, иногда автор явно злоупотребляет короткими предложениями и даже абзацами. Как вы считаете, насколько правомерно их удлинять или сливать при переводе?

Katrine: Князь% рада приветствовать вас на форуме) приятного общения. Князь% пишет: Нонсенс для меня также и различного рода авторские редакции одного и того же произведения. Безусловно, понятно, что издание книги в новой редакции открывает дорогу к тому, чтобы нагреть руки на новых продажах старого, по сути, текста Почему же нонсенс? Вполне естественно, что некоторые авторы переиздают свои произведения, улучшая и дополняя их. И далеко не всегда делают это с целью материальной выгоды. Если вам нетрудно, сверните, пожалуйста, ту часть поста, где вы анализируете текст. Очень неудобно пользоваться темой.

Князь%: Леди Искренность пишет: Рада приветствовать на форуме. Благодарю, хи-хи. Анна пишет: Как вы считаете, насколько правомерно их удлинять или сливать при переводе? Я не переводчик, так что сужу только как читатель. На мой взгляд, если в оригинальном тексте есть короткие предложения или абзацы, то и в переводе следует их сохранять. %

Анна: Князь% Еще раз приветствую на форуме, уже в этой теме . Скажите, а не могли бы вы сравнить старую и новую версию данной части? Насколько оправданы отличия?

Князь%: Katrine пишет: Оффтоп: Если вам нетрудно, сверните, пожалуйста, ту часть поста, где вы анализируете текст. Очень неудобно пользоваться темой. Слушаю и повинуюсь. %

Князь%: Анна пишет: Еще раз приветствую на форуме, уже в этой теме Алейкум салям! Анна пишет: Скажите, а не могли бы вы сравнить старую и новую версию данной части? Нет, хи-хи, копаться в редакциях текста первой части желания нету, не обессудьте. %

Леди Искренность: Князь% пишет: Нонсенс для меня также и различного рода авторские редакции одного и того же произведения. Но с Анжеликой дело ведь вышло так, что порой русские переводы кардинально отличались даже от старой французской версии, зачастую являясь кратким пересказом книги, а то и вообще фильма. Поэтому, на мой взгляд, нам русскоязычным читателям новая версия просто необходима, чтобы наконец увидеть полную картину и перестать быть обделенными советской цензурой.

urfine: Князь% , спасибо за такой интересный анализ текста. Мне вот почему-то кажется, что вам второй том не понравится но, сможете сказать: "Наконец я понял что такое классика любовного романа" - (хи-хи). Хотя лично я не отношу/уже не отношу это роман именно к любовным романам. А вот 4, 5 и 6 тома -могут вам понравится. 3 -на любителя. по поводу хронологических неточностей, вот нашла у нас на форуме такое: Анна пишет: Афродита пишет: цитата: . К примеру неточность, которая будет важнее, чем изобретение вина. Это казнь короля Англии Карла 1. Это произошло 30 января 1649 года, и потому маркиз никак не мог говорить об этом летом 1648 года, как это написано в романе. В романе все правильно, и в старой, и в новой версии. В старой версии вообще глава начинается "однажды в дождливый зимний день..." В новой версии время года не указывается, но собеседники говорят, что прошлой осенью был подписан Вестфальский мир - понятно, что осенью 1648 г., а в прошлом месяце Карл был казнен в Лондоне. В общем, и в новой версии совершенно ясно, что действие происходит зимой 1649 года. В общем, в романе никакой ошибки нет. А вот автор предисловия к старому изданию А. Эпштейн почему-то посчитал, что визит маркиза в Плесси произошел летом, и упрекнул автора точно такими же словами, как вы Совершенно непонятно, откуда он это взял. Анна пишет: Несоответствия, конечно, остаются. Но можно предположить слелующее. Анжелика родилась в 1638 году - она ровесница короля, это несколько раз подтверждала Надя. Анжелика - Стрелец, то есть родилась в конце ноября-декабре 1638 года. О знае зодиака говорится в "Заговоре". Следовательно, летом 1646 года ей семь лет, восьмой. Но в феврале 1649 ей только десять. Значит, есть несоответствие в ее возрасте во время деревенской свадьбы, но с датой казни короля все в порядке. Таким образом, автору следовало перенести главу с деревенской свадьбой после визита маркиза

Анна: Леди Искренность пишет: Поэтому, на мой взгляд, нам русскоязычным читателям новая версия просто необходима, чтобы наконец увидеть полную картину и перестать быть обделенными советской цензурой. И постсоветской спешкой , потому что подавляющее большинство переводов делалось на исходе перестройки, когда цензура исчезла, а издавалось уже после распада Союза в РФ, Украине, Беларуси. На мой взгляд, несмотря на неточности, имеющиеся все-таки в первом и седьмом томах, они-то как раз хороши. И хороши переводы 4 и 6 томов, успевших появиться в 91 году. Однако Князь% как раз отмечает что романы об Анжелике сперва в СССР, а затем в РФ издавались неаккуратно, с разными названиями, в переводах различной полноты, в нескольких порядках и, кажется, никогда – целиком.

Князь%: urfine пишет: но, сможете сказать: "Наконец я понял что такое классика любовного романа" Это вряд ли, хи-хи. Не обожаю ярлыки. Анна пишет: подавляющее большинство переводов делалось на исходе перестройки, когда цензура исчезла, а издавалось уже после распада Союза в РФ, Украине, Беларуси. Угу. Я в 90-е читал красненький шеститомник про Анжелику, изданный, если правильно помню, в 1992 году где-то в Казахстане. %

Леди Искренность: Князь% пишет: Я в 90-е читал красненький шеститомник про Анжелику, изданный, если правильно помню, в 1992 году где-то в Казахстане. % Сочувствую.

Леди Искренность: Князь% пишет: Это вряд ли, хи-хи. Не обожаю ярлыки. Это правильно. Тем более, на мой взгляд, каждый мужчина должен в своей жизни прочесть хотя бы один роман, пусть даже только для того, чтобы ответить самому себе на пресловутый вопрос "чего же хотят женщины"....

Князь%: Леди Искренность пишет: Сочувствую. Кстати говоря, издание было далеко не худшим, что я держал в руках в своей жизни. Но, конечно, не такое симпатичное, как у "Клуба семейного досуга". %

Князь%: Леди Искренность пишет: Тем более, на мой взгляд, каждый мужчина должен в своей жизни прочесть хотя бы один роман, пусть даже только для того, чтобы ответить самому себе на пресловутый вопрос "чего же хотят женщины".... Ну или можно фильм с Гибсоном посмотреть, хи-хи. %

Анна: Князь% пишет: Кстати говоря, издание было далеко не худшим, что я держал в руках в своей жизни Вы имеете в виду оформление? Но большинство томов в серийных изданиях того времени никуда не годились по переводу.

Князь%: Анна пишет: Вы имеете в виду оформление? Но большинство томов в серийных изданиях того времени никуда не годились по переводу. Я как раз про перевод. Насколько могу помнить, он меня вполне удовлетворил. Более того, некоторые фразы, которые особенно запомнились, были переведены почти дословно так же, как в новом издании. %

Леди Искренность: Князь% пишет: Я как раз про перевод. Насколько могу помнить, он меня вполне удовлетворил Всех без исключения томов? Даже у Северовой граф-садист крошил лягушек в детстве и "занимался" женой на кушетке (удобно наверное ужасно).

Князь%: Леди Искренность пишет: Всех без исключения томов? Помнится, в том издании я читал первые три книги. Леди Искренность пишет: Даже у Северовой граф-садист крошил лягушек в детстве и "занимался" женой на кушетке (удобно наверное ужасно). Хи-хи, про кушетку смутно помню. Это напоминает одно из писем Чехова, где он делится впечатлениями от занятий любовью на узких и тесных поверхностях типа кушеток. %

Леди Искренность: Князь% пишет: про кушетку смутно помню а вот мне она родимая всегда покоя не давала...

Балетка: Князь%, добро пожаловать в наши ряды. Я новую версию еще не читала, но ваш анализ мне нравится, захотелось книгу преобрести

Женя: Так вот и не поняла, что это было, анализ текста или краткий пересказ?

Князь%: Балетка пишет: захотелось книгу преобрести Обратиться, что ли, в издательство с просьбой выплачивать мне процент с продаж, хи-хи. %

Katrine: Женя пишет: Так вот и не поняла, что это было, анализ текста или краткий пересказ? Женя, по видимому, это таки был краткий пересказ, дополненный комментариями.

Леди Искренность: Зато видно, что книгу действительно прочли и прочли внимательно, а не просто огульно раскритиковали по слухам, сплетням и фильму.

Князь%: Леди Искренность пишет: огульно раскритиковали по слухам, сплетням и фильму. Думаю, это худшая форма выражения мнения о книге. %

Katrine: Леди Искренность , а я ничего против не имею) очень хорошо, что в теме появился подробный анализ первого тома.Князь% , спасибо

Эвелина: Князь% Добро пожаловать на форум! Было интересно читать вашу статью.

Князь%: Эвелина Спасибо! Я старался. %

toulouse: Князь% у вас все так здорово расписано, что просто ух. это вам % помогает? или вы просто без него никуда не хи-хи?

Florimon: Князь% очень интересно!!! Спасибо за ваш опус. Я была бы несказанно рада, если бы вы написали что-то подобное и по остальным томам

Князь%: toulouse пишет: это вам % помогает? или вы просто без него никуда не хи-хи? Ну да, он мне помогает, и я без него никуда, хи-хи. Florimon пишет: Я была бы несказанно рада, если бы вы написали что-то подобное и по остальным томам Есть такая перспектива. %

toulouse: Князь% пишет: Ну да, он мне помогает, и я без него никуда, хи-хи. но хотя бы вы являетесь приверженцем великих идей lurcum cessans и damnum emergens или их обхихикиваете???

Князь%: toulouse пишет: но хотя бы вы являетесь приверженцем великих идей lurcum cessans и damnum emergens или их обхихикиваете??? Ну, данные идеи, как Вы их назвали, а скорее попросту принципы такого института рецепированного в Средневековье римского права, как уплата процентов, я вряд ли буду оспаривать, поскольку они и в современном российском гражданском законодательстве нашли адекватное закрепление, и торговой практикой признаются, да еще и оказались предметом размышлений Фомы Аквинского и более поздних богословов. "Хи-хи" же это скорее просто замена смайлика:) %

toulouse: Князь% ну спасибо, успокоили, а то уж я всю ночь не спала

toulouse: Народ, кто читал первый том новой версии, выводите тему из оффтопа!!

Gal_gu: Князь% , спасибо за такой подробный коментированный пересказ 1 тома. Получилось очень занимательно. Я повесилилась от души. Князь% пишет: Наградой за победу в противоборстве выступит девственность Анжелики. Для мужчины, нелюбящего стереотипы, довольно стереотипная мысль. Князь% пишет: Этот пастор наряду с прочими своими гугенотскими речами произносит весьма любопытные слова о туземцах Северной Америки: «Гроздья висят на деревьях в лесу, но местные жители не умеют делать вино. И это к лучшему, ведь Ною не пошло на пользу пьянство, и Господь не пожелал, чтобы в свиней превратились все люди. Остались еще непорочные племена на земле» (стр. 182). Немного далее Рошфор доходит даже до таких суждений: «Именно там я понял, что все плохое исходит от белого человека, потому что он не послушал слово Господне, а извратил его. Ибо Господь не приказывал ни убивать, ни разрушать, но любить друг друга» (стр. 183). Здесь нет намека на "черную легенду" о Конкисте. Анн Голон имеет ввиду библейскую историю об изгнание из Рая Адама и Евы. А точнее то, как она изложена в Танахе. Общеизвестно, что в Библии говорится, что змей-искуситель соблазнил Еву сорвать и дать попробовать Адаму яблоко с дерева знания. Вот откуда взялось это яблоко, я не знаю. Если кто знает - расскажите, ну, очень интересно. В Торе написанно, что Адам отведал פרי(при), означает фрукт, без каких либо подробностей. А в Танахе эта история изложена более подробно. Там говорится, что этим фруктом был виноград. И что змей научил Еву как сделать вино из винограда, т е открыл ей секрет виноделия. По змеиному наущению Ева напоила Адама этим самым вином, и что произошло дальше всем известно, Адам и Ева стали смертными и были изгнаны из Рая. С точки зрения этой истории, выражение, что истина в вине, приобритает новый и очень интересный оттенок. Американские индейцы не знали виноделия и процесса производства спирта тоже. Им был знаком процесс ферментации и они делали легкие спиртные напитки, что-то вроде современного пива. На Карибах исползовался сок какоса, в Центральной и Южной Америках - мандиока и плоды какао. Чем пользовались в Северной Америке я не знаю. Протестанты были довольно хорошо знакомы с Танахом и Торой в отличии от католиков. Таким образом для Рошфора индейцы, не знающие виноделия, были дественны, а белый человек, принесший алкоголь в Америку, был дьявольским отродьем и разрушителем райской американской идилии.

Florimon: Gal_gu Галя я не устаю удивляться и восхищаться вашими познаниями в таких разнообразных областях!!! Мой нижайший поклон вам!!! А можно очень глупый вопрос? Насколько я помню Тора это и есть Танах?!?! Или я не права??

Kate P: Всем привет Может немного не в тему, но всё же..... На прилавках нашего города можно купить 5 новых книг об анжелике, это которые переизданы, но....... 13 томов начиная с маркизы ангелов и заканчивая триумфом анжелики мне сказали, что сейчас этого я не смогу купить, а так хочется иметь в своей библиотеке эти книги. народ подскажите, так ли это, что сейчас этого я не куплю?!!!!!!!

Леди Искренность: Kate P , добро пожаловать. Действительно, старые книги больше не издаются и их можно отыскать только на барахолках или остатки в магазинах. Просто эти издания были пиратские и автор не давала на них разрешение. Но думаю, что еще не все распродали и можно попытаться собрать. Еще они есть в электронных библиотеках в интернете. А вы читали книгу или первый раз собираетесь прочесть? Почему не хотите сразу новую читать? Хотя бы то что уже издано?

Katrine: Kate P Приветствую вас на форуме) Не знаю, но недавно я видела у нас на книжном рынке томов 7-8, но, как говорит ЛИ, может это остатки Не найдете - попробуйте заказать по интернету, думаю, здесь они точно есть

toulouse: Kate P если бываете в Москве, есть место, где с большой вероятностью мможете купить старую версию, причем очень дешево - дешевле, чем в инете

Kate P: Первую книгу я прочитала еще в школе, не так давно нашла ее и перечитала. и очень хочу прочитать всё от начало до самого конца. Сейчас читаю анжелику и её любовь. Все новые книги купила. А в москве где можно купить, адресок не подскажете?

Леди Искренность: Аааа. Ну тогда конечно дочитывайте в старой версии. И удачи в поисках. У меня несколько книг есть в двух экземплярах. Я в Москве живу, могу подарить. Как я вам завидую, что вы первый раз читаете. Для вас еще все впереди... Это так здорово. Не бросайте нас. Делитесь впечатлениями.

Леди Искренность: В общем, есть лишний экземпляр 6, 7 томов, Заговора теней, Дороги Надежды и Трумфа Анжелики. Надо? Отдам с удовольствием.

Kate P: Леди Искренность, а у Вас какие именно есть книги? А в интернете выложены книги, не знаете на сколько хорош перевод? Я смотрю он отличается от книжного...

Kate P: Леди Искренность, возьму с удовольствием)

Леди Искренность: Это лучше всех Анна ответит, какой перевод лучше выбирать. А еще в ЧАВО написаны отличия переводов. В любом случае, последние два тома порезаны чудовищно, а в инете, хоть и плохой перевод, зато полный можно найти.

Анна: Kate P здесь про отличия переводов. Особо обратите внимание на последний том - в большинстве изданий он порезан. Лена, ведь у тебя полный вариант?

Gal_gu: Фло, это побочные эффекты старшего поколения. И я вообще так себе, довольно бледненькая. А вот у кого действительно глубокие познания в разных областях, это у Ани и Маши, перед ними и надо снимать шляпу. Танах и Тора Сначала в иудаизме существовала только устная традиция, потом начали производится тексты. Видимо первая попытка компилящии этих историй в одну общую книгу была предринята Моисеем после исхода евреев из Египта. В иудейской традиции говорится, что Моисей в последний день своей жизни записал всю Тору в 12 экземплярах. Чтобы у каждого колена Израиля был свой экземпляр, когда они войдут в землю обетованную. Такова была воля Бога. Легенда красивая, но только легенда. Тора это канонический текст иудаизма, где записанны все законы мироздания. Она состоит из 5 книг. Христиане еще ее называют пятикнижием Моисея. Уже давно было доказанно на основе лингвистического анализа, что тексты состовляющие Тору, были написанны разными авторами и в разное время и были гениально скомпилированны все вместе. Тора считается ярким, если не единственным примером, гениальной компиляции различных текстов. У этой книги есть еще одна уникальная характиристика - весь текст математически просчитан и сбалансирован. В одном месте имя было заменино его цифровым значением, чтобы не нарушить этот баланс. В иврите каждая буква имеет цифровое значение. Это называется гематрией. Соответственно при переводе такого текста с иврита на другой язык эта математичиская зависимость исчезает. Окончательный текст Торы был скомпелирован больше 2500 лет назад, когда о компьютерах никто не мечтал, такая математическая сбалансированность текста вызывает восхищение. И текст совсем не маленький, там 600000 букв. Весь остальной материал, не вошедший в Тору, продолжал существовать, как устная традиция. После возвращения евреев из вавилонского плена во время строительства Второго Храма эти истории тоже были записаны. Они и составляют Танах. Тексты Танаха не обладают математическими характеристиками как текст Торы. Тексты Торы и Танаха написанны на иврите. Фло, я думаю, что ты уже слышала еще одно слово, связанное с иудаизмом - Талмуд. Талмуд, переводится с иврита, учение или поучение. Это пояснительные и разъяснительные тексты к Торе и Танаху, написанные самыми известными еврейскими философами. В Талмуд входят тексты на разных языках.

Леди Искренность: Анна пишет: Лена, ведь у тебя полный вариант? Нет, увы, оба экземпляра порезаны. Я читала полную версию в инете.

Kate P: Спасибо всем за ответы))))

Kate P: Леди Искренность А не подскажите сайтик с которого читали полную версию. Мало ли пригодится.....

Леди Искренность: С Литпортала или Альдебарана. На старом сайте, куда Анна ссылку дала, тоже можно скачать. P.S. Анечка, когда появится наш сайт? Доколе мы на конкурентов ссылаться будем?

Эвелина: Kate P Добро пожаловать!

Kate P: Эвелина спасибо за гостеприимство)

Анна: Леди Искренность пишет: P.S. Анечка, когда появится наш сайт? Доколе мы на конкурентов ссылаться будем? Думаю, весной.

Florimon: Gal_gu спасибо за разъяснение. Вот уж действительно правда, что чем больше узнаешь, тем больше понимаешь как мало ты знаешь... Kate P рада приветствовать. Заходите к нам по чаще.

KettyDarsi: начну с того, что отзывов писать я не умею а теперь к делу стопка анжелик уже около недели радует взор, сегодня воспользовалась свободным днем и прочитала первый том. Не знаю действительно новая версия так отличается от старой (ее я читала уж очень давно), но кажется, что вроде бы костяк прежний, а герои, герои - другие. Барон де Сансе никогда не вызывал во мне каких-либо чувств, но здесь этот персонаж вызывает симпатию и уважение. -Вы наверное всегда охотитесь с чеглоком? Зал прыснул со смеху. -Ни с чеглоком, ни с соколом, - парировал барон, поначалу озадаченный. - Я не охочусь, у меня нет на это времени.... Должно быть, ответ впечатлил гостей, ибо смех внезапно смолк и разговор принял совершенно другое направление. Вот это мужчина! Не то что эти пустоголовые кривляки. Анжелика совсем другая. Совершено, буквально с пеленок уже супервумен. Честно говоря, я еще не знаю как отношусь к ней. Она слишком хороша, чтобы быть настоящей и это несколько отвращает. Мери-Сью в чистом виде. Любовным роман больше не воспринимается, скорее историческим, либо историко-приключенческим, уж не знаю. И совершенно покорило Пуату - эти болота, леса... Даже захотелось в деревню, хоть болот и нет, но все ж родное

urfine: KettyDarsi пишет: начну с того, что отзывов писать я не умею Жалко, что если из-за таких слов человек прочитав книгу не оставляет о ней отзыва -так сказать в ответ тишина (конечно, в интеренете много мусора, но сколько бы вполне хороших форумов не открылось бы, о скольких бы хороших авторов было не извесно). Ведь никто не подходит к отзывам (если только это не рецензии для серьезных журналов) с определенной системой оценок, типа разных балов за разные элементы как в фигурном катании (за раскрытие темы, за структуру, за русский язык....). Принимается любой отзыв -позитивный/негативный, злой/добрый и т.д. - главное, чтобы он был написан с учетом базовых правил русского языке, и хоть сколько-то связно, чтобы можно было понять мысль автора. Так что, лучше все же отзыв написать, а не промолчать. KettyDarsi пишет: Мери-Сью в чистом виде. В Википедии есть интересная фраза по этому поводу : Считается, что чем больше у автора комплексов, тем совершеннее описываемая им «Мэри Сью». Указание читателей на то, что героиня/герой является «Мэри Сью», является, в общем, весьма серьёзной пощёчиной автору. Ну, у каждого свое видение героини. Отвращение имеет такое же право, как и восхищение. KettyDarsi, спасибо за отзыв. Надеюсь, что вы все же продолжите чтение, и поделитесь своим мнением о других томах, даже если героиня у вас будет вызывать и дальше отвращение.

KettyDarsi: urfine конечно чтение продолжу))) Анжелику я все же люблю пламенной любовью с детства. Насчет, определения Мери Сью не согласна и уж точно не хотела дать пощечину автору. Анн Голон напротив вызывает у меня восхищение после прочтения предисловия к новому изданию. Меня редко интересует автор как личность, и предисловия я читать не люблю, перехожу обычно сразу к делу. В данном же случае напротив с удовольствием бы биографию автора почитала как-нить на досуге. Поразил воображение образ девушки, объехавшей Францию во время войны на велосипеде. Грустно, что ее муж так рано умер((( в том смысле, что это кажется было в 70-х годах, даже представить страшно, что чувствуешь, когда теряешь любимого Отвращение имеет такое же право, как и восхищение. должна признать, что здесь имеет место быть и ревность))) Жоффрей все-таки первая моя любовь (я этого не говорила))) Но даже если порой и раздражает мерисьюшность Анжелики - это нисколько не умаляет достоинств романа. И по сути Анж - тот персонаж с которого следует брать пример. И в детстве я мечтала быть на нее похожа.

Леди Искренность: KettyDarsi , действительно спасибо за отзыв. Мне близко ваше восприятие новой версии, по карйней мере пока (первый том). Жду дальнейших отзывов.

KettyDarsi: дамы, ради бога ко мне на ты мой возраст, конечно, неумолимо приближается к четверти века, но все же. не сочтите фамильярной. Если честно я обычно говорю Вы, когда с кем-нибудь ругаюсь веду дискуссию я тоже очень жду, когда же доберусь до Тулузской свадьбы

Леди Искренность: С удовольствием перейду на "ты".

АлекасандрА: Первая книга действительно интересная.если сравнивать ее с первой,то возникло такое чувство:первое издание можно сравнить с кртиной,на которой изображены действующие персонажи,второе же та же самая картина только более подробно прорисован фон и многие мелочи становятся понятными(например,способность траволечения Анж)

Анна: АлекасандрА Спасибо за отзыв А как Вам язык перевода?

Леди Искренность: АлекасандрА, спасибо за отзыв. Добро пожаловать. А не скучно было так длинно читать про детство?



полная версия страницы