Форум » Новая версия "Анжелики" » Том первый/1. "Анжелика. Маркиза ангелов" » Ответить

Том первый/1. "Анжелика. Маркиза ангелов"

Анна: Обсуждаем здесь первый том новой версии "Анжелики".

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Chouette: Итак, первое замечание - опечатка в имени Жиля де Реца - Ретц

Леди Искренность: Да-да, все верно, я уже писала об этой опечатке, в первой главе, по-моему! Дамы, рада всех приветствовать и продолжить общение!!!

amenola: Chouette скорее всего это ошибка издательства, но может и наша промашка. Мы стараемся отловить все ошибки и бока, но учитывая те условия в каких делался этот том, но хочу обрадовать что будет переиздание первого тома и в нем будет учтено все, что упустили в первый раз. Chouette Приветствую Вас на форуме, приятного общения.


zajka73: Здравствуйте, милые дамы! Вот уже несколько дней, как я включилась в обсуждение первого тома "Анжелики" и, поскольку свои соображения высказывала на страницах старого форума, то не знаю, нужно ли их повторять здесь, или они все уже учтены. Может быть, кто-нибудь будет столь любезен и подскажет - следует ли переносить мои замечания со старого форума или нет? Спасибо.

Леди Искренность: Несомненно, да! И лучше в отдельную тему.

amenola: zajka73 если это замечания касающиеся первого тома, я предлагаю тебе создать отдельную темку, т.к. этот том будет переиздаваться и в нем учтутся все те замечания что вы к нему сделаете. Поэтому новую темку и вперед, рада буду почитать критику на ту работу что мы сделали, но как известно нет предела совершенству:) поэтому мы его сделаем лучше с вашей помощью:)

Chouette: zajka73 , конечно они нужны! тем более большая часть тех, кто работал над 1 томом были ...э-э...мягко говоря, попрошены с большого форума. история долгая, но главное - они теперь все здесь, и готовы внимать. И так же, они все свято чтят правила русского языка, падежи, склонения и прочие нужные и мудрые вещи.

Sourire: Я сегодня видела эту книжку в магазине. От цены я ещё до сих пор в лёгком шоке - 13 долларов. Я меньше плачу за книжки на английском, моя бы жаба точно не позволила мне её купить, или по крайней мере я бы долго мусолила её в руках.

toulouse: Sourire пишет: Я сегодня видела эту книжку в магазине в магазине ни разу не видела, хотя не много по ним брожу, но в интернете, по кр мере на сайте изд-ва, очень дешево. или я что-то путаю..

Сказка: Sourire Ну так книга на французском продается за 26 евро. На Озоне 1-ая книга продается за 243 руб. Так что 13 баксов для заграницы нормальная цена. Кстати, Вы пересчитываете в доллары, а не в евро, с чем это связано? В России доллар более ходовая валюта, а вот у вас как?

Sourire: Я не привыкла просто к таким ценам на русские книги. Цена на французскую меня не смущает и не такое покупала. Сказка пишет: Кстати, Вы пересчитываете в доллары, а не в евро, с чем это связано? В России доллар более ходовая валюта, а вот у вас как? Евро тут актуальнее, у нас в некоторых магазинах даже уже цены в евро переведены. Вот только, чтобы перевести цены в евро мне нужен калькулятор, а для доллара достачно умножить на два.

La comtesse: Немного о моих впечатлениях по поводу первого тома. Ничего, если сюда выложу? Удивительно, несмотря на большое количество повторов и тавтологий, читалось очень легко. Все не могла понять-вроде бы, и не так много добавилось моментов новых, а книжка не тоненькая получилась (я ожидала страниц сто). Правда, в нее теперь включена отдельная глава из старой «Тулузской свадьбы» (о чем еще выскажусь). Понравился очень эпизод с Мелюзиной. Вообще, образ колдуньи лично меня поразил. Никаких рыжих волос и других ведовских атрибутов, в воображении сразу же возник образ-доброе морщинистое лицо, глубокие глаза, седые волосы… Мелюзина не только научила разбираться в травах, но и открыла Анжелике особый мир, она сама была этим миром. Вокруг Мелюзины создавался образ-хранительницы Ньельского леса. Не случайно впервые мы встречаем ее, когда она спасает от детей гнездо птицы. Тем трагичнее ее нелепая смерть. Я сама чуть не плакала. Выместить свой страх за детей на ни в чем не повинной колдунье-это неразумный поступок толпы, невежественной и глупой. Понятна истерика Анжелики-ее разум не может смириться с такой несправедливостью. И что еще трагичнее-даже после того, как вернулись живые и здоровые дети, ни один человек, я уверена, не пожалеет о смерти Мелюзины. После, когда Анжелика возвращается из монастыря и узнает, что в пещере теперь живет другая колдунья, Анжелика знает, что это уже не та Мелюзина, и мир уже не тот. Все изменилось, изменился дух Монтелу. Внешне он тоже терпит вмешательство людей-болота осушают, разработка рудника идет полным ходом. Это и ее Монтелу, и уже не ее. Она должна уехать, она приняла решение. Кстати, казнь Мелюзины для Анжелики-поворотное событие и еще и вот почему. У Николеньки Иртеньева из «Детства» Толстого поворотным событием пути от детства к отрочеству и взрослению стала смерть метери. У Анжелики-казнь Мелюзины. Почему замужество по доверенности перенесено из 2 части в первую? Вероятно, первая причина-это увеличение объема в первой части и уменьшение во второй (где добавлено множество новых эпизодов). А еще потому, что Анн Голон хотела закончить ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ разрывом с Монтелу, что и происходит после сцены в сарае с Николя. Получается, что в первом томе новой версии Анжелика открывает для себя Монтелу, в первом же томе теряет его (хотя незримые связи с ним были протянуты через всю жизнь). Подробнее прописана мама Анжелики, ее каждодневный труд, тихая красота и доброта…

Князь%: Всем хелло. Размещаю свои размышления над первой книгой. Первая публикация была здесь - http://www.proza.ru/2010/01/03/965 Мне неинтересно думать о том, что принято называть дурацкой фразой «взаимоотношения автора и его произведений». Думаю, лишь глубоко неудовлетворенный собой автор может рассуждать на подобные темы всерьез. Вообще, автор, рассуждающий о своем произведении с кем-то или перед кем-то, это нонсенс. Нонсенс для меня также и различного рода авторские редакции одного и того же произведения. Безусловно, понятно, что издание книги в новой редакции открывает дорогу к тому, чтобы нагреть руки на новых продажах старого, по сути, текста. Однако автор, думающий о материальной выгоде, получаемой от своего творчества, это тоже нонсенс. Сам по себе автор, конечно, не нонсенс. Это просто некто, написавший текст. Фигура этого человека не должна занимать внимание читателя. Это вообще может быть не человек, а обезьяна. Волей-неволей иногда краем уха слушаешь всякую ерунду типа того, что некий автор изменил то-то и то-то, выпустил свой роман во второй (или десятой) прижизненной (или посмертной) редакции. При этом обоснуи всех этих вывертов бывают самые разнообразные: и с первой-то редакцией автор поспешил (видимо, его кто-то торопил, а сам он питается утюгами), и после путешествия в некое место решил исправить концовку или добавить описаний природы, и прав-то на свое произведение был лишен (а уж коли их отсудил, так чего бы не понаделать в тексе исправлений от такой радости?), и тому прочие глупости. Я предпочитаю читать первые редакции, а телодвижения авторов в сторону изменения уже изданных текстов меня мало волнуют. Из-за этого я вряд ли возьму в руки новую редакцию «Хроник Арции» В. Камши. Первоначальный текст «Темной звезды» показался мне неудобоваримым, а новая редакция меня не привлекает. При этом я не забываю о свободе творчества, просто не интересуюсь вторичными продуктами реализации этой свободы. Однако иногда с прочтением именно первой редакции случаются неудобства. Собственно, одно из таких неудобств и привело меня к мысли, что меньшим из зол будет начать-таки читать книги об Анжелике в новой авторской редакции. Неудобство это связано с тем, что романы об Анжелике сперва в СССР, а затем в РФ издавались неаккуратно, с разными названиями, в переводах различной полноты, в нескольких порядках и, кажется, никогда – целиком. Принимая во внимание эти печальные факты, я и решил читать новую «Анжелику». Соответственно, ссылаться я буду на текст романа, опубликованный в 2008 году издательством «Клуб семейного досуга». Роман «Маркиза ангелов» состоит из четырех частей: «Монтелу», «Ветер из далеких краев», «Боги Олимпа» и «Под сенью собора Нотр-Дам-ла-Гранд» - и описывает события, имевшие место между 1646 и 1658 годами (в 1646 году Анжелике было семь лет, как указано на странице 47, а перед замужеством ей около девятнадцати (на стр. 301-304 Анжелике семнадцать, а ее брату Дени еще нет тринадцати, тогда как во время свадьбы Анжелики Дени уже пятнадцать, как следует из стр. 307), следовательно, заканчивается роман уже в 1658 году). Первая часть романа описывает жизнь маленькой Анжелики в родном Монтелу. Роман открывается обсуждением злодеяний Жиля де Реца, бывшего уроженцем Пуату и, тем самым, земляком Анжелики. Кормилица Анжелики, а также ее братьев и сестер, Фантина Лозье рассказывает своим подопечным о жутких преступлениях, совершенных соратником Орлеанской Девы. Жителей Пуату толстуха Фантина не без гордости характеризует как «великих во зле и великих в прощении» (стр. 43). Анжелика – плоть от плоти Пуату и Монтелу, она как раз из тех людей, что способны совершить как великое зло, так и великое благо, не осознавая при этом масштаб совершаемых ими поступков (Скарлетт о'Хара тоже из такого теста. Вообще, сложно не сравнивать двух этих героинь). Жажда жизни в ней, пожалуй, является наиболее сильным катализатором всех остальных черт характера. Именно благодаря этой жажде Анжелика способна преодолеть страх (стр. 47) и именно благодаря такому жизнелюбию столь сильно во второй дочери барона де Сансе желание вырасти (стр. 92). Как особе юной и жаждущей новых жизненных впечатлений Анжелике присуще легкомыслие. Так, ее ни капли не волнует опасность быть пойманной вместе со своим другом пастушком Николя за ловлей раков на территории соседнег

Леди Искренность: Спасибо вам за такой подробный анализ. Надеюсь прочитать такой же и по остальным томам. Рада, что в целом книга нравится. Что касается хронологии, то тут Маша (urfine) составляла хронологические таблицы, поэтому лучше перейти в ту тему и обсудить. Про короткие предложение и знаки взяла на заметку. Рада приветствовать на форуме.

Анна: Леди Искренность пишет: Про короткие предложение и знаки взяла на заметку Князь% пишет: Впрочем, иногда автор явно злоупотребляет короткими предложениями и даже абзацами. Как вы считаете, насколько правомерно их удлинять или сливать при переводе?



полная версия страницы