Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Florimon: Т.е. исходя из логики прибыльности проекта, первые 7 томов провалились в продажах? Интересно, можно ли где-то узнать реальные объемы продаж новых книг?

Леди Искренность: Немудрено провалиться, если даже поклонники не могут порой толком разобраться в новых и старых версиях, я зачастую просто не информированы. А уж широкие массы...

M@ркиза_Ангелов: Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? )

Violeta: M@ркиза_Ангелов пишет: Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? ) Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке.

M@ркиза_Ангелов: Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке. а, вот как;) думала, что старую версию уже вообще не переиздают ...

Мадемуазель Мари: У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя.

Violeta: Мадемуазель Мари пишет: У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя. Согласна, переводить названия- это нелепица!

Леди Искренность: По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие.

фиалка: Ура! Ура! Ура! Что я увидела. Новые книги вышли! И даже не одна!

Леди Искренность: Это, как я понимаю, старая версия. Посмотрите чей перевод, пожалуйста? Мятежная старая была очень плохо переведена, Любовь, наоборот. Интересно, что здесь происходит.

фиалка: Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну.

фиалка: Кстати, сегодня вышел и второй том комиксов по Анж. Но они пока не выложены на сайте. Очень хочется увидеть как будет выглядеть Жоффа

Леди Искренность: фиалка пишет: Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну. Сравните пожалуйста.

Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие. Да, и правда Джон - это по-английски) но это книга такая, не я перепутала) Да тут не тайный - тут явный смысл! Вы мне глаза открыли) Я почем-то ВООБЩЕ не помню, чтобы были улицы , "Ада", "Нищеты", "Виноградных лоз" - это действительно прекрасно звучит, и удивительно символично. Но вот так чисто по восприятию: я бы не переводила название корабля. Думаю, здесь значение всем понятно..ну слово Сен - ясно, что святой. Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан

Violeta: Мадемуазель Мари пишет: Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан Можно просто сделать сноску и перевести. Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит...



полная версия страницы