Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Жаклин де ла Круа: Девушки, как напишите нам потом развернутый отзыв! А там, глядишь, и я соберусь

Zemlya Natalya: Послесловие... (есть во втором и третьем томах)

Zemlya Natalya: Из слов Надин выходит, что выпускаются как книги старой версии, так и новой с дополнениями.

адриатика: То есть хотят новую версию со старой соединить?А линия Флегетанов и прочих нововведенных граждан останется?

Lys de France: Я пока никак не могу разобраться, в чем фишка этой версии. Еще не начинала читать, нет времени и не добита книга, которую читаю сейчас, потому и трудновато. Но вот, допустим, что бросилось в глаза, что "Путь в Версаль" состоит из двух частей, а не из трех, как в моей старой версии, что вроде бы свойственно новой версии. Притом книга толще, чем мой старый вариант. Пусть даже какой-то процент снимается за счет более крупного шрифта, все равно, откуда такая разница? Первые фразы очень похожи, некоторые так и вообще, будто те же самые предложения, но с переставленными частями. И есть еще такой интересный момент на первых страницах каждой книги. The Russian translation is done after the original text revised by the author. Во-первых, с какой целью это написано по-английски, если стоит, что перевод с французского, во-вторых, а как быть с правами, которые Голон продала КСД?

фиалка: Спешу поделиться новостями. Сегодня мне привезли первых два тома. Сейчас начала листать первый и вот какие заметила с первого взгляда штучки (листала страницы о Тулузе, сами понимаете ) 1. В данном отрезке сюжет ничуть не изменен и не дополнен. Не про грудки Анж и супружеский долг, который Пейраку навязывают принятые правила и на который ему плевать, не вопли Карменситы со словами, что Анж он бросит, не сцена с Вардом (тоже заглянула ) дополнены словами из старой версии так и не были. Хотя вроде писалось, что в старой версии на французском это было. Жабок он как убивал, а не препарировал, так и убивает НО ВМЕСТО СЛОВА "УБИВАЛ" ПОЯВИЛОСЬ СЛОВО "ПРИКОНЧИЛ"! И далее такие "незаметные" изменения появляются вновь и вновь не меняя смысла. Например вместо "склонился в глубоком светском поклоне" появилось слово - "реверанс" 2. Изменились имена: Реца на Рэ или Гийома на Гильома 3. Изменены слова в нескольких второстепенных описаниях: например было "Одна из стен замка Монтелу выходила на болота" Стало: "К одной из стен замка Монтелу подступало болото" Это первые минуты знакомства, как будет дальше не знаю. НО пока я думаю: " А собственно где тут обещанное полное переиздание старой версии?" Как они написали? "С этой книги мы начинаем публикацию... в полном и восстановленном переводе" Но получается, что если редактура и была, то самая-самая минимальная. Теперь сижу и думаю:" какого я ее покупала?"

Анна: фиалка Спасибо за разбор, но теперь очень интересно, что же собой представляет "Путь в Версаль"? Он-то был сокращен во многих старых изданиях, и там есть разница между переводами, по крайней мере между переводами Науменко и Агапова. А еще интереснее, что из себя представляет третий том.

фиалка: Анна пишет: очень интересно, что же собой представляет "Путь в Версаль"? Торжественно обещаю: за субботу проштудирую и в воскресенье отчитаюсь!

Анна: Спасибо! Буду ждать

Леди Искренность: Lys de France пишет: Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, слишком много книг и слишком дорого у нас в стране их брать. Выберите электронный вариант.

фиалка: Сегодня прочла "по- диагонали" новую версию "Путь в Версаль". Ну , что сказать? Если сравнивать с переводом Науменко, то действительно появились некоторые новые абзацы. НО тем кто приобрел новую версию романа (а именно Тени и свет Парижа ) приобретать эту книгу не советую. Я, признаюсь, не любительница новой версии, но исключительно первых томов! Так вот, к тому Тени это не относиться (тут в отличие от первых новых томов нет лекций по истории, вине, гобеленах и всякой мистики, а в придачу и сюжет не изменен). Так вот, возвращаясь к новой старой версии, отмечу, что она сильна похожа на несколько сокращенную новую версию, хотя понятно, что при оставшемся смысле, слова и построение предложений совсем иной. В придачу, в ней нет некоторых небольших глав, абзацев, которые встречаются в Тенях и которые вписаны там логично и связно, хотя, по большому счету, эти пропущенный части не так уж велики. Вобщем новая старая версия конечно уступает Теням ( следующий том пока не успела сравнить), но не так уж все запущено. Можно сказать он нечто среднее между Путем Науменко и Тенями. Что не понравилось категорично: 1. Пропущен целый кусок из текста, когда Анж пришла в сознание и узнала Николя. Притом даже не понятно как она его узнала, а ведь это есть и у Науменко, не говоря о Тенях. Что бы не перепечатывать выложу фото этой страницы. http://shot.qip.ru/00y5n7-6Dbzb2JL6/ и http://shot.qip.ru/00y5n7-5Dbzb2JL7/ 2. Совсем не поняла что у Анж на сене с поэтом получилось? Там написано: "Очень скоро он вновь овладеет ею" и " Неужели она действительно изменила Никола?" т.е. вроде они переспали, но в других переводах у них вроде до конца не дошло. Или я не так поняла? 3. Изменены некоторые имена, точнее прозвища, названия. Я имею ввиду, что особенно поначалу, некоторые прозвища напечатаны так как они произносятся на французском, т.е. не переведены, а ведь их прозвища что-то всегда означают. Короче пока этом тому - четверка по пятибальной шкале.

Жаклин де ла Круа: фиалка спасибо за подробный отчет! (Все-таки, Советская школа перевода остается таковой.....) это так, мысли переводчика в поисках

Lys de France: Леди Искренность Спасибо, так и сделаю. фиалка, вот-вот, "Путь в Версаль" явно отличается от той версии, что была у меня, так что в моем случае покупка уж точно имеет смысл. Кроме того, как я понимаю, КСД больше выпускать новую версию не будет? В таком случае, может, хоть Азбука закончит. И, опять же, в "Анжелике и короле", хотя до нас еще не дошла книга, около 600 страниц, судя по описанию в сети. Это снова больше значительно, чем в моей старой версии, совмещенной с "Путем в Версаль". Но вот редакторы меня пугают... Гильом вместо Гийома - еще ладно, ибо и транскрипция, и транслитерация имеют равные права на существование, но вот Сенк-Марса я им простить не могу. )))) Жаклин де ла Круа, о, приветствую коллегу.

Жаклин де ла Круа: Lys de France и я вас!

фиалка: Lys de France пишет: Но вот редакторы меня пугают... Гильом вместо Гийома - еще ладно, ибо и транскрипция, и транслитерация имеют равные права на существование, но вот Сенк-Марса я им простить не могу Вы еще не видели как они исковеркали название города Сантьяго-де-Компостела!



полная версия страницы