Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Леди Искренность: Увы, неизвестно.

omella: А по какой причине нет продолжения? Издательства не печатают или сама автор не пишет?

Леди Искренность: Никто не в курсе, увы...

Ellada: Проглотила я новую версию на русском, те тома, до которых ручки дотянулись.)) Пока что пропустила 1 и 3 том, а 6 не нашла нигде. Пишу свое самое первое впечатление. Заранее оговорюсь, что читала очень быстро и не очень внимательно, что-то проскакивала от нетерпения. И знаете, мне очень понравилось!! Вообще, я не любитель тех томов, где нет графа, но в этот раз 5 и 7 том меня увлекли! Раньше вся эта часть во Дворе чудес казалась мне слишком чудесатой , но теперь она воспринимается более органично. Действительно, ярче прорисовано психологическое состояние Анжелики, ее шок и ступор. Не знаю, может, и в старой версии это было, а я просто невнимательно читала. Но вот такое мое первое впечатление. Впервые я поняла ее увлечение поэтом, и как же обидно мне было, что как раз в самый интересный момент 5 том прервался, а 6 я не нашла. Раньше ее любовь к Филиппу меня совершенно не убеждала, Филипп мне казался просто отвратительным персонажем. Но в новой версии их отношения меня увлекли, не знаю, связано ли это с авторскими изменениями или с переводом. Король тоже стал более интересным. В целом, слог переводов очень хороший, читается легко и увлекательно. Хотя изначально я была настроена скептически к авторскому увеличению текста с целью достичь какого-то процента, эти ответвления все-таки показались достаточно гармоничными и работающими на общую атмосферу. Единственное, что меня совершенно отвратило, - это реплики по поводу избранности Анжелики, а также вся эта непонятная вставка про человека с горящими глазами и мэтра Людовика. Кто же был этот человек с горящими глазами, один из ее преследователей из Лувра? Особенно несуразным мне это показалось оттого, что эпитет 'горящие глаза' очень часто употреблялся по отношению к Жоффрею. И этот ее фатальный незнакомец тоже носил маску!

toulouse: Ellada А какое здание вы читали, чей перевод?

Ellada: Честно говоря, не знаю, первые тома из контакта, а 7 я онлайн нашла где-то на просторах интернета.

toulouse: Соглашусь насчет "горящих глаз" и прочей мистики, что она совершенно лишняя и даже чужеродно выглядит.

Леди Искренность: Ellada, напишите почту в личку, я вышлю вам все тома. Спасибо за отзыв.

Леди Искренность: Ellada пишет: Честно говоря, не знаю, первые тома из контакта, а 7 я онлайн нашла где-то на просторах интернета. У нас на сайте написано, какие бывают переводы.

Сказка: На Либрусеке, кстати, все переводы есть.

Сказка: Ellada пишет: Заранее оговорюсь, что читала очень быстро и не очень внимательно, что-то проскакивала от нетерпения. И знаете, мне очень понравилось!! А почему читали "на быстрой перемотке"? Мне кажется, впечатление от книги сильно меняется, если читать ее таким образом.

M@ркиза_Ангелов: Ellada пишет: Единственное, что меня совершенно отвратило, - это реплики по поводу избранности Анжелики, а также вся эта непонятная вставка про человека с горящими глазами и мэтра Людовика. Кто же был этот человек с горящими глазами, один из ее преследователей из Лувра? вообще непонятный момент и ещё очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования

Сказка: M@ркиза_Ангелов пишет: и ещё очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования Это было и в старой версии, просто при переводе вырезали.

toulouse: M@ркиза_Ангелов пишет: очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования Она просто тогда еще не умела кинжальчик пускать в дело) И пришлось по принципу "расслабьтесь и получайте удовольствие".

M@ркиза_Ангелов: Сказка пишет: Это было и в старой версии, просто при переводе вырезали. может и правильно сделали toulouse пишет: пришлось по принципу "расслабьтесь и получайте удовольствие".



полная версия страницы