Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Гость: Я посмотрела все фильмы Бордери лет в 11-12 и благополучно забыла об этом. Книги не стала читать ни тогда ни в юности, тогда мне это казалось вообще неприлично для интеллектуальной барышни ,учащейся в театральном ВУЗе и читающей практически всю серьезную литературу. И вдруг .случайно посмотрев в декабре прошлого года ,будучи очень взрослой девочкой, новый фильм( далеко не идеальный...) чем -то он меня зацепил,может я люблю Ланвена (обьективно конечно он в другом возрасте) Потом я прочитала и все книги... Чем -то меня цепляет именно эта пара.Может быть я не одна такая

Florimon: Мне тоже сложно определить вырос ли интерес к данной теме. Могу сказать, что на нашем сайте в топе поисковых запросов неизменно находится информация о последнем томе. Значит читатели все же ждут последнюю книгу

Violeta: Florimon пишет: Могу сказать, что на нашем сайте в топе поисковых запросов неизменно находится информация о последнем томе. Значит читатели все же ждут последнюю книгу Ну еще бы! Сама жду уже лет 20!

ELVIRA: Азбука уже выпустила Анж и её любовь. Сегодня видела в продаже все части и до 6 тома. Кто то сравнивал уже переводы?

M@ркиза_Ангелов: ELVIRA пишет: Азбука уже выпустила Анж и её любовь. Сегодня видела в продаже все части и до 6 тома в декабре ожидается 7 том с каким-то новым переводом ... так сказали в издательстве

japsik: Фух, осилила я всю ветку, включая то, что уже в архиве. Несмотря на то, что за неимением новых переводов новой версии, обсуждение плавно перетекло в обсуждение новой старой версии, позволю себе высказаться по поводу новой версии. Мне, в отличие от большинства на этом форуме, повезло: я узнала о том, что есть новая версия случайно, и смогла прочитать все 6 томов сразу. 6, а не 7, так как часть про босоногое детство Анжелики мне и в старой версии не нравилась особо, поэтому я сразу начала с Тулузской свадьбы. Анжелика неожиданно вернулась в мою жизнь, пару лет назад, когда по 1му каналу в длинные новогодние праздники пустили фильмы с Мерсье, и я решила перечитать чисто первый том и ..... понеслась Потом я посмотрела новый фильм (фуфуфу) и узнала про новую версию, и про то, что оказывается переводы были порезаны, переводились с английского и тп Даже не знаю, с чего начать. Соглашусь с мнением большинства, в первый раз лучше читать новую старую версию (раз уж ее начали переиздавать в приличном виде), а для всех поклонников романа новая версия рекомендована к прочтению. Тулузская свадьба прошла на ура. Мне понравилось, и я даже перечитала ее дважды, но я не могу сказать, что герои для меня как-то лучше раскрылись, я, как преданная поклонница Пейрака, готова читать про него бесконечно, но мы ведь и так его знаем, как облупленного, и полюбили его вместе с Анжеликой и без признаний новой версии, и для меня никогда не возникало вопросов, за что она его так любила. За что полюбил ее он, для меня и в новой версии осталось загадкой Шучу, эт я ревную просто Мне интересна эта эпоха и история Европы, в частности, поэтому мне было интересно читать про вино, а от описаний Тулузы аж плакать хотелось, когда за окном серость и холод питерской зимы... Мне понравилась вставка про Контарини, не смутила перестановка сцен, и очень понравилась сцена в обсерватории (я так и знала, что она сама пришла). Многих смутила сцена с кольцами, меня нет, ведь это не доказательство, что Жоффрей своих женщин покупал, напротив, кольцо доставалось той, которой как раз ничего не светит! Но вот эта мистика... Она уже в Квебеке меня напрягала, а здесь... Мне не понравились ни сама сцена, ну не мог Жоффрей так быстро сгонять за доктором в такую даль, да еще и на таком ерундовом месте, да еще и вся эта мистика, притянутая за уши... По поводу способностей Анжелики, раскрытых в новом первом томе, который я не читала, но наслышана. Для меня ее способности к врачеванию не были сюрпризом в Американских томах, так как в моем понимании Анжелика научилась этому/раскрыла свои способности во время бунта в Пуату, за 4 года можно было у Мелюзины поднатаскаться и с ранеными научиться обращаться. О чем она сама и говорит в старом 6 томе. Автор для того и разлучила ГГ в Кандии, чтоб Анжелика наша научилась выживать в тяжелых условиях, стрелять и врачевать, а то как бы она за нашем графом в Америке поспевала... Так что по мне превращение Анжелики в супергёрл, простите, в суперведьму, с самого начала делает роман менее правдоподобным и менее читабельным, ИМХО. Королевские празднества у меня тормознулись. Ну перегнула палку Голон с почти документальным подстрочником кто, где, что, когда. Забросила я его и вернулась далеко не сразу... Потом, когда появилось время, все-таки решила осилить, но из прочитанных мной этот том самый слабый, на мой взгляд. Такое ощущение, что действительно надо было набрать побольше страниц, неважно про что. Не понравилась мистика, опять, не понравилось, что, как кто-то уже писал, Анжелика вдруг заговорила по-английски, и не понравилось, уж простите, как граф прилетел к своей женушке, снедаемый ревностью. Ну это не наш граф Тулузский, ну не свадьбе короля, ну можно же послать кого-то проследить за женой и потом доложить, как вела себя, где и с кем была, а все эти порывы. НЕ ВЕРЮ! 4, 5 и 6 прочитала тоже с удовольствием, прерываться не хотелось. Никогда особо не любила Путь в Версаль, а тут было очень интересно читать, про Двор Чудес, потом про Храброго петуха и про Красную маску, про шоколад и Филиппа. Понятно, откуда взялся Савари. Даже чуть понятнее стало, почему у Филиппа тоже есть поклонницы, но только чуть И как писала ЛИ понравилось, что в мыслях Анжелики чаще всплывает образ Жоффрея, и в новой версии яснее, почему она все бросила и умчалась за мечтой. Я уж не знаю, что там было добавлено, а что просто переведено из старой версии, но эти тома не сравнятся со старыми 2 и 3 томами ну никак. Единственное, что было лишним, так это поход к аптекарю и вся эта история с туфельками, семейным проклятием и тп, спишем это на возраст автора. Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. И отдельно хочу сказать про перевод. Я сама переводчик по образованию и знаю, что такое делать перевод в сжатые сроки, и как потом работают редакторы и корректоры. Художественный перевод занимает всего 5-8% общего числа переводов и считается одним из самых сложных, поэтому хороших специалистов очень мало, это факт. Мне ничего особо глаз не резало, содержание было более увлекательным, поэтому могу только поблагодарить присутствующих здесь девушек за их труд. У меня только вопрос, почему вы не могли внести корректировки в текст Северовой, так как сделали сейчас, как я поняла из обсуждения, и перевести только добавленные куски? То есть получается Азбука каким-то образом смогла обойти эту проблему авторских прав? В общем, подытоживая, скажу, что не жалею, что прочитала новую версию и буду ее перечитывать вместо старой, но раз уж Версаль и Короля издали неурезанными, то лучше начать с этой версии, а то такое количество исторических справок и мистики может отвратить юного читателя и лишить его самого интересного: 6 и 7 томов. Юного, потому что я считаю, что в первый раз Анжелику надо читать в 13-15 лет

Jeoffrey de Peyrac: japsik пишет: ну не мог Жоффрей так быстро сгонять за доктором в такую даль а там не указано, куда гонял , но поверьте не в Испанию, и даже не к Баскам. Скорее жил доктор где-то под Тулузой

Арабелла: Jeoffrey de Peyrac пишет: а там не указано, куда гонял , но поверьте не в Испанию, и даже не к Баскам. Скорее жил доктор где-то под Тулузой Да, мы где-то уже обсуждали этот вопрос... Жил где-то в окрестностях Тулузы, не дальше. Скорее, дело обстояло так - доктор жил ранее в Испании, (также вероятно, граф с ним там и познакомился во время своих странствий, как и с арабским врачом). Но затем доктор/или его семья перебрались во Францию (т.к врач был марраном - крещеным евреем). Марранам и морискам в ту эпоху жилось в Испании, мягко говоря, несладко - их оттуда попросту изгоняли, начиная с времен Реконкисты.

japsik: Да, я тоже решила, что скорее всего так, мне все равно не нравится вся эта сцена. Какая-то притянутая за уши, что ли

Леди Искренность: japsik, спасибо за такой подробный отзыв. И рада, что в нашем полку поклонниц графа прибыло. Вы, как я поняла, читали именно печатные версии? Тогда уточню, что электронные несколько лучше по переводу, так как доводились до ума уже потом. С чувством, толком, расстановкой. japsik пишет: Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. Нам тоже. Поэтому и решили переводить дальше старую версию. С того места, где закончилась новая. japsik пишет: У меня только вопрос, почему вы не могли внести корректировки в текст Северовой, так как сделали сейчас, как я поняла из обсуждения, и перевести только добавленные куски? То есть получается Азбука каким-то образом смогла обойти эту проблему авторских прав? Не знаю про Азбуку, может Северовой уже нет в живых (надеюсь, что ошибаюсь), а может они ей денег прислали, но у нас вопрос стоял строго: избежать похожести. Наташа (Тулуза) звонила потом Северовой, так та жаловалась, что все равно похоже вышло. Но мы честно старались делать отличный от нее перевод. Просто некоторые фразы лучше и не скажешь. Про доктора. Я отметила для себя в этой сцене лишь одну занятную аналогию. Тождество ларцов с Косьмой и Дамианом. Мне это показалось милым проявлением отличной памяти Пейрака.

japsik: Леди Искренность пишет: Вы, как я поняла, читали именно печатные версии? Нет, я скачала электронные в fb формате. С обложками, где коричневая рамка и черные фигурки.

Леди Искренность: А где и в чьем переводе? Что в аннотации к файлу написано?

japsik: Вроде брала с этого сайта coollib.net Тулузская свадьба (обложка, кстати, отличается от других) Написано неофициальный перевод под редакцией клуба "Друзей Анжелики" Перевод Мария Голобурда http://coollib.net/b/259204 Остальные обложки, как я сказала, коричневая рамка и на синем фоне фигурки. Королевские празднества. Мученик Нотр-Дама, перевод Айя Батыровна Овезова. В Мученике предисловие Г.Ульмана и автора. Путь в Версаль, Тени и Свет Парижа, Война в кружевах, вроде как Юлия Котова, здесь везде предисловие Г.Ульмана Когда я скачивала, я просто забивала название книги в гугле, я даже не знала, на тот момент, что и у новой версии есть несколько переводов.

Леди Искренность: japsik пишет: перевод под редакцией "Друзей Анжелики" Этот точно наш окончательный. За остальные ручаться не могу. Возможно это сканы печатных изданий.

M@ркиза_Ангелов: japsik пишет: Королевские празднества у меня тормознулись. Ну перегнула палку Голон с почти документальным подстрочником кто, где, что, когда. да уж! очень утомительный том ... japsik пишет: Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. это точно! Теперь вообще непонятно чего ждать Леди Искренность пишет: Тогда уточню, что электронные несколько лучше по переводу, так как доводились до ума уже потом. С чувством, толком, расстановкой. эл.версии, выложенные на этом сайте click here тоже к ним относятся или нет?



полная версия страницы