Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мадемуазель Мари: фиалка , а в Маркизе ангелов и в Пути есть такие неожиданные новые сцены?

фиалка: Нет, Маркиза ангелов осталась как и прежде в переводе Северовой ( изменения совсем крохотные, какие именно тут я писала выше, в начале этого раздела, когда книгу купила. Почитайте). Путь в сравнении со старыми переводами, конечно стал полнее. Но если у Вас есть все книги новой версии, то покупать его не стоит. В новой версии есть и все ранее не переведенные сцены из Пути и плюс написанные Голон новые. (Об этом тоже можно глянуть выше, нажмите, где слово "Ответов" - см.все и дале All)

Мадемуазель Мари: фиалка , Благодарю


Леди Искренность: Анна, я думаю тебе стоит скорректировать на сайте твою статью "О переводах старой версии" и добавить туда это новое дополненное ранее не переводимыми кусками переиздание старой версии.

Анна: Леди Искренность Я уже думала об этом. Но сама я вряд ли это смогу, так как у меня только первый том из Азбуки. К тому же статья - единое целое, и если ее попробовать корректировать всю - рассыплется. Но можно попробовать, если будет обзор этих новых изданий фиалка Может быть, Вы сможете сделать такой обзор? И мы его выложим на сайте? Или в рамках той старой статьи, или отдельно.

фиалка: Анна, честно говоря я еще не делала таких обзоров. Могу в выходные попробовать, но уж что получиться не знаю. К тому же у меня сейчас для обзора всего 4 тома, и из них 1-й в переводе Северовой, а 4-й - Татищевой. Т.е. остается всего два тома. И собственно, подскажите, что в этот обзор должно войти? Дата издания, переводчик, аннотация с сайта Азбуки и несколько строк моих личных наблюдений о самом переводе? Я, правда, как раз все собираюсь сравнить Анж и король с новой версией, что называется построчно. Как сделала это с книгой Путь в Версаль. Так что могу включить и различия в издания старой и новой версии, если интересно.

Анна: фиалка пишет: собственно, подскажите, что в этот обзор должно войти? Дата издания, переводчик, аннотация с сайта Азбуки и несколько строк моихл личных наблюдений о самом переводе? Изложение свободное, аннотация не обязательна, достаточно назвать издательство, и переводчика. Я писала статью свободно в критическом духе http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/prevratnosti-sudby-russkih-perevodov/ фиалка пишет: К тому же у меня сейчас для обзора всего 4 тома, и из них 1-й в переводе Северовой, а 4-й - Татищевой. Насколько я знаю. в первом томе были некоторые изменения, например, Гильом вместо Гийома, и ошибка в написании Сантьяго-де-Компостелла, наверно, что-то еще. Пусть это мелочь, но указать все же можно, тем более, что в аннотации как раз указано, что перевод исправленный и дополненный. фиалка пишет: Я, правда, как раз все собираюсь сравнить Анж и король с новой версией, что называется построчно. Как сделала это с книгой Путь в Версаль. Так что могу включить и различия в издания старой и новой версии, если интересно. Очень интересно, то, что надо. Спасибо заранее.

фиалка: Кстати, сегодня увидела, что новое издание Анж и ее любовь в Азбуке в переводе Киры Северовой. Сегодня выложили отрывок в электронном виде на Литрес.

Анна: Перевод очень хорош, но у Татищевой еще лучше и точнее. Интересно, будут ли там корректоры вносить какие-то изменения?

Мадемуазель Мари: Анна пишет: Я писала статью свободно в критическом духе http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/prevratnosti-sudby-russkih-perevodov/ Мне очень понравилась Ваша статья!)

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Мне очень понравилась Ваша статья!) Вот! Мне тоже, поэтому и говорю, что так точно не напишу. Боюсь у меня будет лишь сухая констатация фактов. Сегодня вот собрала все о переводах шести новых книг издательства Азбука, кто какие главы и в каких томах переводил. Сейчас сижу сравниваю, начала еще раз с первого тома.

Леди Искренность: фиалка, напишите пожалуйста, будем очень признательны. У меня вопрос. А в первом томе так и осталось, что он в детстве жаб вскрывал, а не в универе препарировал? Ошибка перекочевала и граф по-прежнему юный живодер или исправили? И осталась ли первая брачная ночь в домике проведенной на кушетке? Или додумались исправить? По 2 и 3 томам как раз и важны сухие факты, так как старые переводы вообще переводом можно было с большой натяжкой называть, скорее пересказ текста своими словами.

фиалка: Леди Искренность пишет: А в первом томе так и осталось, что он в детстве жаб вскрывал, а не в универе препарировал? Ошибка перекочевала и граф по-прежнему юный живодер или исправили? И осталась ли первая брачная ночь в домике проведенной на кушетке? Или додумались исправить? Нет не додумались. Все так же осталось на своих местах. Из явных изменений только два имени: был Рец стал Рэ, был Гийом стал Гильом. Про жаб появилось единственное изменение: было "убил" стало "прикончил". Вообще за исключение нескольких слов на близкие по значению (и то от силы десяток) ничего в переводе Северовой не изменилось, абсолютно. Все сюжеты, слова героев, описания и прочее осталось на своих местах без изменений. Кстати, вчера сравнила и выложенный в Литрес кусок из новой серии Анж и ее любовь со старым переводом Северовой, так вот там вообще без каких-либо правок. И что-то мне подсказывает, что и Новый свет останется прежним, т.е. последняя глава так и не появиться полностью, а может и еще какие пропущенные куски

Анна: фиалка пишет: Боюсь у меня будет лишь сухая констатация фактов. Вот это как раз очень нужно. Вы напишите, и ваш материал пойдет отдельно в том же разделе, а в своей статье я перепишу последний абзац и дам ссылку на вашу. фиалка пишет: Из явных изменений только два имени: был Рец стал Рэ, был Гийом стал Гильом. О, увидела еще: было Кантор де Мармон, стало Кантор де Мармойи. И вместо "вандейского бокажа", стоит "вандейских полей", а это неправильно. Бокаж - это культурный ландшафт, который включает луга, поля, сады и рощи. Ну что им стоило оставить бокаж как есть, если уже лень дать примечание?

Анна: Увидела еще в предисловии редакции: Анн и Серж Голон - известнейший семейный дуэт французской писательницы Симоны Шанже и художника русскоязычного происхождения Всеволода Голубинова. Ну ладно, что В. Голубинов был не только художником, а еще геологом и химиком, но как происхождение может быть русскоязычным? Русским - да, но русскоязычным может быть только человек. Что-то я злая сегодня



полная версия страницы