Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Jeoffrey de Peyrac: Леди Искренность , перевод переизданной Мятежной Анжелики - А.Серебренниковой . А Анжелика и ее любовь еще только готовится к выходу.

фиалка: Да, я тоже нашла что Мятежница в переводе Аллы Серебрянниковой. Текст перевода (не по смыслу, а по построению фраз) отличается от текста издательства "Панас". А Любовь еще не выложили, т.к. в продажу поступит 5 июня.

фиалка: Кстати В КОНТАКТЕ есть возможность задать издательству Азбука вопросы о сроках выхода книг и пр. Может кто там зарегистрирован и узнает о выходе последующих томов Анж, а самое главное планируется ли появление 14 тома? http://vk.com/topic-845418_28630637


Мадемуазель Мари: Violeta пишет: Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит. Согласна! Jeoffrey de Peyrac пишет: перевод переизданной Мятежной Анжелики - А.Серебренниковой Интересно, это хорошо или плохо?

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Интересно, это хорошо или плохо? А кто ж его знает? Пока не прочитаем не поймем. Но она же переводила и "Анж и король" издательства Азбука.

Violeta: Мадемуазель Мари пишет: Интересно, это хорошо или плохо? У меня - перевод Татищевой, считаю его лучшим.

фиалка: Violeta пишет: У меня - перевод Татищевой, считаю его лучшим. Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила.

Леди Искренность: фиалка пишет: Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. Не переводила. Бунтующая вся почти плохо переведена.

Леди Искренность: фиалка пишет: Но она же переводила и "Анж и король" издательства Азбука. Ну и как король в ее переводе?

фиалка: Леди Искренность пишет: Ну и как король в ее переводе? Честно говоря читала по диагонали и уже толком подзабыла. В выходной еще раз посмотрю. Помню, что были новые куски и не мало, которых не встречала прежде, например еще одна любовная сцена с Дегре, когда он мысленно признается ей в любви, после допроса в полиции. Но, ведь, по правде говоря сравнивать со старой версией особо и не приходиться, т.к. те переводы были уж слишком изрезанны.

Violeta: фиалка пишет: Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. У меня на титульном листе стоит- Татищева

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Помню, что были новые куски и не мало, которых не встречала прежде, например еще одна любовная сцена с Дегре, когда он мысленно признается ей в любви, после допроса в полиции. Любовная сцена?? Просто его мысли о ней или что-то более конкретное?

фиалка: Более чем конкретное. Стащил с нее все побрякушки, которыми она была обвешана как елка и кучи косметики, которой замазывала разгульный образ жизни и наговорил гадостей о том какой она стала. Уложил в постель и далее все по полной. Короче лечил от жлобства, зазнайства и прочего, чего нахваталась при дворе.

Мадемуазель Мари: фиалка всё так ужасно? я не хочу в такое верить.

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: после допроса в полиции Так минуту..после какого допроса? я помню только один, когда он её как Маркизу Ангелов допрашивал, а потом от самоубийства "отговаривал")



полная версия страницы