Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-4 » Ответить

О новой версии вообще-4

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 235, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Леди Искренность: адриатика, ясно, спасибо. А плюсы есть?

адриатика: Несомненно плюсов больше чем минусов,хотя бы потому что старый 2 том ужасно порезан и переведен не лучшим образом(есть перевод с такими перлами что даже не знаешь смеяться или плакать).Идеальным вариантом для меня было бы-старая версия с нормальным переводом и без сокращений.Хотя я, как любитель истории, с интересом воспринимаю повышенное внимание автора к бытовым деталям в новой версии. Очень хочется чтобы кто нибудь перевел 2 часть старого 3 тома(король) вообще чтобы старую версию нормально переиздали.

Zemlya Natalya: адриатика, ну вот как раз выходит что-то новое...


Анна: Первая книга у меня есть, несколько месяцев назад купила, но никак не возьмусь прочитать и сравнить. Они пишут, что перевод исправленный. Перевод Северовой, да, но какими-то мелочами отличается. Кажется, там вместо Гийом стоит Гильом или что-то в этом роде. Может быть, и другие отличия есть, но нужно все внимательно сравнить. А вот вторая чрезввычайно заинтересовала. Там стоят совершенно незнакомые имена переводчиков. Но судя по первой странице, перевод, кажется старый. Опять же надо сравнить.

адриатика: Надеюсь на скорое переиздание 3 тома Наконец то почитаю королевскую часть целиком.

фиалка: Анна пишет: Первая книга у меня есть, несколько месяцев назад купила, но никак не возьмусь прочитать и сравнить. Анна пишет: А вот вторая чрезввычайно заинтересовала. Там стоят совершенно незнакомые имена переводчиков. Но судя по первой странице, перевод, кажется старый. Опять же надо сравнить. О, пожалуйста, хочется узнать Ваше мнение. Просто невероятно интересно, действительно ли это новый перевод старой версии. И насколько он полный? Есть ли смысл приобрести? Я всегда мечтала о полном переводе именно старой версии, новая, увы, меня скорее разочаровала. А вообще с чего вдруг стали перепечатывать старые книги, ( я вообщето - за!), но вроде что-то насчет авторских прав где-то было, какая-то шумиха или нет?

Жаклин де ла Круа: А на сайте издательства, между прочим, уже "Анж и король" появились, только переводчик не указан http://azbooka.ru/authors/3596.shtml

Жаклин де ла Круа: Прошу прощения, вот, нашла, переводчики указаны другие http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=759122 и как говорит сайт издательства, это действительно полное переиздание. Но, кто знает.

фиалка: Жаклин де ла Круа пишет: между прочим, уже "Анж и король" появились Ну и дела, че деется! Так глядишь, и всю серию наконец переиздадут. Только так и не поняла, перевод полный или опять по старинке?

Жаклин де ла Круа: фиалка на сайте издательства написано, что полный, но надо купить, сравнить а до Украины такое если и дойдет, то только через полгода

фиалка: Жаклин де ла КруаРада помочь, если есть идеи как. Вот только после 20 сентября, когда прилечу в Москву из Испании

Жаклин де ла Круа: фиалка спасибо, буду думать :)

Анна: фиалка пишет: О, пожалуйста, хочется узнать Ваше мнение. Просто невероятно интересно, действительно ли это новый перевод старой версии. У меня три версии старого перевода - один 1991 года, без указания переводчика, но скорее всего, это Агапов, второй - перевод Хлебникова, и третий - Науменко (самый лучший). Сравнив первые страницы, могу только сказать - новое издание больше всего напоминает перевод Агапава, только немного отредактированный. Во всяком случае, на Науменко не похоже вообще. Полный ли это перевод, пока сказать невозможно. Во всяком случае, здесь нет главы "Ночь в Париже", но она, вроде бы, была и не во всех старых версиях. Если увижу эту книгу, куплю обязательно. фиалка пишет: вообще с чего вдруг стали перепечатывать старые книги, ( я вообщето - за!), но вроде что-то насчет авторских прав где-то было, какая-то шумиха или нет? Помнится, Анн Голон добивалась, чтобы старую версию перестали издавать или продавать, из-за того, что наши издательства ей не платили (кроме какого-то одного). Как раз в то время она судилась с французским издательством и у нее был конфликт с одним из детей. А теперь, видимо, договорилась, и помирилась, потому что на обложкеах стоит имя Анн Голон, а не Анн и Серж Голон, как раньше.

toulouse: Интересно, что об этом издании думает КСД.

фиалка: Жаклин де ла Круа Вот посмотрите книги тут http://www.kniga.ru, а там наберите в строке Поиск: Анн Голон и все книги выйдут. Правда пока Анж и король не поступила, но можете немного подождать, что бы купить разом все. Сама покупаю в этом издательстве многие книги т.к. они тут дешевле чем во многих других местах, а для Вас главное, что есть международная доставка.

Жаклин де ла Круа: фиалка спасибо большое!

Zemlya Natalya: Сегодня привезли мне третий том)))

фиалка: Zemlya Natalya и как впечатления? Что нового есть?

toulouse: Да, Наташенька, поделитесь пожалуйста)

Zemlya Natalya: Я к сожалению не большой эксперт в переводах, девочки) ничего сказать не могу... и читать пока не бралась. Просто приобрела с расчетом, что почитаю в будущем)

toulouse: Zemlya Natalya Взгляните, первое общее впечатление: насколько отличается от знакомого текста? Проще всего взять сцену, которую вы хорошо помните по прошлому переводу.

Lys de France: Я, кстати, купила себе "Маркизу ангелов" и "Путь в Версаль" в этой версии с кинообложкой. Давно хотелось собрать старую версию "Анжелики" в нормальном виде. Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, слишком много книг и слишком дорого у нас в стране их брать. По поводу покупки - и стремления перечитать цикл, - даже вот на форуме зарегилась. Очень приятно, кстати. Перевод первой книги по первым страницам вроде тот же, что у меня и был. А вот вторая уже отличается. Но что меня в книге первой резануло - это фраза про фаворита Людовика Тринадцатого, Сэнк-Марса, он же Сен-Мар!

фиалка: Lys de France, добро пожаловать на форум. Lys de France пишет: Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, Если еще не читали, то она есть в электронном виде. Девушки выложили свой, самый лучший перевод.

Lys de France: фиалка Спасибо! И за приветствие, и за информацию. С удовольствием приобщусь.

Жаклин де ла Круа: Lys de France добро пожаловать на форум! Поделитесь потом впечатлениями, пожалуйста, как "Путь в Версаль" дочитаете, (я тоже хочу покупать)

Lys de France: Жаклин де ла Круа, спасибо! Поделюсь, конечно. Вообще, я рада этому переизданию самому по себе уже по факту его существования.

Жаклин де ла Круа: Lys de France и я! А то очень обидно, что "Анжелику" как-то забыли, и не классика, и не бульварное чтиво, зачем переиздавать? А так, есть возможность, наконец-то, дособирать коллекцию

Lys de France: Жаклин де ла Круа, именно. К тому же, хотелось бы дособрать их в нормальном, неурезанном виде. Пусть старая версия, но так даже лучше. Конечно, новую тоже хотелось бы приобрести по возможности, но это уже, скажем так, бонус для просвященных. Чтобы находить новые вставки, не мешает сначала и с нормальной старой версией ознакомиться. Тем более, когда еще новая версия будет окончена, - вопрос. Внушает надежду, что за это издание взялась "Азбука-Аттикус". Они вроде не страдают тенденцией бросать серии на половине. А за переиздание, видимо, надо благодарить новый фильм. К римейку и приурочили. Так что, хотя относиться к нему можно по-разному, какое-то благое дело он уже сделал.

фиалка: Ох, раздразнили Вы меня, только что заказала на четверг два первых тома. Куда складировать скоро все издания буду, прям не знаю.

Lys de France: фиалка "Анжелики" много не бывает. Тем более дьявол кроется в деталях, а в них-то и различие.

Жаклин де ла Круа: Девушки, как напишите нам потом развернутый отзыв! А там, глядишь, и я соберусь

Zemlya Natalya: Послесловие... (есть во втором и третьем томах)

Zemlya Natalya: Из слов Надин выходит, что выпускаются как книги старой версии, так и новой с дополнениями.

адриатика: То есть хотят новую версию со старой соединить?А линия Флегетанов и прочих нововведенных граждан останется?

Lys de France: Я пока никак не могу разобраться, в чем фишка этой версии. Еще не начинала читать, нет времени и не добита книга, которую читаю сейчас, потому и трудновато. Но вот, допустим, что бросилось в глаза, что "Путь в Версаль" состоит из двух частей, а не из трех, как в моей старой версии, что вроде бы свойственно новой версии. Притом книга толще, чем мой старый вариант. Пусть даже какой-то процент снимается за счет более крупного шрифта, все равно, откуда такая разница? Первые фразы очень похожи, некоторые так и вообще, будто те же самые предложения, но с переставленными частями. И есть еще такой интересный момент на первых страницах каждой книги. The Russian translation is done after the original text revised by the author. Во-первых, с какой целью это написано по-английски, если стоит, что перевод с французского, во-вторых, а как быть с правами, которые Голон продала КСД?

фиалка: Спешу поделиться новостями. Сегодня мне привезли первых два тома. Сейчас начала листать первый и вот какие заметила с первого взгляда штучки (листала страницы о Тулузе, сами понимаете ) 1. В данном отрезке сюжет ничуть не изменен и не дополнен. Не про грудки Анж и супружеский долг, который Пейраку навязывают принятые правила и на который ему плевать, не вопли Карменситы со словами, что Анж он бросит, не сцена с Вардом (тоже заглянула ) дополнены словами из старой версии так и не были. Хотя вроде писалось, что в старой версии на французском это было. Жабок он как убивал, а не препарировал, так и убивает НО ВМЕСТО СЛОВА "УБИВАЛ" ПОЯВИЛОСЬ СЛОВО "ПРИКОНЧИЛ"! И далее такие "незаметные" изменения появляются вновь и вновь не меняя смысла. Например вместо "склонился в глубоком светском поклоне" появилось слово - "реверанс" 2. Изменились имена: Реца на Рэ или Гийома на Гильома 3. Изменены слова в нескольких второстепенных описаниях: например было "Одна из стен замка Монтелу выходила на болота" Стало: "К одной из стен замка Монтелу подступало болото" Это первые минуты знакомства, как будет дальше не знаю. НО пока я думаю: " А собственно где тут обещанное полное переиздание старой версии?" Как они написали? "С этой книги мы начинаем публикацию... в полном и восстановленном переводе" Но получается, что если редактура и была, то самая-самая минимальная. Теперь сижу и думаю:" какого я ее покупала?"

Анна: фиалка Спасибо за разбор, но теперь очень интересно, что же собой представляет "Путь в Версаль"? Он-то был сокращен во многих старых изданиях, и там есть разница между переводами, по крайней мере между переводами Науменко и Агапова. А еще интереснее, что из себя представляет третий том.

фиалка: Анна пишет: очень интересно, что же собой представляет "Путь в Версаль"? Торжественно обещаю: за субботу проштудирую и в воскресенье отчитаюсь!

Анна: Спасибо! Буду ждать

Леди Искренность: Lys de France пишет: Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, слишком много книг и слишком дорого у нас в стране их брать. Выберите электронный вариант.

фиалка: Сегодня прочла "по- диагонали" новую версию "Путь в Версаль". Ну , что сказать? Если сравнивать с переводом Науменко, то действительно появились некоторые новые абзацы. НО тем кто приобрел новую версию романа (а именно Тени и свет Парижа ) приобретать эту книгу не советую. Я, признаюсь, не любительница новой версии, но исключительно первых томов! Так вот, к тому Тени это не относиться (тут в отличие от первых новых томов нет лекций по истории, вине, гобеленах и всякой мистики, а в придачу и сюжет не изменен). Так вот, возвращаясь к новой старой версии, отмечу, что она сильна похожа на несколько сокращенную новую версию, хотя понятно, что при оставшемся смысле, слова и построение предложений совсем иной. В придачу, в ней нет некоторых небольших глав, абзацев, которые встречаются в Тенях и которые вписаны там логично и связно, хотя, по большому счету, эти пропущенный части не так уж велики. Вобщем новая старая версия конечно уступает Теням ( следующий том пока не успела сравнить), но не так уж все запущено. Можно сказать он нечто среднее между Путем Науменко и Тенями. Что не понравилось категорично: 1. Пропущен целый кусок из текста, когда Анж пришла в сознание и узнала Николя. Притом даже не понятно как она его узнала, а ведь это есть и у Науменко, не говоря о Тенях. Что бы не перепечатывать выложу фото этой страницы. http://shot.qip.ru/00y5n7-6Dbzb2JL6/ и http://shot.qip.ru/00y5n7-5Dbzb2JL7/ 2. Совсем не поняла что у Анж на сене с поэтом получилось? Там написано: "Очень скоро он вновь овладеет ею" и " Неужели она действительно изменила Никола?" т.е. вроде они переспали, но в других переводах у них вроде до конца не дошло. Или я не так поняла? 3. Изменены некоторые имена, точнее прозвища, названия. Я имею ввиду, что особенно поначалу, некоторые прозвища напечатаны так как они произносятся на французском, т.е. не переведены, а ведь их прозвища что-то всегда означают. Короче пока этом тому - четверка по пятибальной шкале.

Жаклин де ла Круа: фиалка спасибо за подробный отчет! (Все-таки, Советская школа перевода остается таковой.....) это так, мысли переводчика в поисках

Lys de France: Леди Искренность Спасибо, так и сделаю. фиалка, вот-вот, "Путь в Версаль" явно отличается от той версии, что была у меня, так что в моем случае покупка уж точно имеет смысл. Кроме того, как я понимаю, КСД больше выпускать новую версию не будет? В таком случае, может, хоть Азбука закончит. И, опять же, в "Анжелике и короле", хотя до нас еще не дошла книга, около 600 страниц, судя по описанию в сети. Это снова больше значительно, чем в моей старой версии, совмещенной с "Путем в Версаль". Но вот редакторы меня пугают... Гильом вместо Гийома - еще ладно, ибо и транскрипция, и транслитерация имеют равные права на существование, но вот Сенк-Марса я им простить не могу. )))) Жаклин де ла Круа, о, приветствую коллегу.

Жаклин де ла Круа: Lys de France и я вас!

фиалка: Lys de France пишет: Но вот редакторы меня пугают... Гильом вместо Гийома - еще ладно, ибо и транскрипция, и транслитерация имеют равные права на существование, но вот Сенк-Марса я им простить не могу Вы еще не видели как они исковеркали название города Сантьяго-де-Компостела!

ELVIRA: Zemlya Natalya а том окончании романа "Анжелика и король" который Вы выложили, отсутствует кусок где Анжелика чувствует, что истекают ее последние часы в Версале, проигрывает деньги в игре? Или это происходит до встречи с королем и разговора о Жофрее?

фиалка: Ура! Готовиться к выходу новая книга! Продолжение старой новой версии в издательстве Азбука http://f6.s.qip.ru/zd5yuGz.jpg

ELVIRA: Вообще интересно, при сокращенных переводах на русский язык старой версии, менялся ли от этого смысл самой книги? Спрашиваю не про сокращение отдельных эпизодов, а именно об изменениях повествования? Я например при чтении старой версии (у меня различные издания 90-х) разных переводчиков соответственно, не знала, что Анжелика провела ночь с Дегре, и мне импонировало эта их близкая дружба (на грани)) Но без близости.

Анна: ELVIRA пишет: Спрашиваю не про сокращение отдельных эпизодов, а именно об изменениях повествования? Ну, например, в сокращенной версии "Пути в Версаль" не было сцены, когдаа Андижос просит прощения у короля за восстание, тот его прощает, а потом Андижос и Анжелика беседуют о тех же проблемах - королевской власти, мятеже. Это потом отзовется в следующих книгах. Можно ли говорить об изменении повествования здесь или нет, не знаю. В полной версии "Короля", насколько мне известно, именно Савари просил Анжелику отправиться к персидскому послку и даже сам отвез ее туда. В сокрашенной Анж туда сама поехала, не совсем понятно, почему (речи о мумиё вообще не было). Беседы с Лафонтеном у Анж были, что, мне кажется, обогащает повествование, но при переводе это выбросили. Еще в полной версии к ней братья Альбер и Дени - приходят просить денег. Гонтран же работает на строительстве Верспаля, расписывает потолки, потом он пишет портрет Анж и детей (в старой версии все это было, но не переводилось).

Tata: Я тоже бы с удовольствием почитала бы старую версию в полном переводе. Новая что-то у меня никак не идет.

фиалка: Tata пишет: Я тоже бы с удовольствием почитала бы старую версию в полном переводе. Издательство Азбука, которое сейчас начало выпускать Анжелику, утверждает что это полная старая версия. Правда в 1 томе я новых изменений практически не нашла. Но второй том и в самом деле, несколько более полнее самого лучшего перевода в старой редакции

Жаклин де ла Круа: фиалка и что там есть эдакого?

фиалка: Жаклин де ла Круа пишет: и что там есть эдакого? Ну обзор первых 2 томов я дала выше. Короля пока не купила, наверно дождусь Неукротимой и тогда куплю их вместе. Если кратко, то первый том по существу остался прежним, не переведенные прежде куски в него так и не попали. Второй том немного дополнился, но если у Вас есть новая версия Теней и Пути, то покупать совсем его не стоит. По сути 2 том - это несколько урезанная их версия. Да и язык немного корявый, а многие имена и названия, вообще написаны неграмотно. Хотела в Азбуке написать отзыв, а то прям раскричались "впервые, самая полная" и пр. Думаю, праздник я вам испорчу, но оказалось надо регистрироваться, давать электронный адрес и пр., короче махнула рукой.

Жаклин де ла Круа: фиалка пишет: Хотела в Азбуке написать отзыв, а то прям раскричались "впервые, самая полная" и пр. Думаю, праздник я вам испорчу, но оказалось надо регистрироваться, давать электронный адрес и пр., короче махнула рукой. ну, как говориться, на безрыбье, спасибо хоть, что вообще занялись переиздаением, есть возможность дособирать.

Tata: фиалка , а где вы покупали эти книги?

фиалка: По ценам самые дешевые в Книга ру. Кстати сегодня последний день на хорошую скидку

Tata: Спасибо, посмотрю.

фиалка: Ой, написала самое дешевое, но имела ввиду в сравнении с такими крупными интернет магазинами как Лабиринт или Озон. Может где то можно найти и дешевле, просто я привыкла покупать там. Вот ссылка на раздел книг Голон. http://www.kniga.ru/search/?search_query=%E0%ED%ED+%E3%EE%EB%EE%ED Кстати, я сегодня не удержалась и заказала Короля

Tata: Во всех этих интернет-магазинах доставка к нам равна или даже больше стоимости самих книг. Эх, жаба душит.

Жаклин де ла Круа: Tata а вы из России? Может, можно посмотреть в других магазинах? у нас в Украине кое-куда уже завезли новые книги и доставка приемлемая.

Lys de France: фиалка пишет: Вы еще не видели как они исковеркали название города Сантьяго-де-Компостела! И как же? Мне уже просто любопытно. Жаклин де ла Круа пишет: ну, как говориться, на безрыбье, спасибо хоть, что вообще занялись переиздаением, есть возможность дособирать. Вот и я про то же. Там что спасибо им за инициативу, в принципе. Конечно, редактура хромает явно, но хоть как-то.

фиалка: Lys de France пишет: И как же? Мне уже просто любопытно "Сант-Ягода Компостела", но может это юмор такой, а я не поняла?

Lys de France: Мдааа.... юмор этот настолько тонок, что укрылся и от меня.

Жаклин де ла Круа: Видимо, переводчику ужасно хотелось черешни или малины :)

фиалка: А мне вообще интересно, где Азбука этих переводчиков набрала. И вообще если первый том в переводе Северовой и без изменений, то получается Любовь и Новый свет тоже останутся прежними? Кстати, на издательстве Азбука выложили несколько страниц из Неукротимой, но переводчиков так и не указали.

Tata: Жаклин де ла Круа да, я из России, из Кузбасса. Вот дождусь выхода "Неукротимой" и закажу сразу несколько.

Tata: фиалка пишет: на издательстве Азбука выложили несколько страниц из Неукротимой, Неукротимая уже вышла в продажу?

фиалка: Tata нет, Неукротимую еще только обещают выпустить. На издательстве весит значок "скоро" http://www.azbooka.ru/book/22562.shtml

Tata: А. я уже обрадовалась. Буду ждать.

Анна: фиалка пишет: "Сант-Ягода Компостела", но может это юмор такой, а я не поняла? пробел или дефис забыли поставить после "Яго", или автозамена постаралась, а корректор не углядел, что не удивительно, раз там есть Сенк-Марс. (Марс еще ладно, хотя тоже не радует, а сенк - это просто феерично!) Про отсутствие мягкого знака в слове Саньтяго я не говорю, это уже ладно...

фиалка: Неукротимая уже в продаже! Только что увидела! Ура!ура!ура!

Жаклин де ла Круа: и перевод Татищевой, ура, товарищи! Полная информация о книге Форум Код товара: 4513688 Вид товара: Книги Рубрика: Сентиментальная Целевое назначение: Художественная литература (издания для взрослых) ISBN: 978-5-389-07455-2 Серия: Женские тайны. Анжелика Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус Год издания: 2014 Количество страниц: 511 Тираж: 5000 Формат: 60х90/16 УДК: 821.133.1 Штрихкод: 9785389074552 Доп. сведения: пер. с фр. Е. Татищевой

Lys de France: А меж тем, полистав "Анжелику и короля", вижу значительную разницу с той версией, что была у меня. Та часть, что "Филлип или Война в кружевах", по крайней мере, явно полнее моей старой версии, - тут вам и диалог с Колбером и пьеса Мольера и фраза про "материнский жест". Я, конечно, пока только взгляд бросила, - но показательно.

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Неукротимая уже в продаже! Только что увидела а это действительно новая версия? наподобие отдельных книжек "Тени и свет Парижа", "Война в кружевах"?

Жаклин де ла Круа: Мадемуазель Мари если в переводе Татищевой, а она в переводе, то, скорее, это переиздание старой, как у нас у всех есть.

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: а это действительно новая версия? Жаклин де ла Круа пишет: это переиздание старой Да, Жаклин де ла Круа права. Это новое полное переиздание старой версии. Азбука заново перевела Путь и Короля, с теми кусками которых не было в наших отечественных переводах, но были на французском. А вот Маркизу ангелов и Неукротимую взяли в переводах Северовой и Татищевой. Но к заново переписанным книгам Голон, т.е. "новой версии", эти книги отношения не имеют.

Dasha: Мне старая нравится больше. Новая для тех, кто уже читал старую и хочет прочитать подробнее некоторые детали.

Мадемуазель Мари: Жаклин де ла Круа пишет: это переиздание старой, как у нас у всех есть. фиалка пишет: Но к заново переписанным книгам Голон, т.е. "новой версии", эти книги отношения не имеют. Эх а я уж надеялась))

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: а я уж надеялась)) Надежда умирает последней Вот у меня сильная надежда, что это переиздание закончиться наконец-то выходом 14 тома! Только боюсь, что в реальности будет очередной облом. Хотя бы старые 13 томов не бросили бы выпускать по середине...

Жаклин де ла Круа: фиалка пишет: Хотя бы старые 13 томов не бросили бы выпускать по середине... вот-вот! А то я так "Анжелику" не дособираю никогда

Lys de France: Учитывая, что новая версия Анжелики, которая новая, судя по всему, приказала долго жить и закончена вряд ли будет - а жаль, право слово, - то все мои надежды на это новое издание старой версии. Боже, запутаться можно в этих старая версия, новая новая и новая старая! По крайней мере, пока идут хорошо, в темпе, раз уж до "Неукротимой" добрались. У меня, как и у Жаклин де ла Круа теперь тоже появилась надежда, наконец, полноценно собрать всю старую версию целиком и без купюр.

Florimon: А мне вот почему-то кажется что вся Анжелика дописана причем давно. Судебный процесс начался в 89 или 90 году. А закончился в 2004 и сразу начала издаваться новая версия. Что Анн делала все эти 20 лет? Я думаю что она за это время спокойно дописала все что должна была дописать. Но вот почему так медленно выходят книги - для меня загадка.

Dasha: Я тоже так думаю. Но новая версия сначала довольна-таки успешно стартовала, а потом всё стала тормазить, а теперь совсем остановилась.

Zemlya Natalya: Четвертый том

Lys de France: Пока что хорошо идут - лишь бы не сглазить. А так, смотришь на эти четыре корочки на полке, и глаз радуется. Я, конечно, предпочла бы, чтобы они уже сменили верхний кадр с Норой для разнообразия, но в остальном оформление красивое. Особенно в плане шрифта и корочки. Вообще, люблю 4 том за его пряную экзотичность. Радует, что он теперь у меня целиком. А то раньше у меня была только первая часть белого двухтомного издания.

Zemlya Natalya: Lys de France пишет: А так, смотришь на эти четыре корочки на полке, и глаз радуется. Радуется - не то слово!!! Хоть бы все выпустили))) я уже для себя решила, как все соберу так перечитаю старую версию))

Lys de France: Zemlya Natalya Прекрасное намерение. И у меня такое же. Лишь бы только выпустили уже все книги. Хорошо начали - 4 тома за полгода практически, лишь бы не остановились. А то чем дальше, тем больше мне кажется, что ни новую версию мы до конца не увидим, ни 14 том. Было бы там что-то написанное, оно бы уже первым делом и вышло бы. Единственное, что расстраивает меня в обложках, ну не могут они что ли разные кадры с Норой подобрать? Как у французов, например, у которых концепт и взят. А то один и тот же кадр уже вверху уже порядком достал.

фиалка: Lys de France пишет: Лишь бы только выпустили уже все книги. Хорошо начали - 4 тома за полгода практически, лишь бы не остановились. А то чем дальше, тем больше мне кажется, что ни новую версию мы до конца не увидим, ни 14 том. Похоже уже остановились. Боюсь мы не увидим не только новую версию, но и продолжение старой. Сегодня зашла на Азбуку, а там тишина полная. И в каталоге на 2015 год тоже продолжение Анж не встретила. Не хочу каркать, но кажется на сим все, издательство старой новой версии приказало долго жить.

ELVIRA: Наверное выход новой/старой версии обусловлен читательской интересом, а он (интерес) видимо не большой на сегодняшний день. По идее новая экранизация должна была быть повысить спрос, но этого, увы не случилось.

Леди Искренность: Потому как экранизация в целом "увы" получилась...

Florimon: Т.е. исходя из логики прибыльности проекта, первые 7 томов провалились в продажах? Интересно, можно ли где-то узнать реальные объемы продаж новых книг?

Леди Искренность: Немудрено провалиться, если даже поклонники не могут порой толком разобраться в новых и старых версиях, я зачастую просто не информированы. А уж широкие массы...

M@ркиза_Ангелов: Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? )

Violeta: M@ркиза_Ангелов пишет: Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? ) Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке.

M@ркиза_Ангелов: Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке. а, вот как;) думала, что старую версию уже вообще не переиздают ...

Мадемуазель Мари: У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя.

Violeta: Мадемуазель Мари пишет: У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя. Согласна, переводить названия- это нелепица!

Леди Искренность: По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие.

фиалка: Ура! Ура! Ура! Что я увидела. Новые книги вышли! И даже не одна!

Леди Искренность: Это, как я понимаю, старая версия. Посмотрите чей перевод, пожалуйста? Мятежная старая была очень плохо переведена, Любовь, наоборот. Интересно, что здесь происходит.

фиалка: Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну.

фиалка: Кстати, сегодня вышел и второй том комиксов по Анж. Но они пока не выложены на сайте. Очень хочется увидеть как будет выглядеть Жоффа

Леди Искренность: фиалка пишет: Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну. Сравните пожалуйста.

Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие. Да, и правда Джон - это по-английски) но это книга такая, не я перепутала) Да тут не тайный - тут явный смысл! Вы мне глаза открыли) Я почем-то ВООБЩЕ не помню, чтобы были улицы , "Ада", "Нищеты", "Виноградных лоз" - это действительно прекрасно звучит, и удивительно символично. Но вот так чисто по восприятию: я бы не переводила название корабля. Думаю, здесь значение всем понятно..ну слово Сен - ясно, что святой. Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан

Violeta: Мадемуазель Мари пишет: Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан Можно просто сделать сноску и перевести. Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит...

Jeoffrey de Peyrac: Леди Искренность , перевод переизданной Мятежной Анжелики - А.Серебренниковой . А Анжелика и ее любовь еще только готовится к выходу.

фиалка: Да, я тоже нашла что Мятежница в переводе Аллы Серебрянниковой. Текст перевода (не по смыслу, а по построению фраз) отличается от текста издательства "Панас". А Любовь еще не выложили, т.к. в продажу поступит 5 июня.

фиалка: Кстати В КОНТАКТЕ есть возможность задать издательству Азбука вопросы о сроках выхода книг и пр. Может кто там зарегистрирован и узнает о выходе последующих томов Анж, а самое главное планируется ли появление 14 тома? http://vk.com/topic-845418_28630637

Мадемуазель Мари: Violeta пишет: Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит. Согласна! Jeoffrey de Peyrac пишет: перевод переизданной Мятежной Анжелики - А.Серебренниковой Интересно, это хорошо или плохо?

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Интересно, это хорошо или плохо? А кто ж его знает? Пока не прочитаем не поймем. Но она же переводила и "Анж и король" издательства Азбука.

Violeta: Мадемуазель Мари пишет: Интересно, это хорошо или плохо? У меня - перевод Татищевой, считаю его лучшим.

фиалка: Violeta пишет: У меня - перевод Татищевой, считаю его лучшим. Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила.

Леди Искренность: фиалка пишет: Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. Не переводила. Бунтующая вся почти плохо переведена.

Леди Искренность: фиалка пишет: Но она же переводила и "Анж и король" издательства Азбука. Ну и как король в ее переводе?

фиалка: Леди Искренность пишет: Ну и как король в ее переводе? Честно говоря читала по диагонали и уже толком подзабыла. В выходной еще раз посмотрю. Помню, что были новые куски и не мало, которых не встречала прежде, например еще одна любовная сцена с Дегре, когда он мысленно признается ей в любви, после допроса в полиции. Но, ведь, по правде говоря сравнивать со старой версией особо и не приходиться, т.к. те переводы были уж слишком изрезанны.

Violeta: фиалка пишет: Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. У меня на титульном листе стоит- Татищева

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Помню, что были новые куски и не мало, которых не встречала прежде, например еще одна любовная сцена с Дегре, когда он мысленно признается ей в любви, после допроса в полиции. Любовная сцена?? Просто его мысли о ней или что-то более конкретное?

фиалка: Более чем конкретное. Стащил с нее все побрякушки, которыми она была обвешана как елка и кучи косметики, которой замазывала разгульный образ жизни и наговорил гадостей о том какой она стала. Уложил в постель и далее все по полной. Короче лечил от жлобства, зазнайства и прочего, чего нахваталась при дворе.

Мадемуазель Мари: фиалка всё так ужасно? я не хочу в такое верить.

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: после допроса в полиции Так минуту..после какого допроса? я помню только один, когда он её как Маркизу Ангелов допрашивал, а потом от самоубийства "отговаривал")

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Так минуту..после какого допроса? я помню только один, когда он её как Маркизу Ангелов допрашивал, а потом от самоубийства "отговаривал") Был еще допрос, Дегре вместе с начальником на нее жали по делу о ядах. Я же говорю много новых кусков появилось, которых раньше ни в одном переводе не встречалось.

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: всё так ужасно? я не хочу в такое верить. Но ведь вылечил! Да так вылечил, что она из Версаля на Средиземноморье рванула, типа нафиг мне король!

фиалка: Вот эти куски, сфоткала на телефон. Надеюсь, я там никаких прав не нарушаю? 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

фиалка: Не поняла, почему последние две такие огромные? Вобщем как получилось

Мадемуазель Мари: фиалка, спасибо за труд )))))) Мдааа...ну фантазия у автора, явно прихрамывает. Зачем снова такой ход? Когда это в первый раз - еще можно принять и согласиться с некой оригинальностью...а когда те же самые грабли снова... нет, мне кажется, явно перебор. И вообще такое ощущение, что образы, созданные в фанфиках даже лучше, чем эта Анжелика, напившаяся в стельку ни с того ни с сего и типа "умирающая" тоже не пойми от чего. У меня последняя книга из новой версии - "Война в кружевах", и я запуталась, это ведь не оттуда сцена, да? Тогда, получается, вышла какая-то новая книга версии?

фиалка: Мадемуазель Мари, всегда пожалуйста. Мадемуазель Мари пишет: У меня последняя книга из новой версии - "Война в кружевах", и я запуталась, это ведь не оттуда сцена, да? Тогда, получается, вышла какая-то новая книга версии? Война в кружевах, это посути первая половина Анж и король (старой версии, но учитывая что полностью эта старая версия печатается только сейчас, то и всплывают такие куски), поэтому Вы и запутались. Анж и король состоит из трех частей: - Двор -Филипп или война в кружевах -Король Приведенная тут сцена из третьей части, после того как едва не погиб Флоримон, короче уже почти в конце книги, которая как Вы помните заканчивается ее объяснением с королем. Кстати после этой сцены, начинаешь думать, что начало ее отказу королю было положено тут. Именно Дегре заставил ее начать пересматривать жизненные приоритеты.

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: - Двор -Филипп или война в кружевах -Король а у меня до Войны в кружевах значится "Путь в Версаль"...Это, знаете, такая красивая серия, где небольшие ажурные книжечки с силуэтами на обложках... Как-то я не распуталась((

фиалка: Мадемуазель Мари не заморачивайтесь Голон вообще в новой версии все книги разорвала на куски и перемешала все названия. Вот тут, по старой версии, книг всего выходит три: Маркиза ангелов, Путь в Версаль и Анж и король. А по новой она из трех ( и то неполных книг) настругала аж семь. Из первого тома сделала аж ЧЕТЫРЕ книги плюс сюда же доставила кусок из Пути. Так что пытаться соотнести старую и новую версию дело не простое. Что касается Анж и короля (старая новая версия), то начинается она с момента похищения ее Филиппом и заточения в монастырь. Т.е. так как и начинается новая версия "Война в кружевах" эта та самая "красивая серия, где небольшие ажурные книжечки с силуэтами на обложках.."

Мадемуазель Мари: фиалка , хорошо, постараюсь не заморачиваться) спасибо, что объяснили фиалка пишет: старая новая версия уже само по себе "обнадёживающе" звучит

Анна: фиалка Спасибо за сканы Мадемуазель Мари Та сцена с Дегре - из старого издания "Анж и король", только она не переводилась. Третий том был очень чуть ли не на треть сокращен английскими переводчиками, а потом и нашими. Первое издание было с английского, большинство остальных - его отредактированная версия. Следы английского перевода - это и Сент-Джон-Баптист, и голландцы, которых назвали датчанами. Кстати, о Сент-Джоне или Сен-Жане. Тут я обеими руками за Иоанна Крестителя. Это говорящее название, и оно должно вызывать у русского читателя такую же ассоциацию, что и у французского. Лично я при имени Батист тут же Мольера вспоминаю Violeta пишет: фиалка пишет: цитата: Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. У меня на титульном листе стоит- Татищева У меня книга АСТ, 1998 год, там Бунтующая Анжелика, перевод Пахомовой, Ринг, Скоробеднова, и Любовь Анжелики, перевод Татищевой. Помнится, в некоторых других издаиях, где эти переводы приводятся вместе, переводчиком указана одна Татищева, видимо, ошибочно. И, кстати, эта работа троих переводчиков действительно самая лучшая, как мне кажется. Мятежницу переводили неоднократно, и бывало, один и тот же перевод выходил под разными названиями. Были плохие, а были и хорошие, как вот этот.

Мадемуазель Мари: Анна , спасибо))

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: уже само по себе "обнадёживающе" звучит Да уж. Почти как старый новый год, в общем сам черт ногу сломит. Представьте как сложно объяснить что и из какой книги взято и где этого нет. Взмокнуть можно

фиалка: Анна пишет: Спасибо за сканы Пожалуйста. Если что интересует могу еще пощелкать и выложить.

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Почти как старый новый год фиалка пишет: Если что интересует могу еще пощелкать и выложить. А это Вы новую книгу купили? значит, в магазине уже можно найти? мне хоть и не очень нравятся изменения, но я буду не я, если не прочитаю))

фиалка: Я купила четыре первых тома издательства Азбука: Маркизу ангелов, Путь, Короля и Неукротимую. Сейчас жду поступления в продажу Любви (обещают сегодня-завтра) и тогда куплю ее вместе с Бунтующей, которая в продаже уже с апреля.

Мадемуазель Мари: фиалка , а в Маркизе ангелов и в Пути есть такие неожиданные новые сцены?

фиалка: Нет, Маркиза ангелов осталась как и прежде в переводе Северовой ( изменения совсем крохотные, какие именно тут я писала выше, в начале этого раздела, когда книгу купила. Почитайте). Путь в сравнении со старыми переводами, конечно стал полнее. Но если у Вас есть все книги новой версии, то покупать его не стоит. В новой версии есть и все ранее не переведенные сцены из Пути и плюс написанные Голон новые. (Об этом тоже можно глянуть выше, нажмите, где слово "Ответов" - см.все и дале All)

Мадемуазель Мари: фиалка , Благодарю

Леди Искренность: Анна, я думаю тебе стоит скорректировать на сайте твою статью "О переводах старой версии" и добавить туда это новое дополненное ранее не переводимыми кусками переиздание старой версии.

Анна: Леди Искренность Я уже думала об этом. Но сама я вряд ли это смогу, так как у меня только первый том из Азбуки. К тому же статья - единое целое, и если ее попробовать корректировать всю - рассыплется. Но можно попробовать, если будет обзор этих новых изданий фиалка Может быть, Вы сможете сделать такой обзор? И мы его выложим на сайте? Или в рамках той старой статьи, или отдельно.

фиалка: Анна, честно говоря я еще не делала таких обзоров. Могу в выходные попробовать, но уж что получиться не знаю. К тому же у меня сейчас для обзора всего 4 тома, и из них 1-й в переводе Северовой, а 4-й - Татищевой. Т.е. остается всего два тома. И собственно, подскажите, что в этот обзор должно войти? Дата издания, переводчик, аннотация с сайта Азбуки и несколько строк моих личных наблюдений о самом переводе? Я, правда, как раз все собираюсь сравнить Анж и король с новой версией, что называется построчно. Как сделала это с книгой Путь в Версаль. Так что могу включить и различия в издания старой и новой версии, если интересно.

Анна: фиалка пишет: собственно, подскажите, что в этот обзор должно войти? Дата издания, переводчик, аннотация с сайта Азбуки и несколько строк моихл личных наблюдений о самом переводе? Изложение свободное, аннотация не обязательна, достаточно назвать издательство, и переводчика. Я писала статью свободно в критическом духе http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/prevratnosti-sudby-russkih-perevodov/ фиалка пишет: К тому же у меня сейчас для обзора всего 4 тома, и из них 1-й в переводе Северовой, а 4-й - Татищевой. Насколько я знаю. в первом томе были некоторые изменения, например, Гильом вместо Гийома, и ошибка в написании Сантьяго-де-Компостелла, наверно, что-то еще. Пусть это мелочь, но указать все же можно, тем более, что в аннотации как раз указано, что перевод исправленный и дополненный. фиалка пишет: Я, правда, как раз все собираюсь сравнить Анж и король с новой версией, что называется построчно. Как сделала это с книгой Путь в Версаль. Так что могу включить и различия в издания старой и новой версии, если интересно. Очень интересно, то, что надо. Спасибо заранее.

фиалка: Кстати, сегодня увидела, что новое издание Анж и ее любовь в Азбуке в переводе Киры Северовой. Сегодня выложили отрывок в электронном виде на Литрес.

Анна: Перевод очень хорош, но у Татищевой еще лучше и точнее. Интересно, будут ли там корректоры вносить какие-то изменения?

Мадемуазель Мари: Анна пишет: Я писала статью свободно в критическом духе http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/prevratnosti-sudby-russkih-perevodov/ Мне очень понравилась Ваша статья!)

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Мне очень понравилась Ваша статья!) Вот! Мне тоже, поэтому и говорю, что так точно не напишу. Боюсь у меня будет лишь сухая констатация фактов. Сегодня вот собрала все о переводах шести новых книг издательства Азбука, кто какие главы и в каких томах переводил. Сейчас сижу сравниваю, начала еще раз с первого тома.

Леди Искренность: фиалка, напишите пожалуйста, будем очень признательны. У меня вопрос. А в первом томе так и осталось, что он в детстве жаб вскрывал, а не в универе препарировал? Ошибка перекочевала и граф по-прежнему юный живодер или исправили? И осталась ли первая брачная ночь в домике проведенной на кушетке? Или додумались исправить? По 2 и 3 томам как раз и важны сухие факты, так как старые переводы вообще переводом можно было с большой натяжкой называть, скорее пересказ текста своими словами.

фиалка: Леди Искренность пишет: А в первом томе так и осталось, что он в детстве жаб вскрывал, а не в универе препарировал? Ошибка перекочевала и граф по-прежнему юный живодер или исправили? И осталась ли первая брачная ночь в домике проведенной на кушетке? Или додумались исправить? Нет не додумались. Все так же осталось на своих местах. Из явных изменений только два имени: был Рец стал Рэ, был Гийом стал Гильом. Про жаб появилось единственное изменение: было "убил" стало "прикончил". Вообще за исключение нескольких слов на близкие по значению (и то от силы десяток) ничего в переводе Северовой не изменилось, абсолютно. Все сюжеты, слова героев, описания и прочее осталось на своих местах без изменений. Кстати, вчера сравнила и выложенный в Литрес кусок из новой серии Анж и ее любовь со старым переводом Северовой, так вот там вообще без каких-либо правок. И что-то мне подсказывает, что и Новый свет останется прежним, т.е. последняя глава так и не появиться полностью, а может и еще какие пропущенные куски

Анна: фиалка пишет: Боюсь у меня будет лишь сухая констатация фактов. Вот это как раз очень нужно. Вы напишите, и ваш материал пойдет отдельно в том же разделе, а в своей статье я перепишу последний абзац и дам ссылку на вашу. фиалка пишет: Из явных изменений только два имени: был Рец стал Рэ, был Гийом стал Гильом. О, увидела еще: было Кантор де Мармон, стало Кантор де Мармойи. И вместо "вандейского бокажа", стоит "вандейских полей", а это неправильно. Бокаж - это культурный ландшафт, который включает луга, поля, сады и рощи. Ну что им стоило оставить бокаж как есть, если уже лень дать примечание?

Анна: Увидела еще в предисловии редакции: Анн и Серж Голон - известнейший семейный дуэт французской писательницы Симоны Шанже и художника русскоязычного происхождения Всеволода Голубинова. Ну ладно, что В. Голубинов был не только художником, а еще геологом и химиком, но как происхождение может быть русскоязычным? Русским - да, но русскоязычным может быть только человек. Что-то я злая сегодня

фиалка: Анна пишет: О, увидела еще: было Кантор де Мармон, стало Кантор де Мармойи. А я решила, что это опечатка, т.к. в конце, когда она узнала как хотел бы назвать ребенка Жоффрей, стоит Кантор де Мармон

Леди Искренность: фиалка пишет: было "убил" стало "прикончил". То есть стало еще хуже. Глагол "прикончил" подразумевает сделал это с извращенным удовольствием и ненавистью к вышеупомянутым жабам. Точно юный живодер. А на самом-то деле в тексте: "В университете я увлекался препарированием жаб". Кушетка значит тоже осталась. Печалька.

фиалка: Леди Искренность пишет: То есть стало еще хуже... Печалька. Да, чем больше сверяю, тем печальнее становиться. Такое впечатление, что изменения некоторых слов в предложениях, например: было "старушками тетями", стало "старушками - тетками" или было "плащ, отороченный вытертым мехом", а стало "облезшим мехом" и т.п. сделано лишь чисто для рекламы и заработка. Типа новый перевод, с изменениями и бла, бла, бла, а наделе пустышка. О том чтобы сделать действительно полный перевод, добавив измененные или выпавшие куски и отточить уже имеющийся текст перевода, издательство, похоже, и не думало.

Леди Искренность: фиалка пишет: издательство, похоже, и не думало Знакомая ситуация. Тоже самое было и с новой версией. Главное побыстрее, а на качество плевать.

Леди Искренность: фиалка, по остальным сделаете такие же? Это будет великолепно. Только не уверена, что эти анализы уместны здесь. Тут же все по новой версии, а это старая. Можно новую тему в основном первом разделе создать.

Леди Искренность: Да, еще раз убеждаюсь, что ваш анализ надо отдельной темой оформить, чтобы не потерялся.

Леди Искренность: фиалка пишет: Леди Искренность с новой версией я этот том вообще не сверяла, так как в ней, новой версии, огромная масса новых кусков и изменений. По сути, новое издание, практически новое самостоятельное произведение. Это понятно. Просто мне было интересно глянуть на три варианта одного текста.

Анна: Леди Искренность пишет: Надо Аню попросить все перетащить. Перетащу, сегодня или завтра.

Анна: Анализ версии "Азбуки" перенесла сюда

M@ркиза_Ангелов: Не знаю, в какой теме лучше спросить ... но у меня такой вопрос: когда Молин обещал маленькой Анжелике мужа, он уже подразумевал графа де Пейрака или нет?)

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: когда Молин обещал маленькой Анжелике мужа, он уже подразумевал графа де Пейрака или нет? Мне и самой это было всегда интересно, но боюсь точный ответ так и останется тайной за семью печатями.

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов пишет: Не знаю, в какой теме лучше спросить ... но у меня такой вопрос: когда Молин обещал маленькой Анжелике мужа, он уже подразумевал графа де Пейрака или нет?) Сложно сказать. С одной стороны мог, ведь был знаком с Пейраком, понимал заинтересованность того рудником, оценивал шансы Анж пленить такого эстета, осознавал упрямство барона и знал, что рудник - приданое. А с другой слишком это уж неправдоподобно звучит. Скорее предполагал, но не был уверен. А фраза сорвалась с языка.

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: . Скорее предполагал, но не был уверен. А фраза сорвалась с языка. наверняка какой-то план уже зрел в его голове))

Сказка: Вызывает антирес и такой ишо разрез: после переиздания книг и выхода нового фильма был ли всплеск интереса у новых читателей/зрителей? Ведь сейчас многие висят в социальных сетях, на форумах, по идее если тема стала бы более-менее популярной, то книги получили бы классную раскрутку. Лично я этого не заметила, но может быть кто-то из вас приметил что-то подобное. И кто-нибудь задавал Голон вопрос, как вообще они оценивают новое переиздание: оправдали они свои ожидания или нет?

Леди Искренность: Я затрудняюсь ответить на этот вопрос, честно говоря.

Гость: Я посмотрела все фильмы Бордери лет в 11-12 и благополучно забыла об этом. Книги не стала читать ни тогда ни в юности, тогда мне это казалось вообще неприлично для интеллектуальной барышни ,учащейся в театральном ВУЗе и читающей практически всю серьезную литературу. И вдруг .случайно посмотрев в декабре прошлого года ,будучи очень взрослой девочкой, новый фильм( далеко не идеальный...) чем -то он меня зацепил,может я люблю Ланвена (обьективно конечно он в другом возрасте) Потом я прочитала и все книги... Чем -то меня цепляет именно эта пара.Может быть я не одна такая

Florimon: Мне тоже сложно определить вырос ли интерес к данной теме. Могу сказать, что на нашем сайте в топе поисковых запросов неизменно находится информация о последнем томе. Значит читатели все же ждут последнюю книгу

Violeta: Florimon пишет: Могу сказать, что на нашем сайте в топе поисковых запросов неизменно находится информация о последнем томе. Значит читатели все же ждут последнюю книгу Ну еще бы! Сама жду уже лет 20!

ELVIRA: Азбука уже выпустила Анж и её любовь. Сегодня видела в продаже все части и до 6 тома. Кто то сравнивал уже переводы?

M@ркиза_Ангелов: ELVIRA пишет: Азбука уже выпустила Анж и её любовь. Сегодня видела в продаже все части и до 6 тома в декабре ожидается 7 том с каким-то новым переводом ... так сказали в издательстве

japsik: Фух, осилила я всю ветку, включая то, что уже в архиве. Несмотря на то, что за неимением новых переводов новой версии, обсуждение плавно перетекло в обсуждение новой старой версии, позволю себе высказаться по поводу новой версии. Мне, в отличие от большинства на этом форуме, повезло: я узнала о том, что есть новая версия случайно, и смогла прочитать все 6 томов сразу. 6, а не 7, так как часть про босоногое детство Анжелики мне и в старой версии не нравилась особо, поэтому я сразу начала с Тулузской свадьбы. Анжелика неожиданно вернулась в мою жизнь, пару лет назад, когда по 1му каналу в длинные новогодние праздники пустили фильмы с Мерсье, и я решила перечитать чисто первый том и ..... понеслась Потом я посмотрела новый фильм (фуфуфу) и узнала про новую версию, и про то, что оказывается переводы были порезаны, переводились с английского и тп Даже не знаю, с чего начать. Соглашусь с мнением большинства, в первый раз лучше читать новую старую версию (раз уж ее начали переиздавать в приличном виде), а для всех поклонников романа новая версия рекомендована к прочтению. Тулузская свадьба прошла на ура. Мне понравилось, и я даже перечитала ее дважды, но я не могу сказать, что герои для меня как-то лучше раскрылись, я, как преданная поклонница Пейрака, готова читать про него бесконечно, но мы ведь и так его знаем, как облупленного, и полюбили его вместе с Анжеликой и без признаний новой версии, и для меня никогда не возникало вопросов, за что она его так любила. За что полюбил ее он, для меня и в новой версии осталось загадкой Шучу, эт я ревную просто Мне интересна эта эпоха и история Европы, в частности, поэтому мне было интересно читать про вино, а от описаний Тулузы аж плакать хотелось, когда за окном серость и холод питерской зимы... Мне понравилась вставка про Контарини, не смутила перестановка сцен, и очень понравилась сцена в обсерватории (я так и знала, что она сама пришла). Многих смутила сцена с кольцами, меня нет, ведь это не доказательство, что Жоффрей своих женщин покупал, напротив, кольцо доставалось той, которой как раз ничего не светит! Но вот эта мистика... Она уже в Квебеке меня напрягала, а здесь... Мне не понравились ни сама сцена, ну не мог Жоффрей так быстро сгонять за доктором в такую даль, да еще и на таком ерундовом месте, да еще и вся эта мистика, притянутая за уши... По поводу способностей Анжелики, раскрытых в новом первом томе, который я не читала, но наслышана. Для меня ее способности к врачеванию не были сюрпризом в Американских томах, так как в моем понимании Анжелика научилась этому/раскрыла свои способности во время бунта в Пуату, за 4 года можно было у Мелюзины поднатаскаться и с ранеными научиться обращаться. О чем она сама и говорит в старом 6 томе. Автор для того и разлучила ГГ в Кандии, чтоб Анжелика наша научилась выживать в тяжелых условиях, стрелять и врачевать, а то как бы она за нашем графом в Америке поспевала... Так что по мне превращение Анжелики в супергёрл, простите, в суперведьму, с самого начала делает роман менее правдоподобным и менее читабельным, ИМХО. Королевские празднества у меня тормознулись. Ну перегнула палку Голон с почти документальным подстрочником кто, где, что, когда. Забросила я его и вернулась далеко не сразу... Потом, когда появилось время, все-таки решила осилить, но из прочитанных мной этот том самый слабый, на мой взгляд. Такое ощущение, что действительно надо было набрать побольше страниц, неважно про что. Не понравилась мистика, опять, не понравилось, что, как кто-то уже писал, Анжелика вдруг заговорила по-английски, и не понравилось, уж простите, как граф прилетел к своей женушке, снедаемый ревностью. Ну это не наш граф Тулузский, ну не свадьбе короля, ну можно же послать кого-то проследить за женой и потом доложить, как вела себя, где и с кем была, а все эти порывы. НЕ ВЕРЮ! 4, 5 и 6 прочитала тоже с удовольствием, прерываться не хотелось. Никогда особо не любила Путь в Версаль, а тут было очень интересно читать, про Двор Чудес, потом про Храброго петуха и про Красную маску, про шоколад и Филиппа. Понятно, откуда взялся Савари. Даже чуть понятнее стало, почему у Филиппа тоже есть поклонницы, но только чуть И как писала ЛИ понравилось, что в мыслях Анжелики чаще всплывает образ Жоффрея, и в новой версии яснее, почему она все бросила и умчалась за мечтой. Я уж не знаю, что там было добавлено, а что просто переведено из старой версии, но эти тома не сравнятся со старыми 2 и 3 томами ну никак. Единственное, что было лишним, так это поход к аптекарю и вся эта история с туфельками, семейным проклятием и тп, спишем это на возраст автора. Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. И отдельно хочу сказать про перевод. Я сама переводчик по образованию и знаю, что такое делать перевод в сжатые сроки, и как потом работают редакторы и корректоры. Художественный перевод занимает всего 5-8% общего числа переводов и считается одним из самых сложных, поэтому хороших специалистов очень мало, это факт. Мне ничего особо глаз не резало, содержание было более увлекательным, поэтому могу только поблагодарить присутствующих здесь девушек за их труд. У меня только вопрос, почему вы не могли внести корректировки в текст Северовой, так как сделали сейчас, как я поняла из обсуждения, и перевести только добавленные куски? То есть получается Азбука каким-то образом смогла обойти эту проблему авторских прав? В общем, подытоживая, скажу, что не жалею, что прочитала новую версию и буду ее перечитывать вместо старой, но раз уж Версаль и Короля издали неурезанными, то лучше начать с этой версии, а то такое количество исторических справок и мистики может отвратить юного читателя и лишить его самого интересного: 6 и 7 томов. Юного, потому что я считаю, что в первый раз Анжелику надо читать в 13-15 лет

Jeoffrey de Peyrac: japsik пишет: ну не мог Жоффрей так быстро сгонять за доктором в такую даль а там не указано, куда гонял , но поверьте не в Испанию, и даже не к Баскам. Скорее жил доктор где-то под Тулузой

Арабелла: Jeoffrey de Peyrac пишет: а там не указано, куда гонял , но поверьте не в Испанию, и даже не к Баскам. Скорее жил доктор где-то под Тулузой Да, мы где-то уже обсуждали этот вопрос... Жил где-то в окрестностях Тулузы, не дальше. Скорее, дело обстояло так - доктор жил ранее в Испании, (также вероятно, граф с ним там и познакомился во время своих странствий, как и с арабским врачом). Но затем доктор/или его семья перебрались во Францию (т.к врач был марраном - крещеным евреем). Марранам и морискам в ту эпоху жилось в Испании, мягко говоря, несладко - их оттуда попросту изгоняли, начиная с времен Реконкисты.

japsik: Да, я тоже решила, что скорее всего так, мне все равно не нравится вся эта сцена. Какая-то притянутая за уши, что ли

Леди Искренность: japsik, спасибо за такой подробный отзыв. И рада, что в нашем полку поклонниц графа прибыло. Вы, как я поняла, читали именно печатные версии? Тогда уточню, что электронные несколько лучше по переводу, так как доводились до ума уже потом. С чувством, толком, расстановкой. japsik пишет: Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. Нам тоже. Поэтому и решили переводить дальше старую версию. С того места, где закончилась новая. japsik пишет: У меня только вопрос, почему вы не могли внести корректировки в текст Северовой, так как сделали сейчас, как я поняла из обсуждения, и перевести только добавленные куски? То есть получается Азбука каким-то образом смогла обойти эту проблему авторских прав? Не знаю про Азбуку, может Северовой уже нет в живых (надеюсь, что ошибаюсь), а может они ей денег прислали, но у нас вопрос стоял строго: избежать похожести. Наташа (Тулуза) звонила потом Северовой, так та жаловалась, что все равно похоже вышло. Но мы честно старались делать отличный от нее перевод. Просто некоторые фразы лучше и не скажешь. Про доктора. Я отметила для себя в этой сцене лишь одну занятную аналогию. Тождество ларцов с Косьмой и Дамианом. Мне это показалось милым проявлением отличной памяти Пейрака.

japsik: Леди Искренность пишет: Вы, как я поняла, читали именно печатные версии? Нет, я скачала электронные в fb формате. С обложками, где коричневая рамка и черные фигурки.

Леди Искренность: А где и в чьем переводе? Что в аннотации к файлу написано?

japsik: Вроде брала с этого сайта coollib.net Тулузская свадьба (обложка, кстати, отличается от других) Написано неофициальный перевод под редакцией клуба "Друзей Анжелики" Перевод Мария Голобурда http://coollib.net/b/259204 Остальные обложки, как я сказала, коричневая рамка и на синем фоне фигурки. Королевские празднества. Мученик Нотр-Дама, перевод Айя Батыровна Овезова. В Мученике предисловие Г.Ульмана и автора. Путь в Версаль, Тени и Свет Парижа, Война в кружевах, вроде как Юлия Котова, здесь везде предисловие Г.Ульмана Когда я скачивала, я просто забивала название книги в гугле, я даже не знала, на тот момент, что и у новой версии есть несколько переводов.

Леди Искренность: japsik пишет: перевод под редакцией "Друзей Анжелики" Этот точно наш окончательный. За остальные ручаться не могу. Возможно это сканы печатных изданий.

M@ркиза_Ангелов: japsik пишет: Королевские празднества у меня тормознулись. Ну перегнула палку Голон с почти документальным подстрочником кто, где, что, когда. да уж! очень утомительный том ... japsik пишет: Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. это точно! Теперь вообще непонятно чего ждать Леди Искренность пишет: Тогда уточню, что электронные несколько лучше по переводу, так как доводились до ума уже потом. С чувством, толком, расстановкой. эл.версии, выложенные на этом сайте click here тоже к ним относятся или нет?

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов, нет. Это книжный скан. Наши все без предисловий выложены. Только само произведение. И подписаны кодовым: "под редакцией Друзей Анжелики". Это мне на Либрусеке посоветовали так назваться.

Ingrid: Прочитала я новую версию. Что могу сказать?.. Понравилось. Первый том понравился особенно. Когда читала старую версию в детстве, мне тоже про детство Анжелики не особенно интересно было читать, а сейчас все эти подробности прочитала с удовольствием. Все эти отголоски кельтской культуры - дольмены, феи, непроходимые леса... Просто вот в Пуату потянуло, со страшной силой... Когда Мелюзину повесили, вообще рыдать хотелось. Маленькая Анжелика мне как-то вот ближе и понятнее, чем взрослая. И симпатичнее . Потом она как бы раздваивается (если не растраивается), автор наделяет её чертами и особенностями, которых с лихвой бы на нескольких женщин хватило (тут и неземная красота, и острый ум, и вспобеждающая женственность, и даже талант полководца ). А маленькая смотрится вполне естественно. Ну, и становится понятно, почему она выросла такой... нестандартной. "Тулузская свадьба" тоже понравилась. Как фанфик по роману - то же, но с приятными подробностями. Про вина, историю и прочее тоже очень интересно было читать. Люблю Францию, особенно её южную часть. И чем южнее, тем лучше, потому что вина, музыку и язык предпочитаю вообще-то испанские (но это дело вкуса...) В образе графа лично для меня ничего особенно нового не появилось (видимо, я его таким себе примерно и представляла), но то, что образ расширен и дополнен - безусловно положительный момент. И Анжелика больше напоминает себя в детстве, то есть милее и естественнее. Несоответствий и ляпов не обнаружила, мне всё понравилось. Вот "Празднества" - отдельный разговор... Еле осилила. Про ГГ интересно, и хорошо, что больше, но вот исторические вставки... перебор вышел. Хотя, если скачать книгу в удобном формате (а не как я сначала - в pdf), можно осилить. В "Узнике" я вообще особых отличий от старой версии не нашла, а в последующих томах и не могла, т.к. в старой версии их не читала. Читалось интересно и легко, у автора очень богатый и образный язык (отдельной спасибо "Друзьям Анжелики" за красивый и качественный перевод ), некоторые картинки Парижа того времени до сих пор перед глазами стоят. В общем и целом, не жалею, что прочитала (первые 2 тома даже и не один раз). Жаль, что продолжение новой версии, мягко говоря, откладывается... Теперь вот взялась за французскую старую версию. Сложновато идёт, но интересно. Заодно и язык подтяну . Дети французский язык начали изучать - надо соответствовать...

Леди Искренность: Ingrid, спасибо за отзыв. А как вам наше начинание? В смысле решение продолжить перевод старой французской версии с места, где закончилась новая? И как вам первые две главы?

Ingrid: Леди Искренность, Мне очень нравится ваше начинание, вы большие молодцы . Но прочитать пока не прочитала, я не так давно читала в старом переводе (до того, как вы начали переводить), и пока возвращаться к этому периоду в жизни Анжелики не хочется. Честно говоря, это не мой любимый период. Но попозже обязательно прочитаю, и тогда напишу свои впечатления.

Леди Искренность: У нас всех тоже не самый любимый, но надо быть последовательными, увы. История от момента смерти Фила до отъезда Анж у меня лично самая не любимая. Скукотища. Все эти беи, Ракоци, смерти Мадам… Только история с покушением на Фло и отравленной рубашкой разбавляют ситуацию. А так, весь том выкинула бы вообще за борт.

Леди Искренность: Ingrid пишет: Но попозже обязательно прочитаю, и тогда напишу свои впечатления. Буду ждать

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Наши все без предисловий выложены. Только само произведение. И подписаны кодовым: "под редакцией Друзей Анжелики". Это мне на Либрусеке посоветовали так назваться. это Они? click here Если нет, подскажите, где скачать можно?)

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов, не открывается ваша ссылка. Скачать можно здесь (выбирайте раздел расширенная редакция, версия в редакции читателей) click here Или у девочек в Контакте (у Наташи и Виолеты) Или пишите в личку.

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: не открывается ваша ссылка. да?! странно там ссылка на Maxima Library http://maxima-library.org/ вот ещё раз http://maxima-library.org/knigi/knigi/bl/series/18403 может откроется?)

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Скачать можно здесь (выбирайте раздел расширенная редакция, версия в редакции читателей) click here ох, а у меня эта ссыль не открывается да что ж такое

Леди Искренность: Тогда без ссылки, введите в поисковике Либрусек - на сайте автор Голон - Расширенная редакция. Возможно не открывается, потому что я заходила под своим паролем.

Леди Искренность: Ответила в личку

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность

Леди Искренность: Всегда пожалуйста.

omella: Когда там новые книги новой версии выйдут? Что-то приостановилось всё

Леди Искренность: Увы, неизвестно.

omella: А по какой причине нет продолжения? Издательства не печатают или сама автор не пишет?

Леди Искренность: Никто не в курсе, увы...

Ellada: Проглотила я новую версию на русском, те тома, до которых ручки дотянулись.)) Пока что пропустила 1 и 3 том, а 6 не нашла нигде. Пишу свое самое первое впечатление. Заранее оговорюсь, что читала очень быстро и не очень внимательно, что-то проскакивала от нетерпения. И знаете, мне очень понравилось!! Вообще, я не любитель тех томов, где нет графа, но в этот раз 5 и 7 том меня увлекли! Раньше вся эта часть во Дворе чудес казалась мне слишком чудесатой , но теперь она воспринимается более органично. Действительно, ярче прорисовано психологическое состояние Анжелики, ее шок и ступор. Не знаю, может, и в старой версии это было, а я просто невнимательно читала. Но вот такое мое первое впечатление. Впервые я поняла ее увлечение поэтом, и как же обидно мне было, что как раз в самый интересный момент 5 том прервался, а 6 я не нашла. Раньше ее любовь к Филиппу меня совершенно не убеждала, Филипп мне казался просто отвратительным персонажем. Но в новой версии их отношения меня увлекли, не знаю, связано ли это с авторскими изменениями или с переводом. Король тоже стал более интересным. В целом, слог переводов очень хороший, читается легко и увлекательно. Хотя изначально я была настроена скептически к авторскому увеличению текста с целью достичь какого-то процента, эти ответвления все-таки показались достаточно гармоничными и работающими на общую атмосферу. Единственное, что меня совершенно отвратило, - это реплики по поводу избранности Анжелики, а также вся эта непонятная вставка про человека с горящими глазами и мэтра Людовика. Кто же был этот человек с горящими глазами, один из ее преследователей из Лувра? Особенно несуразным мне это показалось оттого, что эпитет 'горящие глаза' очень часто употреблялся по отношению к Жоффрею. И этот ее фатальный незнакомец тоже носил маску!

toulouse: Ellada А какое здание вы читали, чей перевод?

Ellada: Честно говоря, не знаю, первые тома из контакта, а 7 я онлайн нашла где-то на просторах интернета.

toulouse: Соглашусь насчет "горящих глаз" и прочей мистики, что она совершенно лишняя и даже чужеродно выглядит.

Леди Искренность: Ellada, напишите почту в личку, я вышлю вам все тома. Спасибо за отзыв.

Леди Искренность: Ellada пишет: Честно говоря, не знаю, первые тома из контакта, а 7 я онлайн нашла где-то на просторах интернета. У нас на сайте написано, какие бывают переводы.

Сказка: На Либрусеке, кстати, все переводы есть.

Сказка: Ellada пишет: Заранее оговорюсь, что читала очень быстро и не очень внимательно, что-то проскакивала от нетерпения. И знаете, мне очень понравилось!! А почему читали "на быстрой перемотке"? Мне кажется, впечатление от книги сильно меняется, если читать ее таким образом.

M@ркиза_Ангелов: Ellada пишет: Единственное, что меня совершенно отвратило, - это реплики по поводу избранности Анжелики, а также вся эта непонятная вставка про человека с горящими глазами и мэтра Людовика. Кто же был этот человек с горящими глазами, один из ее преследователей из Лувра? вообще непонятный момент и ещё очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования

Сказка: M@ркиза_Ангелов пишет: и ещё очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования Это было и в старой версии, просто при переводе вырезали.

toulouse: M@ркиза_Ангелов пишет: очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования Она просто тогда еще не умела кинжальчик пускать в дело) И пришлось по принципу "расслабьтесь и получайте удовольствие".

M@ркиза_Ангелов: Сказка пишет: Это было и в старой версии, просто при переводе вырезали. может и правильно сделали toulouse пишет: пришлось по принципу "расслабьтесь и получайте удовольствие".

Ellada: Прошу прощения за задержку с ответом! Леди Искренность, спасибо, уже нашла на Либрусеке. Читала быстро потому, что, во-первых, нехватка времени, а по ночам хоть пару часов спать нужно, не только Анжелику читать.)) А во-вторых, потому что старые романы перечитывала как раз недавно. Поэтому очень уж не терпелось узнать, что нового появилось. Кстати, первые 4 тома в оригинале удалось купить, а следующие 2 даже под предзаказу оказались недоступны на сайте парижских книжных магазинов. Но купила несколько томов с рук еще старой версии.

Леди Искренность: Ellada пишет: Но купила несколько томов с рук еще старой версии. Эх, помню я свои забеги по книжным развалам в 90-х в поисках недостающих томов. Тогда без инета никто не мог даже посоветовать сколько их и в какой последовательности читать.

Jeanne: А новую версию можно уже купить?

Florimon: Jeanne пишет: А новую версию можно уже купить? Да, конечно. Вот здесь http://anngolon-angelique.com/roman-potok-anzhelika/novaya-versiya/ можете почитать подробнее о ней

Maria: Мне новая версия нравится больше!

Леди Искренность: Maria, поддерживаю. Мне тоже.

Леди Искренность: Maria, поддерживаю. Мне тоже.

Angelique lover: Как раз сейчас читаю новую версию!

Florimon: Angelique lover пишет: Как раз сейчас читаю новую версию! Делитесь впечатлениями!

Bella: на волне последних печальных событий стоит ли ожидать выпуска полной новой версии? и... написан ли 14 тон? вероятно, скоро узнаем

Леди Искренность: Bella, все будет зависеть от планов Надин и надежды на то, что дети многочисленные не начнут делить мамины авторские права еще лет десять.

Сказка: Леди Искренность пишет: все будет зависеть от планов Надин и надежды на то, что дети многочисленные не начнут делить мамины авторские права еще лет десять. Очень надеюсь, что Анн завещала права кому хотела. После всех судебных тяжб было бы странно этого не сделать.

Сказка: Bella пишет: стоит ли ожидать выпуска полной новой версии? Откуда ей взяться? Bella пишет: написан ли 14 тон? Нас давно заверили, что написан. А вот каков был план, поживем-увидим.

Bella: Леди Искренность пишет: дети многочисленные дочь Надин и сын... или еще кто есть? Сказка пишет: надеюсь, что Анн завещала права кому хотела. После всех судебных тяжб было бы странно этого не сделать. и я надеюсь... она же судилась с сыном. а рядом всегда была Надин... но кто его знает. распорядилась ли Анн вообще как-то своим наследством

Анна: Bella пишет: дочь Надин и сын... или еще кто есть? У Анн четверо детей - два сына - Пьер и Кирилл, две дочери - Надин и Марина.

toulouse: Анна пишет: два сына - Пьер и Кирилл Привет от графа Безухова?

Сказка: Анна пишет: У Анн четверо детей - два сына - Пьер и Кирилл, две дочери - Надин и Марина. А все живы? Рядом с Анн была только Надин. Помнишь, как в Яху группе собирали ей деньги, т.к. писали, что Анн чуть ли не бедствует. А как такое возможно, имея 4-х взрослых детей?

toulouse: Сказка пишет: как такое возможно, имея 4-х взрослых детей запросто

МА: А чем занимаются дети Анн Голон? В одной из статей, написанных Надей, сказано, что Анн помогала каждому из своих детей до достижения 30 лет. В сети упоминается в основном Надя.

Леди Искренность: Насколько я помню, они не общаются практически. Причин не знаю. С матерью много лет только Надя.

Анна: Сказка пишет: А все живы? Рядом с Анн была только Надин. Вот насчет все ли живы, не уверена. В фейсбуке есть страницы Надин https://www.facebook.com/nadine.goloubinoff?fref=ts и Пьера https://www.facebook.com/pierre.goloubinoff У них в друзьях множество Голубиновых, но Марины и Кирилла я там вроде не обнаружила. Судя по фотографии у Пьера на странице, они с матерью в последнее время были в хороших отношениях, ну, или хотели это показать. В 1995 г. корреспондент "Комсомолки" Максим Чикин в своем репортаже писал, что Анн Голон пришла в сопровождении двух дочерей - Нади и Марины. Но это было больше двадцати лет назад. Во всяком случае тогда Марина была рядом с ней. МА пишет: А чем занимаются дети Анн Голон? Пьер, насколько я помню, молекулярный биолог, а Марина, кажется, искусствовед. У Пьера есть соответствующие публикации.

МА: Анна Спасибо большое!

Анна: toulouse пишет:  цитата: два сына - Пьер и Кирилл Привет от графа Безухова? А ведь точно

Bella: Анна пишет: У них в друзьях множество Голубиновых, но Марины и Кирилла я там вроде не обнаружила. Марина: https://www.facebook.com/marina.goloubinoff/friends?lst=1344164529%3A1328651891%3A1500625884&source_ref=pb_friends_tl Кирилл: https://www.facebook.com/cyrile.goloubinoff?fref=pb&hc_location=friends_tab дружат... в Fb. странички у всех абсолютно не информативные: то ли традиционно старшее поколение, то ли принципиально не публикуют. можно "дружить"- не заспамят

Анна: Спасибо) Значит, все живы. Это хорошо.



полная версия страницы