Форум » Новая версия "Анжелики" » Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии? » Ответить

Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии?

Ang-forever: Долго искала, где скачать. Пока безуспешно...( Подскажите, плиз)))

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Леди Искренность: "Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно".

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: в первом издании участвовали некоторые из нас, форумчан, как переводчики или/и редакторы класс Леди Искренность пишет: Потом мы ее довели до ума и получилась версия "в редакции читателей". Мы ее предлагали издательству бесплатно. Только напечатайте. а какому-нибудь другому издательству не предлагали? Леди Искренность пишет: Перевод: "Конде обломали руки", надо: "Конде встретили с распростертыми объятиями". Перевод: "Ее покусали мошки, которых называют кузенами", надо: "Ее покусали комары". Перевод: "Перед ней возникла личинка человека", надо: "Она увидела перед собой отребье, жалкое подобие человека". И так далее... это какое-то издевательство!(с)

Анна: M@ркиза_Ангелов пишет: а какому-нибудь другому издательству не предлагали? У КСД эксклюзивное право на издание новой версии, насколько я помню, на 30 лет, так что это невозможно. Другое дело, если КСД свое право кому-нибудь передаст.

M@ркиза_Ангелов: Анна пишет: У КСД эксклюзивное право на издание новой версии, насколько я помню, на 30 лет, так что это невозможно и очень жаль!

Леди Искренность: Да еще срок такой жуткий. Одна надежда, что они обанкротятся и закроются.

Kris: Леди Искренность пишет: Почему же, не только. Мы с Машей решили, что когда она закончит перевод вопросов автору и обратно для интервью, мы начнем сами переводить старую французскую версию с момента, на котором закончилась новая версия (смерть Фила). С самого начала переводить не видим смысла, так как наш перевод/редактуру новой версии (совместно с Аней и Наташей) считаем хорошими. Да и дальше планируем брать лучший перевод из уже существующих и доводить его до ума. Подскажите, а как вы потом планируете эти переводы издавать или выкладывать в интернете? Очень хотелось бы дочитать романы в хорошем переводе (лет 8 назад читала старую версию, потом покупала и читала новую версию от КСД)

фиалка: Недавно Леди Искренность написала: "Мы начали переводить старую версию "Короля" сами. Скоро будем поглавно выкладывать на форуме, а потом и целиком разместим в инете, на сайте и в группах."

Леди Искренность: фиалка пишет: "Мы начали переводить старую версию "Короля" сами. Скоро будем поглавно выкладывать на форуме, а потом и целиком разместим в инете, на сайте и в группах." Все так. Только, дамы, процесс будет медленный, так как все люди не свободные, спешки нет и сделать хочется хорошо. На главу примерно неделя уходит, а то и больше.

Леди Искренность: Наш роман с «Анжеликой». Очень часто возникают вопросы о новой версии, ее переводах и нашей роли в них. Решила вспомнить все перипетии и описать, чтобы раз и навсегда внести ясность в происшедшее. Надеюсь Анна, как непосредственная участница всего от начала до конца, поправит меня, если я где-то буду не совсем точна. Началось все с Геннадия Ульмана, который писал примечания к изданию Новой версии КСД и которому автор, будучи с ним знакома, доверила одобрение русского перевода от ее имени. Переводчиком первого тома стала переводчик издательства, некая А. Петрова, переводившая ранее современные детективы и романы в тонких обложках. Анжелика оказалась ей не по зубам. Когда Геннадий, который посещал когда-то наш форум и даже активно писал на нем, прочел перевод издательства, у него на голове зашевелились остатки волос и он понял, что ЭТО издавать нельзя. Геннадий стал срочно искать тех, кто поможет спасти книгу за месяц-полтора до выхода, который «кровь из носу» должен был состояться на книжной ярмарке в Москве и на которую приезжала автор. Великолепный был приезд и подарок форумчан, без лишней скромности, тоже, но это другая история. Вернемся к книге. В то время часть форумчанок занималась ради удовольствия любительским переводом непереведенных ранее кусочков на отдельном подфоруме. К ним и обратился Геннадий. И именно им (Анне Спектор, Светлане Зварич, Марии Голобурде, Екатерине Гурдус, Анжелике Кочетовой, Екатерине Наседкиной, Анастасии Телешевой) выражает благодарность издательство на первой странице 1 издания новой версии КСД. Девочки сделали, что могли. Получив «ужас-ужас», они разделили книгу между собой и поправили, как успели, перевод и редактуру. Меня тогда еще с ними не было и некоторые из них, скорее всего, считают, что к лучшему, ибо наглая и самоуверенная ЛИ (Елена Чернова) в итоге «развалила всю компанию». Но, забегаю вперед. Мне рассказала об участии форумчанок в переводе книги Анна (Анна Спектор), которая, работая над 1 томом, попросила у меня медицинского совета по поводу примечания про лечение Мелюзиной некоего дяденьки-путника. Она выслала мне ту главу, а я, помимо примечания, ее отредактировала на свой вкус, хотя и поздно, так как глава уже ушла в печать. Однако прочитав мой опус, Аня и Геннадий предложили мне вступить в ряды редакторов и помогать с переводом 2 тома. С первым томом все ясно, вроде. Такой он и остался в первом издании, доведенный до ума кое-как. Далее встал вопрос о 2 томе. Этот том целиком и полностью переводился и редактировался форумчанами. Дело было так. Девочки поделились на группы (переводчик-редактор) и разделили между собой книгу. Переводчики: Анжелика Кочетова (Foreigner), Мария Голобурда (urfine), Екатерина Гурдус (забыла ник), Ольга Богдашова (Owl), Екатерина Наседкина (Аллитера). Кто такая Ксения Глинько, обозначенная в книге, мне неведомо, видимо некий фантом в издательстве. Редакторы: Анна Спектор (Анна), Светлана Зварич (Amenola), Анастасия Телешева (ник не помню). Мое участие началось с того, что Лику, а потом и Машу не удовлетворила работа Светы Зварич, как редактора. Она задерживала тексты, была слаба в стилистике и орфографии, плохо находила общий язык с переводчиками. И они попросили меня стать их редактором. Света в нашей компании осталась лишь представителем наших прав в издательстве, так как жила в Харькове. Она подписала за нас контракты, потом получила деньги за работу, с которыми благополучно и исчезла. Ну не выдержал человек испытания деньгами. Мы же оказались альтруистами, работавшими бесплатно. Лично я не особо расстроилась, так как делала это ради книги, а не ради денег, но было неприятно так ошибиться и разочароваться в человеке. Но это все гораздо позже, а пока работа кипит. В итоге я стала редактором Лики, Маши, а потом и Оли, которая изначально 4 и 5 главы переводила и редактировала сама, но потом призвала меня посмотреть ее текст. Анна редактировала главы Екатерин. Анастасия отвечала за грамотность, так как была профессиональным редактором в газете. Книга была почти готова, когда случился принеприятный инцидент. Катя Наседкина (Аллитера) и Лика решили поспорить с издательством и покачать ему права. По их мнению, издательство нас не ценило, как морально, так и материально, и они отказались отдавать свои главы до тех пор, пока издательство не пойдет нам на временные уступки и не повысит оплату труда. Насчет издательства и его моральных качеств они, между прочим, были правы и будущее это покажет, но мы до последнего их уговаривали, понимая, что «против лома нет приема», и, считая, что ради книги, ради возможности участвовать в переводе надо смириться, идти на компромиссы и терпеть. Девочки были категоричны. В итоге издательство расторгло с ними контракт, а перед нами встала задача заново перевести и отредактировать быстренько (за пару недель) все их главы, чтобы было не похоже ни на Северову, ни на них. Перевод взяла на себя Маша. Было тяжеловато, особенно если учесть, что главы Лики мне пришлось редактировать заново, но другими словами. Знание перевода Северовой почти наизусть не облегчало задачу. С девочками (Катей «Аллитерой» и Ликой), само собой, поссорились. Они винили в основном меня с моим чрезмерным энтузиазмом и непременным желанием всюду сунуть свой нос и Анну, как неформального лидера группы и форума. Это стало одной из причин разделения форума на новый (наш) и старый, но это тоже другая история. В итоге второй том вышел в переводе: Мария Голобурда (urfine), Екатерина Гурдус (забыла ник), Ольга Богдашова (Owl) – это кто реально переводил; и под редакцией: Елена Чернова (Леди Искренность), Анна Спектор (Анна), Анастасия Телешева (правила орфографию и пунктуацию). Этой командой мы и подошли к безумно тяжелому 3 тому. И получили невероятную «подставу» в виде переводчика издательства по имени А. Овезова. Дама, не сильно утруждаясь, прогнала книгу через электронный переводчик, чуть подправила, не заморачиваясь смыслом, красотой фраз и исторической достоверностью. Тут и повылазили «личинки человека», «обломанные руки Конде», «кузены», вместо комаров, Жоффрей «в пеньюаре», вместо халата и прочий бред. Помню фразу: «У Ларошфуко глаз свисал на щеку». Меня, как врача, это повергло в легкий ступор, так как при травме глаз может вытечь, но никак не свисать. Пришлось читать про Ларошфуко и портреты рассматривать. А том и без этого очень тяжелый, перегруженный громоздкими фразами, описаниями, историческими событиями и персонажами. Дался он нам тяжело. Приходилось много истории лопатить, чтобы понять, какие там ковры лежали (спасибо картине Веласкеса) и как галереи шли на Фазаньем острове. И примечаний много, и предложения такие длинные и сложноподчиненные, что Маша с Катей порой получасовые дискуссии устраивали, чтобы понять перевод. Тогда мы решили оптимизировать работу. Катя Гурдус и Маша поделили книгу и переделывали перевод. Маше достались самые сложные первые 15 глав. Мы с Анной отвечали за художественную редактуру, Оля за примечания, Анастасия – орфографию и пунктуацию. Но конечно, строгого деления не было, каждый вносил свою лепту. Я, как самая свободная в то время (декрет), координировала процесс. Мне высылали перевод, я редактировала, что могла, и отправляла девочкам. Они вносили свои правки, высылали мне. Я их согласовывала с переводчиками и делала окончательный вариант. Схема хорошая, но трудоемкая из-за большого количества участников, часть из которых была занятыми людьми, как например Катюша Гурдус. Не хочу никого обидеть, но думаю, что не погрешу против истины, если скажу, что больше всех пахали Маша, Аня и я. В итоге, том тяжелый, а времени нам издательство положило 1,5 месяца, включая новогодние праздники. Мы сразу сказали, что это не реально, что просим три месяца. На что получили ответ, что это невозможно, так как переводчик (так называемый) уже работала 2 месяца, книга должна выйти в марте (к чему была спешка, непонятно), а еще корректору (ничего не делал, кроме знаков специальных для верстальщика) надо две недели работать и верстальщику столько же. Спасибо Геннадию Ульману, с боем выбили 2,5 месяца. Каких нервов это стоило, постоянных подгонялок от главного редактора и почти круглосуточной работы, потому что «завтра крайний срок». Как вспомню, так вздрогну. В общем, поняла я, что не успеваем последние 5 глав никак, а редактор грозит, что если не успеем, отправит в печать тот ужас, что на ваяла переводчик. Тогда я обратилась к Наташе Меден (Тулузе) с нашего форума (она филолог) помочь с последними главами. Она согласилась и помогла. Сама я последние три главы читала всю крайнюю ночь крайнего дня. В общем, сделали 3 том с горем пополам. И тут я смалодушничала. Кончились силы и нервы. Я сказала, что в таком режиме больше работать не могу и отказалась. До сих пор не могу себе простить. На этой волне моего бегства отказались все, включая Машу, которая должна была стать официальным переводчиком 4 тома. Это и не могу простить себе. Издательство так разобиделось на Машу, что не включило в список редакторов 3 и 4 тома. Положение спасла недавно присоединившаяся к нам Наташа (Тулуза). Она согласилась стать официальным редактором 4-го и последующих томов с примерными словами: «Мне нужны деньги, книгу я люблю, так что сделаю, что смогу и что успею, все лучше будет». Потом Наташа вернула и привлекла меня, а я уже Аню и Машу. Оля, Катя и Настя прекратили свое участие. Надеюсь, меня сильно не прокляли. И этот квартет, скажу без лишней скромности, оказался весьма удачным. Теперь Наташа делала первую редактуру и координировала процесс, а я отправляла ей конечный вариант совокупной работы Ани, Маши и меня (Маша правила перевод, мы с Аней стиль и делали примечания). Наташа вставляла наши правки, вновь отправляла мне и так раз по пять-шесть с каждой главой. Благо 4 том оказался намного легче 3-го, так что даже А. Овезова не сильно его испортила. А к 5-7 томам издательство взяло в переводчики Ю. Котову, которая оказалась лучшей из всех предыдущих, но довольно самоуверенной и упрямой. Ее перевод был не плох, но далек от совершенства однозначно. Мы много правили, и Наташа потратила бездну сил и нервов, убеждая ее принять и одобрить наши правки. Как было бы здорово, если бы переводчиком стала Маша, не отказавшись тогда из-за меня… Это был бы идеальный вариант, но увы… В любом случае 5-7 тома оказались лучшими по переводу. Так мы сделали 7 томов первого издания новой версии КСД. Теперь о том зачем издательство решило сделать второе издание. Они видимо подумали, что Ю. Котова супер-переводчик, так как работа при ней шла четко, быстро и слаженно, не зная о важном моменте. Во-первых, переводчик отправляла нам для редактуры книгу частями, а стало быть мы работали параллельно с ней, выкроив таким образом для себя почти 3, а то и 4 месяца на редактуру. Ну и состав редакторов стал оптимальным. В общем, они решили заново перевести первые 4 тома, чтобы вся серия была под переводом Котовой. К тому же удобно, когда все права на перевод у одного человека. Ну а нам предложили 2 недели на редактуру. Мы отказались. У меня к тому моменту уже была вся серия в хорошем качестве, которую мы не спеша довели до ума, вычитав все по десятку раз. Я ее предложила издательству бесплатно, только возьмите. Их мое предложение не заинтересовало. Они предпочли оплатить Ю. Котовой новый перевод 4-х томов. А отказались мы заново редактировать потому, что 2 недели это издевательство – раз; заново переводить и править 1-4 тома, уже имея на руках хороший перевод, на доработку которого затратили массу времени, не было ни сил, ни желания - два. Наташа (Тулуза) попробовала было отредактировать 1 том, ужаснулась, поняла, что 2 недели это пшик (ни выверить текст, ни вычитать стиль нормально, особенно учитывая посредственный уровень перевода). В итоге я ей выслала нашу окончательную версию, и она по большей части просто вставила наши куски вместо тех, которые сочла откровенно плохими. От 2 тома отказалась и Наташа, сказав, что не привыкла работать плохо и не желает видеть свое имя под всем этим «художеством». В общем, переиздание новой версии в переводе Ю. Котовой дальше издатели ваяли сами. И на ваяли очередную халтуру. А в интернете появился перевод под редакцией «Друзей Анжелики». Спасибо, что прочитали. Надеемся, наша работа не была лишней. Теперь Маша, Аня и я принялись за продолжение, а именно полный перевод старой версии (начиная с Короля) под редакцией «Друзей». Наташе я написала, но она пока молчит. Зато к нам на помощь согласилась прийти Виолетта…

Florimon: Девочки, я вами всегда восхищалась за вашу работу! Вы большие умницы!!! Спасибо вам за то что теперь можно наслаждаться редакцией "Друзей"!

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Теперь Маша, Аня и я принялись за продолжение, а именно полный перевод старой версии (начиная с Короля) под редакцией «Друзей». Наташе я написала, но она пока молчит. Зато к нам на помощь согласилась прийти Виолетта… удачи Вам!))

Kris: Леди Искренность, ого какие приключения у перевода! Под стать самого романа! Уже скачала книжки, с удовольствием перечитаю! Спасибо за вашу работу!

Мадемуазель Мари: Леди Искренность , как, оказывается, всё сложно) Большое спасибо за уже проделанную работу! Успехов и терпения в последующей! А мы будем ждать ваших качественных переводов вместо тех, что нам подсовывают в магазине.

Леди Искренность: Спасибо, дамы. Мы будем стараться.

Alina: Кто нибудь смотрел мультфильм "Анжелика" на французском языке, о чем его содержание? )) P/S Только что прочла предыдущие посты и хочу поблагодарить авторов за переводы книг "Анжелики" и прошу прощения что влезла не в тему, просто название темы показалась близкой к моему вопросу.



полная версия страницы