Форум » Новая версия "Анжелики" » Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии? » Ответить

Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии?

Ang-forever: Долго искала, где скачать. Пока безуспешно...( Подскажите, плиз)))

Ответов - 119, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Леди Искренность: Кроме Контакта еще на Либрусеке есть. Он же Флибуста.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Анж, второго издания Клуба Семейного Досуга (коричневая серия), т.с. для большего разнообразия версий. Хоть они и не самые лучшие.) в смысле как не лучшие? Другие что-ли совсем?

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: в смысле как не лучшие? Другие что-ли совсем? Перевод другой


M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Перевод другой поэтому и обложки сменили?

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: поэтому и обложки сменили? Почему обложки сменили не знаю, но факт остается фактом. Перевод совсем иной. Вот только не просите делать анализ и этих двух версий. Я с издательством Азбука уже вешаюсь, сейчас печатать негде, только украдкой на работе получается.

M@ркиза_Ангелов: Не, не буду))) только спрошу, а КСД разрешил Азбуке вставлять новые эпизоды??

фиалка: В Азбуке изначально не планировалось вставлять новые эпизоды из новой версии романа. Они перепечатывает именно старую версию, просто делают, как они это называют "полный перевод старой версии". Ведь переводы 90- Х гг., особенно Путь, Король, Заговор, да и два последних тома оставляли желать лучшего, там целые главы выбрасывались.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Ведь переводы 90- Х гг., особенно Путь, Король, Заговор, да и два последних тома оставляли желать лучшего, там целые главы выбрасывались. у меня старая версия в белых обложках и не хватает четырёх заключительных томов... так надеялась на КСД, но там всё заглохло по-видимому

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: так надеялась на КСД, но там всё заглохло по-видимому Похоже. Может, что Голон интересное скажет о продолжении новой серии в своем интервью.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Может, что Голон интересное скажет о продолжении новой серии в своем интервью. подождём!) Иначе, на Азбуку вся надежда

Леди Искренность: Второе издание "Клуба семейного досуга" ужасно, не тратьте деньги. Все мои рекомендации по переводам новой версии есть на нашем сайте. M@ркиза_Ангелов пишет: Иначе, на Азбуку вся надежда Почему же, не только. Мы с Машей решили, что когда она закончит перевод вопросов автору и обратно для интервью, мы начнем сами переводить старую французскую версию с момента, на котором закончилась новая версия (смерть Фила). С самого начала переводить не видим смысла, так как наш перевод/редактуру новой версии (совместно с Аней и Наташей) считаем хорошими. Да и дальше планируем брать лучший перевод из уже существующих и доводить его до ума.

фиалка: Леди Искренность пишет: Второе издание "Клуба семейного досуга" ужасно, не тратьте деньги. Согласна, полностью. И тоже тратиться не советую. Тем более я уже предлагала, кому так уж сильно надо, по электронке первых три тома кину. (Обидно, деньги потратила, когда еще в электронном варианте хороших переводов не было, так хоть моральное удовлетворение я получить должна, раздавая то, что они, издательство, официально публиковать не разрешают? )

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Мы с Машей решили, что когда она закончит перевод вопросов автору и обратно для интервью, мы начнем сами переводить старую французскую версию с момента, на котором закончилась новая версия (смерть Фила). очень интересная затея! Удачи Вам)) Леди Искренность пишет: Второе издание "Клуба семейного досуга" ужасно, не тратьте деньги. а зачем им вообще понадобилось это второе издание??

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов пишет: а зачем им вообще понадобилось это второе издание?? Затем, что в первом издании участвовали некоторые из нас, форумчан, как переводчики или/и редакторы. Мы их достали по самые гланды, потому что срывали сроки. Они хотели скорость (чтобы том за месяц готов был), мы настаивали хоть на каком-то качестве, доказывали, что текст сложный (не роман в тонкой обложке), много истории, надо много информации искать, примечания делать. К тому же все переводчики издательства бездари несусветные, которых надо было править и править. Если порыться на форуме, можно отыскать ляпы переводчиков. Из моего "любимого". Перевод: "Конде обломали руки", надо: "Конде встретили с распростертыми объятиями". Перевод: "Ее покусали мошки, которых называют кузенами", надо: "Ее покусали комары". Перевод: "Перед ней возникла личинка человека", надо: "Она увидела перед собой отребье, жалкое подобие человека". И так далее... Но им, издателям, было все равно. В итоге книга получилась более менее сносной, но не идеальной. Потом мы ее довели до ума и получилась версия "в редакции читателей". Мы ее предлагали издательству бесплатно. Только напечатайте. Нет. Их желание избавится от нашего участия было так сильно, что они решили все заново перевести сами. В итоге, "что выросло, то выросло".

Shorena: Леди Искренность пишет: Перевод: "Конде обломали руки" Хохотала в голос...



полная версия страницы