Форум » Новая версия "Анжелики" » Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии? » Ответить

Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии?

Ang-forever: Долго искала, где скачать. Пока безуспешно...( Подскажите, плиз)))

Ответов - 119, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Florinе.а: chantal, а мне можно отправить? Буду очень благодарна! :-) Адрес: florine.a@list.ru

Леди Искренность: Florinе.а, вам ответила на почту.

angie-angelique: я нашла в вконтактовской группе первые 7 томов новой версии.


Леди Искренность: На Либрусеке тоже есть. Для тех, кто не состоит в контакте.

FaityTale: Леди Искренность пишет: На Либрусеке тоже есть. Для тех, кто не состоит в контакте. Спасибо за линки. А чем отличаются переводы? И кто именно из читателей его делал? P.S. Не могу войти со старым ником, пришлось его немного изменить.

Леди Искренность: Ох... Сейчас напишу... Эта информация через несколько дней будет на нашем сайте в разделе "Читатели советуют"

Леди Искренность: Краткая библиография изданий новой версии. В 1989 году, опубликовав книгу «Анжелика и ее победа», Анн Голон вынуждена была заняться борьбой за свои авторские права с издательством «Hachette». Издатели воспользовались именем Сержа Голона, умершего в 1972 году, чтобы опровергнуть авторство Анн и спокойно продавать юридические права на издание книг другим странам без уведомления автора и без соблюдения юридических прав. Такие операции рассматривались обществом как законные, так как все названия серии и ее содержание, появившиеся во Франции, считались лишенными копирайта и собственностью издательства, словно автор умер более 30 лет назад. Судебный процесс продлился много лет, в 1995 году Анн выиграла дело, но только формально. Издатели подали апелляцию, и решение вопроса затянулось на долгие годы. В декабре 2004 года Анн Голон получила у издательства все авторские права на книжную серию. Писательница продолжает работать над своим романом, который стал делом ее жизни. Сейчас она пишет заключительный роман всего цикла, рабочее название которого «Анжелика и французское королевство». Но это еще не все! Анн также задумала и осуществляет грандиозный труд по ревизии и переработке всего цикла. Дело в том, что издатели сделали во многих местах купюры. Это относится, как ни странно, и к французским публикациям. Таким образом, Анн вставляет в книги недостающие фрагменты, вносит дополнения, исправляет ошибки, которые, вероятно, были неизбежны при таком объеме и при скорости, с которой издавались первые тома. Сегодня на французском языке вышли шесть томов новой версии романа. На русском языке вышли семь томов. Они охватывают три первых тома старой версии до гибели Филиппа Плесси-Бельер. 1. Angelique. Marquise des Anges (Маркиза Ангелов) — издана 2. Mariage Toulousain (Тулузская свадьба) — издана 3. Fetes Royales (Королевские празднества) — издана 4. Le Supplicie de Notre Dame (Мученик Нотр-Дама) — издана 5. Ombres et Lumires dans Paris (Тени и свет Парижа) — издана 6. Le Chemin de Versailles (Путь в Версаль) — издана 7. La Guerre en Dentelles (Война в кружевах) — издана 8. Angelique et le Roy (Анжелика и король) — дата неизвестна 9. Indomptable Angelique (Неукротимая Анжелика) — дата неизвестна 10. Angelique se Revolte (Мятеж Анжелики) — дата неизвестна 11. Angelique et son Amour (Любовь Анжелики) — дата неизвестна 12. Angelique et le Nouveau Monde — 1 (Анжелика в Новом свете. Том 1) — дата неизвестна 13. Angelique et le Nouveau Monde — 2 (Анжелика в Новом свете. Том 2) — дата неизвестна 14. La tentation d’Angelique (Искушение Анжелики) — дата неизвестна 15. Angelique et la Demone (Анжелика и демон) — дата неизвестна 16. Angelique et le Complot des Ombres (Анжелика и заговор теней) — дата неизвестна 17. Angelique a Quebec — 1 (Анжелика в Квебеке. Том 1) — дата неизвестна 18. Angelique a Quebec — 2 (Анжелика в Квебеке. Том 2) — дата неизвестна 19. Angelique a Quebec — 3 (Анжелика в Квебеке. Том 3) — дата неизвестна 20. Angelique, La Route de l’Espoir (Анжелика. Дорога надежды) — дата неизвестна 21. Victoire d’Angelique — 1 (Победа Анжелики. Том 1) — дата неизвестна 22. La Victoire d’Angelique — 2 (Победа Анжелики. Том 2) — дата неизвестна 23. Angelique et le Royaume de France — 1 (Анжелика и французское королевство. Том 1) — дата неизвестна 24. Angelique et le Royaume de France — 2 (Анжелика и французское королевство. Том 2) — дата неизвестна 25. Angelique et le Royaume de France — 3 (Анжелика и французское королевство. Том 3) — дата неизвестна Издание на русском языке. Издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга», Харьков, Белгород. Выпущены: Анжелика маркиза ангелов. Angelique. Marquise des Anges. Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2008. Перевод А. Петровой. Книга получилась качественной по смысловому содержанию, но довольно средней по стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. В 2013 году издательство выпустило переиздание книги в переводе Ю. Котовой. По нашему мнению переиздание вышло хуже первого варианта по всем критериям из-за практически полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Петровой (в редакции читателей). Тулузская свадьба. Mariage Toulousain Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод М. Голобурда. Книга получилась качественной по смысловому содержанию и довольно хорошей (хотя и недостаточно) по стилю изложения из-за спешной работы редакторов. В 2013 году издательство намеревалось выпустить второй том в переводе Ю. Котовой. Не советуем к прочтению версию 2013 года из-за полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению печатную издательскую версию 2009 года в переводе М.Голобурда и электронную дополненную версию перевода М. Голобурда (в редакции читателей). Королевские празднества. Fetes Royales Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод А. Авезовой. Книга получилась средней по смысловому содержанию и стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. В 2013 году издательство планировало выпуск переиздания книги в переводе Ю. Котовой. Не советуем к прочтению версию 2013 года из-за полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Авезовой (в редакции читателей). Мученик Нотр-Дама. Le Supplicie de Notre Dame. Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод А. Овезовой. Книга получилась среднего качества по содержанию стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Овезовой (в редакции читателей). Тени и свет Парижа. Ombres et Lumires dans Paris Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей). Путь в Версаль. Le Chemin de Versailles Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2010. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей). Война в кружевах. La Guerre en Dentelles Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2011. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей).

Леди Искренность: Более подробная информация в виде краткого содержания новой версии и ее отличия от старой скоро появится на сайте. Насчет вопроса о том, кто именно делал перевод, я умолчу. Я полагаю, книга редактировалась редакторами и вычитывалась переводчиками не ради указания имен, а ради повышения качества самой книги. Если подвести итог: существует перевод издательства и доредактированный поклонниками книги перевод издательства. Выбор за вами.

FaityTale: Леди Искренность Я начала читать "В редакции читателей". Эти улучшения делали девушки с этого форума, или есть еще и другие "друзья Анжелики"? На данный момент дочитала вторую книгу, что уже рекорд, в прошлый раз бросила в начале второй. Все-таки новые вставки по большей части абсолютно лишние.

фиалка: Леди Искренность пишет: Сейчас она пишет заключительный роман всего цикла, рабочее название которого «Анжелика и французское королевство». Ох, чует мое сердце, ждать будем до второго пришествия. FaityTale пишет: Все-таки новые вставки по большей части абсолютно лишние. В этом томе точно. Оставила бы только признания Ж о том, что он думал увидев Анж впервые. И так и не пойму, зачем Ж отправили в отъезд сразу после сцены в беседке. А кстати, заметили как лихо перепутано время в новой версии? Весна просто бесконечная. Вошла и сцена в беседке, и поездка в Париж, и дела там, и дорога обратно. Уже в Тулузе время на соблазнение и наконец сама первая ночь.

Леди Искренность: FaityTale пишет: Я начала читать "В редакции читателей". Эти улучшения делали девушки с этого форума, или есть еще и другие "друзья Анжелики"? Отвечу так. Друзья наверняка еще где-то есть, но делали не они... Прозрачно? Конечно вставки на любителя. Лично я не знаю в силу каких причин, но с некоторых пор воспринимаю только новую версию. Старая для меня стала обгрызенной что ли... Я сейчас развлекаюсь тем, что читаю Анжелику мужу вслух (ему самому лень, но интересно). И мы читаем новую версию, хотя старая была бы и короче, и быстрее. И казалось бы для не фаната по барабану, что ему прочтут. Но я хочу прочитать ему именно новую версию. По мне она полнее раскрывает характер героев, их внутренний мир, их переживания.... Мне нравятся почти все вставки. Я бы только мистику выкинула и чуть-чуть Великую Мадемуазель... Скажу еще вот что. Чем большее число раз я перечитывала новую версию, тем сильнее влюблялась именно в нее. Хотя сначала претензий было больше.

toulouse: Леди Искренность Лен, ты все-таки потрясающий человек)

FaityTale: Леди Искренность пишет: Конечно вставки на любителя. Сейчас читаю третью книгу, только что прочитала про прогулку с Мадемуазель по берегу океана. Вот к чему вся эта глава, не поняла. В первых трех главах книги было ощущение, что читаю книгу про Луи, а не Анжелику. Я может и не против узнать содержание писем, и к каким святым возносила молитвы Анна Австрийская, толкьо в романе посвященном Луи, но ведь роман не о нем. Роман должен побудить читателя заинтересоваться историей, но я против того, чтобы включать целые главы про второстепенных персонажей и большие абзацы про n-степенных.

Леди Искренность: FaityTale, не спорю, истории очень много и очень подробно. Вы себе и представить не можете, как тяжело это переводить и редактировать. Причем и технически, и психологически. Между тем, третьему тому есть несколько оправданий. 1) Именно благодаря этим историческим вставкам автору удалось подтвердить окончательно свои авторские права. Там надо было добавить какой-то процент нового текста в роман. 2) Луи действительно значимый герой романа, что бесспорно, и для читателя ранее не очень хорошо знакомого с его личностью, этот том позволяет узнать Луи и понять его мотивы, его характер, источники его комплексов... По мне это важно. Лично я многое простила Луи после появления новой версии. Он стал казаться больше человеком что ли, чем королем. На самом деле каждый том Анжелики, это и раньше прослеживалось, написан в разном стиле и духе. Есть и бытовые тома, и морские, и исторические, и приключенческие... В общем, на любителя. Я восприняла этот том, как дань историческому роману, вроде Проклятых королей или Тайн французского двора или Исповеди королевы... 3) И есть третий момент, озвученный уже на страницах форума. Третий том создает резкий контраст между искренним счастьем героев и двуличием двора. Истинными ценностями (любовь, верность, честь) и ложными (попытка добиться внимания сильных мира сего любой ценой, поиски тех же дурацких четок Гишем, чтобы угодить королевскому братцу). И еще: это посуточное приближение к катастрофе главных героев еще больше усиливает трагизм. Как будто медленно тикающие часы перед разрывом бомбы. И то, какой незаметной и ничтожной выглядит трагедия нескольких людей на фоне глобальности всеобщего веселья и радости.... Читать измышления Мадемуазель, описания гобеленов и галерей дворца я тоже не особо люблю, но, так или иначе, третий том привнес больше плюсов общему фону романа, чем минусов.

Леди Искренность: toulouse пишет: Лен, ты все-таки потрясающий человек) ???? Надеюсь со знаком плюс?



полная версия страницы