Форум » Новая версия "Анжелики" » Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии? » Ответить

Кто-нибудь подскажет, где можно скачать книги новой версии?

Ang-forever: Долго искала, где скачать. Пока безуспешно...( Подскажите, плиз)))

Ответов - 119, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Клеманс: нигде...их просто нет в инете.

Ang-forever: Жалко... Значит, не судьба( А будут?

радуга: ну если кто отсканирует и выложит , но если серьёзно, то это уже будет нарушение авторских прав, поэтому не знаю кто этим будет заниматься


Ang-forever: Другие книги выкладывают, почему бы и эту не выложить... Я всю старую версию прочла. У меня Pocket Book Pro Что делать?

радуга: не знаю, я лично не стала бы выкладывать из уважения к автору, но может кто другой и будет, руководствуясь иными мотивами, ждите....

Клеманс: если только от сканировать и кому-то адресно отправить, а не на общее обозрение.

радуга: Клеманс пишет: только от сканировать и кому-то адресно отправить, а не на общее обозрение. это другое дело так то можно

Клеманс: Взять например в рамках форума. отсканировать и выслать кто нуждается на почту. С обещанием, что в инете эти материалы не появятся. Правда на это уйдет куча времени.

Zirael: С выходом фильма, может, и появятся, если пойдет вторая волна интереса. Вообще это плохая примета для популярности серии, раз до сих пор никто не отсканировал - значит, это просто никому не интересно...

адриатика: Zirael пишет: С выходом фильма, может, и появятся, если пойдет вторая волна интереса. Вообще это плохая примета для популярности серии, раз до сих пор никто не отсканировал - значит, это просто никому не интересно... Ну собственно старой версии я думаю людям вполне хватает.

kst_91@mail.ru: Ang-forever пишет: У меня Pocket Book Pro А у меня Pocket Book Iq 701=) Но суть не в этом. старую версию я читала на ней, но вот новые книги скупала последними с полок магазинов. Постарайтесь. поищите, не жалейте денег=) уважайте бабушку Голон=)

адриатика: так дело не в том что денег жалко,а в том что новых книг просто не найти сейчас.

Парабела: ну если очень постараться=) или может кому то не понравились, и хочет от них избавиться. Я понимаю что это трудно, иногда недостижимо=) Я узнала о том что есть новые издания книги только в сентябре этого года. искала по всем магазинам, каким только можно, начала конечно с магазинов в районе. даже умудрилась найти...специально записалась на членство в книжном клубе (теперь придется избавляться=))... и это не потому что я фанатка, или я живу в Москве... Просто а) я действительно очень поражена, наверное, тем что человек в возрасте 91 (!!!) года, все еще пишет свою книгу, защищает свои права автора; б) мне понравилось что эти книги в новом издании, действительно написаны самой Голон безо всяких изменений со стороны редакций и т.п. (и мне новый вариант понравился больше) в) я решила собрать полноценную коллекцию Анжелики. Поверьте, я тоже очень люблю электронные книги, и скачиваю все что возможно, и все что есть в свободном доступе. Но в этом случае я сделала исключение, и советую другим, хотя бы чисто из уважения к человеку старше нас тут всех собравшихся. Спасибо.

Анна: Да собственно, книги есть на озоне http://www.ozon.ru/?context=search&text=%c0%ed%ed+%c3%ee%eb%ee%ed (правда, не все) и на http://oz.by/search.phtml?id_search=3541592&what= (тоже не все) Озбай, насколько мне известно, продает только в пределах Беларуси, но если кому нужно, могу заказать. Ценам не ужасайтесь, это наши рубли Парабела Добро пожаловать на форум

Парабела: Анна пишет: Добро пожаловать на форум Большое спасибо=)

Ang-forever: kst_91@mail.ru пишет: поищите, не жалейте денег=) уважайте бабушку Голон=) Я бы с удовольствием, будь у меня вообще деньги) А такое счастье редко случается

Ang-forever: Парабела пишет: я действительно очень поражена, наверное, тем что человек в возрасте 91 (!!!) года, все еще пишет свою книгу, защищает свои права автора Я где-то читала слова Анн Голон, дословно не помню, но смысл такой: она держится за жизнь ради этих книг. Помню еще, она назвала их "своей кислородной маской". Великий человек!

НадиЯ: заказываю в е5 . Удобно. присылают в ближайший магазин, перекресток, например. но не все тома есть, к сожалению. сама жду 5

Парабела: Ang-forever пишет: будь у меня вообще деньги) вечная тема=)))) Ang-forever пишет: она держится за жизнь ради этих книг. не знала, но похоже на то=) Я вот читала книги Никитина, оказалось ему 75 с копейками, а он все пишет, очень удивлялась, думала нифига себе, и еще такая современная фантастика..но когда узнала что Голон старше меня на целых 70 лет, я начала верить в людей

адриатика: Жюльетте Бенцони кстати 92 года)А актеру Кристоферу Ли,который сыграл Сарумана в Хоббите и ВК 90 лет)А в Звездных Войнах где он играл графа Дуку ему было уже за 80.

адриатика: Кстати из Ли отменный пейрак бы вышел Американский Пейрак мне примерно так и представлялся всегда

Парабела: Бенцони не читала и не интересовала=) а про актеров знаю=) но в данном случае у меня почему то вызывает легкий шок писательское дело в таком возрасте

Леди Искренность: Странно для поклонницы Анжелики не интересоваться Бенцони. Все-таки схожий жанр, многотомные книги о женщине в главной роли.

Парабела: Леди Искренность пишет: Странно для поклонницы Анжелики не интересоваться Бенцони. Ну у меня еще все впереди=) Анжеликой я только только начала интересоваться, и честно говоря пока ничего больше читать не хочется, вообще ничего=) не только романы но и вообще книги, так все впереди

Nastya_Nefelin: Леди Искренность пишет: Странно для поклонницы Анжелики не интересоваться Бенцони. Все-таки схожий жанр, многотомные книги о женщине в главной роли. а у меня не идут ее книги. Какие из всех них лучшие? а то у нее столько книг!!!!!!

Леди Искренность: Катрин и Марианна - вне всяких сомнений. Остальные слабее.

Zemlya Natalya: Леди Искренность пишет: Катрин и Марианна - вне всяких сомнений. Однозначно. Сейчас читаю ее "Князя ночи"... Насилу до середины дошла. Любовная линия совершенно скучная, интерес держится только на том, что сюжет напичкан тайнами.

Ang-forever: адриатика пишет: Жюльетте Бенцони кстати 92 года)А актеру Кристоферу Ли,который сыграл Сарумана в Хоббите и ВК 90 лет)А в Звездных Войнах где он играл графа Дуку ему было уже за 80. Пластика творит чудеса... Вы на Пугачеву посмотрите)

chantal: Всем добрый день! У меня есть первые 3 книги из новой серии, могу отправить желающим. Возможно у кого нибудь есть остальные?

Леди Искренность: chantal, добро пожаловать. Ответила в личку.

Florinе.а: chantal, а мне можно отправить? Буду очень благодарна! :-) Адрес: florine.a@list.ru

Леди Искренность: Florinе.а, вам ответила на почту.

angie-angelique: я нашла в вконтактовской группе первые 7 томов новой версии.

Леди Искренность: На Либрусеке тоже есть. Для тех, кто не состоит в контакте.

FaityTale: Леди Искренность пишет: На Либрусеке тоже есть. Для тех, кто не состоит в контакте. Спасибо за линки. А чем отличаются переводы? И кто именно из читателей его делал? P.S. Не могу войти со старым ником, пришлось его немного изменить.

Леди Искренность: Ох... Сейчас напишу... Эта информация через несколько дней будет на нашем сайте в разделе "Читатели советуют"

Леди Искренность: Краткая библиография изданий новой версии. В 1989 году, опубликовав книгу «Анжелика и ее победа», Анн Голон вынуждена была заняться борьбой за свои авторские права с издательством «Hachette». Издатели воспользовались именем Сержа Голона, умершего в 1972 году, чтобы опровергнуть авторство Анн и спокойно продавать юридические права на издание книг другим странам без уведомления автора и без соблюдения юридических прав. Такие операции рассматривались обществом как законные, так как все названия серии и ее содержание, появившиеся во Франции, считались лишенными копирайта и собственностью издательства, словно автор умер более 30 лет назад. Судебный процесс продлился много лет, в 1995 году Анн выиграла дело, но только формально. Издатели подали апелляцию, и решение вопроса затянулось на долгие годы. В декабре 2004 года Анн Голон получила у издательства все авторские права на книжную серию. Писательница продолжает работать над своим романом, который стал делом ее жизни. Сейчас она пишет заключительный роман всего цикла, рабочее название которого «Анжелика и французское королевство». Но это еще не все! Анн также задумала и осуществляет грандиозный труд по ревизии и переработке всего цикла. Дело в том, что издатели сделали во многих местах купюры. Это относится, как ни странно, и к французским публикациям. Таким образом, Анн вставляет в книги недостающие фрагменты, вносит дополнения, исправляет ошибки, которые, вероятно, были неизбежны при таком объеме и при скорости, с которой издавались первые тома. Сегодня на французском языке вышли шесть томов новой версии романа. На русском языке вышли семь томов. Они охватывают три первых тома старой версии до гибели Филиппа Плесси-Бельер. 1. Angelique. Marquise des Anges (Маркиза Ангелов) — издана 2. Mariage Toulousain (Тулузская свадьба) — издана 3. Fetes Royales (Королевские празднества) — издана 4. Le Supplicie de Notre Dame (Мученик Нотр-Дама) — издана 5. Ombres et Lumires dans Paris (Тени и свет Парижа) — издана 6. Le Chemin de Versailles (Путь в Версаль) — издана 7. La Guerre en Dentelles (Война в кружевах) — издана 8. Angelique et le Roy (Анжелика и король) — дата неизвестна 9. Indomptable Angelique (Неукротимая Анжелика) — дата неизвестна 10. Angelique se Revolte (Мятеж Анжелики) — дата неизвестна 11. Angelique et son Amour (Любовь Анжелики) — дата неизвестна 12. Angelique et le Nouveau Monde — 1 (Анжелика в Новом свете. Том 1) — дата неизвестна 13. Angelique et le Nouveau Monde — 2 (Анжелика в Новом свете. Том 2) — дата неизвестна 14. La tentation d’Angelique (Искушение Анжелики) — дата неизвестна 15. Angelique et la Demone (Анжелика и демон) — дата неизвестна 16. Angelique et le Complot des Ombres (Анжелика и заговор теней) — дата неизвестна 17. Angelique a Quebec — 1 (Анжелика в Квебеке. Том 1) — дата неизвестна 18. Angelique a Quebec — 2 (Анжелика в Квебеке. Том 2) — дата неизвестна 19. Angelique a Quebec — 3 (Анжелика в Квебеке. Том 3) — дата неизвестна 20. Angelique, La Route de l’Espoir (Анжелика. Дорога надежды) — дата неизвестна 21. Victoire d’Angelique — 1 (Победа Анжелики. Том 1) — дата неизвестна 22. La Victoire d’Angelique — 2 (Победа Анжелики. Том 2) — дата неизвестна 23. Angelique et le Royaume de France — 1 (Анжелика и французское королевство. Том 1) — дата неизвестна 24. Angelique et le Royaume de France — 2 (Анжелика и французское королевство. Том 2) — дата неизвестна 25. Angelique et le Royaume de France — 3 (Анжелика и французское королевство. Том 3) — дата неизвестна Издание на русском языке. Издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга», Харьков, Белгород. Выпущены: Анжелика маркиза ангелов. Angelique. Marquise des Anges. Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2008. Перевод А. Петровой. Книга получилась качественной по смысловому содержанию, но довольно средней по стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. В 2013 году издательство выпустило переиздание книги в переводе Ю. Котовой. По нашему мнению переиздание вышло хуже первого варианта по всем критериям из-за практически полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Петровой (в редакции читателей). Тулузская свадьба. Mariage Toulousain Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод М. Голобурда. Книга получилась качественной по смысловому содержанию и довольно хорошей (хотя и недостаточно) по стилю изложения из-за спешной работы редакторов. В 2013 году издательство намеревалось выпустить второй том в переводе Ю. Котовой. Не советуем к прочтению версию 2013 года из-за полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению печатную издательскую версию 2009 года в переводе М.Голобурда и электронную дополненную версию перевода М. Голобурда (в редакции читателей). Королевские празднества. Fetes Royales Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод А. Авезовой. Книга получилась средней по смысловому содержанию и стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. В 2013 году издательство планировало выпуск переиздания книги в переводе Ю. Котовой. Не советуем к прочтению версию 2013 года из-за полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Авезовой (в редакции читателей). Мученик Нотр-Дама. Le Supplicie de Notre Dame. Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод А. Овезовой. Книга получилась среднего качества по содержанию стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Овезовой (в редакции читателей). Тени и свет Парижа. Ombres et Lumires dans Paris Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей). Путь в Версаль. Le Chemin de Versailles Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2010. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей). Война в кружевах. La Guerre en Dentelles Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2011. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей).

Леди Искренность: Более подробная информация в виде краткого содержания новой версии и ее отличия от старой скоро появится на сайте. Насчет вопроса о том, кто именно делал перевод, я умолчу. Я полагаю, книга редактировалась редакторами и вычитывалась переводчиками не ради указания имен, а ради повышения качества самой книги. Если подвести итог: существует перевод издательства и доредактированный поклонниками книги перевод издательства. Выбор за вами.

FaityTale: Леди Искренность Я начала читать "В редакции читателей". Эти улучшения делали девушки с этого форума, или есть еще и другие "друзья Анжелики"? На данный момент дочитала вторую книгу, что уже рекорд, в прошлый раз бросила в начале второй. Все-таки новые вставки по большей части абсолютно лишние.

фиалка: Леди Искренность пишет: Сейчас она пишет заключительный роман всего цикла, рабочее название которого «Анжелика и французское королевство». Ох, чует мое сердце, ждать будем до второго пришествия. FaityTale пишет: Все-таки новые вставки по большей части абсолютно лишние. В этом томе точно. Оставила бы только признания Ж о том, что он думал увидев Анж впервые. И так и не пойму, зачем Ж отправили в отъезд сразу после сцены в беседке. А кстати, заметили как лихо перепутано время в новой версии? Весна просто бесконечная. Вошла и сцена в беседке, и поездка в Париж, и дела там, и дорога обратно. Уже в Тулузе время на соблазнение и наконец сама первая ночь.

Леди Искренность: FaityTale пишет: Я начала читать "В редакции читателей". Эти улучшения делали девушки с этого форума, или есть еще и другие "друзья Анжелики"? Отвечу так. Друзья наверняка еще где-то есть, но делали не они... Прозрачно? Конечно вставки на любителя. Лично я не знаю в силу каких причин, но с некоторых пор воспринимаю только новую версию. Старая для меня стала обгрызенной что ли... Я сейчас развлекаюсь тем, что читаю Анжелику мужу вслух (ему самому лень, но интересно). И мы читаем новую версию, хотя старая была бы и короче, и быстрее. И казалось бы для не фаната по барабану, что ему прочтут. Но я хочу прочитать ему именно новую версию. По мне она полнее раскрывает характер героев, их внутренний мир, их переживания.... Мне нравятся почти все вставки. Я бы только мистику выкинула и чуть-чуть Великую Мадемуазель... Скажу еще вот что. Чем большее число раз я перечитывала новую версию, тем сильнее влюблялась именно в нее. Хотя сначала претензий было больше.

toulouse: Леди Искренность Лен, ты все-таки потрясающий человек)

FaityTale: Леди Искренность пишет: Конечно вставки на любителя. Сейчас читаю третью книгу, только что прочитала про прогулку с Мадемуазель по берегу океана. Вот к чему вся эта глава, не поняла. В первых трех главах книги было ощущение, что читаю книгу про Луи, а не Анжелику. Я может и не против узнать содержание писем, и к каким святым возносила молитвы Анна Австрийская, толкьо в романе посвященном Луи, но ведь роман не о нем. Роман должен побудить читателя заинтересоваться историей, но я против того, чтобы включать целые главы про второстепенных персонажей и большие абзацы про n-степенных.

Леди Искренность: FaityTale, не спорю, истории очень много и очень подробно. Вы себе и представить не можете, как тяжело это переводить и редактировать. Причем и технически, и психологически. Между тем, третьему тому есть несколько оправданий. 1) Именно благодаря этим историческим вставкам автору удалось подтвердить окончательно свои авторские права. Там надо было добавить какой-то процент нового текста в роман. 2) Луи действительно значимый герой романа, что бесспорно, и для читателя ранее не очень хорошо знакомого с его личностью, этот том позволяет узнать Луи и понять его мотивы, его характер, источники его комплексов... По мне это важно. Лично я многое простила Луи после появления новой версии. Он стал казаться больше человеком что ли, чем королем. На самом деле каждый том Анжелики, это и раньше прослеживалось, написан в разном стиле и духе. Есть и бытовые тома, и морские, и исторические, и приключенческие... В общем, на любителя. Я восприняла этот том, как дань историческому роману, вроде Проклятых королей или Тайн французского двора или Исповеди королевы... 3) И есть третий момент, озвученный уже на страницах форума. Третий том создает резкий контраст между искренним счастьем героев и двуличием двора. Истинными ценностями (любовь, верность, честь) и ложными (попытка добиться внимания сильных мира сего любой ценой, поиски тех же дурацких четок Гишем, чтобы угодить королевскому братцу). И еще: это посуточное приближение к катастрофе главных героев еще больше усиливает трагизм. Как будто медленно тикающие часы перед разрывом бомбы. И то, какой незаметной и ничтожной выглядит трагедия нескольких людей на фоне глобальности всеобщего веселья и радости.... Читать измышления Мадемуазель, описания гобеленов и галерей дворца я тоже не особо люблю, но, так или иначе, третий том привнес больше плюсов общему фону романа, чем минусов.

Леди Искренность: toulouse пишет: Лен, ты все-таки потрясающий человек) ???? Надеюсь со знаком плюс?

FaityTale: Леди Искренность пишет: 1) Именно благодаря этим историческим вставкам автору удалось подтвердить окончательно свои авторские права. На мой взгляд автор просто переборщила с размерами и темой вставок. Это оказалось одной из причин потери интереса к серии. Если мне память не изменяет, ты мне передала книгу в автографом в 2008 году, потом я купила еще 3, и вот только сейчас решила дать Анжелике второй шанс. А ведь раньше читала Анжелику взахлеб. Королей читала давно, но на одном дыхании, при этом мне совсем неинтересна та эпоха.

ELVIRA: Я не люблю слишком большие исторические вставки, все таки читаю художественный вымысел, а не биографию. Видимо поэтому я пока и не соберусь никак начать чтение новой версии.

Сказка: ELVIRA пишет: Я не люблю слишком большие исторические вставки, все таки читаю художественный вымысел, а не биографию. Я не против исторических вставок в принципе, я против тех, какими их сделала Анн Голон. Они на мой взгляд не смотрятся органично. Да, стоило познакомить нас со сложившейся в то время ситуации в стране, но можно было это сделать в диалоге между Ж, А и другими персонажами. Ведь Анжелика могла проводить салонные беседы, переняв моду из Парижа, или во время каких-то встреч. Но не стоило упоминать какие третьестепенные персонажи писали письма, не стоило подробно знакомить нас с видами вина и в каких бокалах оно подается. Такая подача материала просто отвлекает от сюжета. А если дойдет дело до переписывания "А и ее любовь"? Там нам расскажут подробное устройство корабля, познакомят с географией, приведут пример геометрической задачи...

фиалка: Сказка пишет: А если дойдет дело до переписывания "А и ее любовь"? Там нам расскажут подробное устройство корабля, познакомят с географией, приведут пример геометрической задачи... Тьфу, тьфу, тьфу...

Мадемуазель Мари: Сказка пишет: Там нам расскажут подробное устройство корабля, познакомят с географией, приведут пример геометрической задачи... А по-моему, не так уж и катастрофично)) я бы познакомилась с устройством корабля)) в разумных пределах, разумеется

фиалка: А учитывая новую страсть к мистике, я уже не удивлюсь, если еще и корабль-призрак появится. должен же где-то всплыть влюбленный утопленник из новой версии

Сказка: Мадемуазель Мари пишет: А по-моему, не так уж и катастрофично)) я бы познакомилась с устройством корабля)) в разумных пределах, разумеется Ну да, происходит мятеж, Жоффрей укрывается в каюте и потом следует пару глав, как он планировал постройку корабля, заказывал его, выбирал дерево. Так глядишь и про мятеж забудем.

M@ркиза_Ангелов: Вот здесь есть несколько книг новой версии и все книги старой click here

Violeta: У меня в группе есть все тома новой версии, кроме первого. https://vk.com/docs?oid=-16860628

Violeta: Сказка пишет: Ну да, происходит мятеж, Жоффрей укрывается в каюте и потом следует пару глав, как он планировал постройку корабля, заказывал его, выбирал дерево. Так глядишь и про мятеж забудем. фиалка пишет: А учитывая новую страсть к мистике, я уже не удивлюсь, если еще и корабль-призрак появится. должен же где-то всплыть влюбленный утопленник из новой версии Шедеврально

M@ркиза_Ангелов: Violeta , спасибо

Леди Искренность: На Либрусеке. Он же Флибуста.

фиалка: Что - то я опять потеряла новую версию "В редакции читателей". Кое что у меня скачано на планшетнике, но не все. И где брала уже не помню. Или эта версия сейчас есть только на Либрусеке, т.е. за абонентскую плату?

Violeta: Можете скачать из "Документов" в моей группе ВКонтакте: https://vk.com/docs?oid=-16860628

фиалка: Violeta, спасибо. Сейчас зарегистрируюсь ВКонтакте. (Могу кинуть на электронку три первых тома Анж, второго издания Клуба Семейного Досуга (коричневая серия), т.с. для большего разнообразия версий. Хоть они и не самые лучшие.)

Леди Искренность: Кроме Контакта еще на Либрусеке есть. Он же Флибуста.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Анж, второго издания Клуба Семейного Досуга (коричневая серия), т.с. для большего разнообразия версий. Хоть они и не самые лучшие.) в смысле как не лучшие? Другие что-ли совсем?

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: в смысле как не лучшие? Другие что-ли совсем? Перевод другой

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Перевод другой поэтому и обложки сменили?

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: поэтому и обложки сменили? Почему обложки сменили не знаю, но факт остается фактом. Перевод совсем иной. Вот только не просите делать анализ и этих двух версий. Я с издательством Азбука уже вешаюсь, сейчас печатать негде, только украдкой на работе получается.

M@ркиза_Ангелов: Не, не буду))) только спрошу, а КСД разрешил Азбуке вставлять новые эпизоды??

фиалка: В Азбуке изначально не планировалось вставлять новые эпизоды из новой версии романа. Они перепечатывает именно старую версию, просто делают, как они это называют "полный перевод старой версии". Ведь переводы 90- Х гг., особенно Путь, Король, Заговор, да и два последних тома оставляли желать лучшего, там целые главы выбрасывались.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Ведь переводы 90- Х гг., особенно Путь, Король, Заговор, да и два последних тома оставляли желать лучшего, там целые главы выбрасывались. у меня старая версия в белых обложках и не хватает четырёх заключительных томов... так надеялась на КСД, но там всё заглохло по-видимому

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: так надеялась на КСД, но там всё заглохло по-видимому Похоже. Может, что Голон интересное скажет о продолжении новой серии в своем интервью.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Может, что Голон интересное скажет о продолжении новой серии в своем интервью. подождём!) Иначе, на Азбуку вся надежда

Леди Искренность: Второе издание "Клуба семейного досуга" ужасно, не тратьте деньги. Все мои рекомендации по переводам новой версии есть на нашем сайте. M@ркиза_Ангелов пишет: Иначе, на Азбуку вся надежда Почему же, не только. Мы с Машей решили, что когда она закончит перевод вопросов автору и обратно для интервью, мы начнем сами переводить старую французскую версию с момента, на котором закончилась новая версия (смерть Фила). С самого начала переводить не видим смысла, так как наш перевод/редактуру новой версии (совместно с Аней и Наташей) считаем хорошими. Да и дальше планируем брать лучший перевод из уже существующих и доводить его до ума.

фиалка: Леди Искренность пишет: Второе издание "Клуба семейного досуга" ужасно, не тратьте деньги. Согласна, полностью. И тоже тратиться не советую. Тем более я уже предлагала, кому так уж сильно надо, по электронке первых три тома кину. (Обидно, деньги потратила, когда еще в электронном варианте хороших переводов не было, так хоть моральное удовлетворение я получить должна, раздавая то, что они, издательство, официально публиковать не разрешают? )

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Мы с Машей решили, что когда она закончит перевод вопросов автору и обратно для интервью, мы начнем сами переводить старую французскую версию с момента, на котором закончилась новая версия (смерть Фила). очень интересная затея! Удачи Вам)) Леди Искренность пишет: Второе издание "Клуба семейного досуга" ужасно, не тратьте деньги. а зачем им вообще понадобилось это второе издание??

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов пишет: а зачем им вообще понадобилось это второе издание?? Затем, что в первом издании участвовали некоторые из нас, форумчан, как переводчики или/и редакторы. Мы их достали по самые гланды, потому что срывали сроки. Они хотели скорость (чтобы том за месяц готов был), мы настаивали хоть на каком-то качестве, доказывали, что текст сложный (не роман в тонкой обложке), много истории, надо много информации искать, примечания делать. К тому же все переводчики издательства бездари несусветные, которых надо было править и править. Если порыться на форуме, можно отыскать ляпы переводчиков. Из моего "любимого". Перевод: "Конде обломали руки", надо: "Конде встретили с распростертыми объятиями". Перевод: "Ее покусали мошки, которых называют кузенами", надо: "Ее покусали комары". Перевод: "Перед ней возникла личинка человека", надо: "Она увидела перед собой отребье, жалкое подобие человека". И так далее... Но им, издателям, было все равно. В итоге книга получилась более менее сносной, но не идеальной. Потом мы ее довели до ума и получилась версия "в редакции читателей". Мы ее предлагали издательству бесплатно. Только напечатайте. Нет. Их желание избавится от нашего участия было так сильно, что они решили все заново перевести сами. В итоге, "что выросло, то выросло".

Shorena: Леди Искренность пишет: Перевод: "Конде обломали руки" Хохотала в голос...

Леди Искренность: "Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно".

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: в первом издании участвовали некоторые из нас, форумчан, как переводчики или/и редакторы класс Леди Искренность пишет: Потом мы ее довели до ума и получилась версия "в редакции читателей". Мы ее предлагали издательству бесплатно. Только напечатайте. а какому-нибудь другому издательству не предлагали? Леди Искренность пишет: Перевод: "Конде обломали руки", надо: "Конде встретили с распростертыми объятиями". Перевод: "Ее покусали мошки, которых называют кузенами", надо: "Ее покусали комары". Перевод: "Перед ней возникла личинка человека", надо: "Она увидела перед собой отребье, жалкое подобие человека". И так далее... это какое-то издевательство!(с)

Анна: M@ркиза_Ангелов пишет: а какому-нибудь другому издательству не предлагали? У КСД эксклюзивное право на издание новой версии, насколько я помню, на 30 лет, так что это невозможно. Другое дело, если КСД свое право кому-нибудь передаст.

M@ркиза_Ангелов: Анна пишет: У КСД эксклюзивное право на издание новой версии, насколько я помню, на 30 лет, так что это невозможно и очень жаль!

Леди Искренность: Да еще срок такой жуткий. Одна надежда, что они обанкротятся и закроются.

Kris: Леди Искренность пишет: Почему же, не только. Мы с Машей решили, что когда она закончит перевод вопросов автору и обратно для интервью, мы начнем сами переводить старую французскую версию с момента, на котором закончилась новая версия (смерть Фила). С самого начала переводить не видим смысла, так как наш перевод/редактуру новой версии (совместно с Аней и Наташей) считаем хорошими. Да и дальше планируем брать лучший перевод из уже существующих и доводить его до ума. Подскажите, а как вы потом планируете эти переводы издавать или выкладывать в интернете? Очень хотелось бы дочитать романы в хорошем переводе (лет 8 назад читала старую версию, потом покупала и читала новую версию от КСД)

фиалка: Недавно Леди Искренность написала: "Мы начали переводить старую версию "Короля" сами. Скоро будем поглавно выкладывать на форуме, а потом и целиком разместим в инете, на сайте и в группах."

Леди Искренность: фиалка пишет: "Мы начали переводить старую версию "Короля" сами. Скоро будем поглавно выкладывать на форуме, а потом и целиком разместим в инете, на сайте и в группах." Все так. Только, дамы, процесс будет медленный, так как все люди не свободные, спешки нет и сделать хочется хорошо. На главу примерно неделя уходит, а то и больше.

Леди Искренность: Наш роман с «Анжеликой». Очень часто возникают вопросы о новой версии, ее переводах и нашей роли в них. Решила вспомнить все перипетии и описать, чтобы раз и навсегда внести ясность в происшедшее. Надеюсь Анна, как непосредственная участница всего от начала до конца, поправит меня, если я где-то буду не совсем точна. Началось все с Геннадия Ульмана, который писал примечания к изданию Новой версии КСД и которому автор, будучи с ним знакома, доверила одобрение русского перевода от ее имени. Переводчиком первого тома стала переводчик издательства, некая А. Петрова, переводившая ранее современные детективы и романы в тонких обложках. Анжелика оказалась ей не по зубам. Когда Геннадий, который посещал когда-то наш форум и даже активно писал на нем, прочел перевод издательства, у него на голове зашевелились остатки волос и он понял, что ЭТО издавать нельзя. Геннадий стал срочно искать тех, кто поможет спасти книгу за месяц-полтора до выхода, который «кровь из носу» должен был состояться на книжной ярмарке в Москве и на которую приезжала автор. Великолепный был приезд и подарок форумчан, без лишней скромности, тоже, но это другая история. Вернемся к книге. В то время часть форумчанок занималась ради удовольствия любительским переводом непереведенных ранее кусочков на отдельном подфоруме. К ним и обратился Геннадий. И именно им (Анне Спектор, Светлане Зварич, Марии Голобурде, Екатерине Гурдус, Анжелике Кочетовой, Екатерине Наседкиной, Анастасии Телешевой) выражает благодарность издательство на первой странице 1 издания новой версии КСД. Девочки сделали, что могли. Получив «ужас-ужас», они разделили книгу между собой и поправили, как успели, перевод и редактуру. Меня тогда еще с ними не было и некоторые из них, скорее всего, считают, что к лучшему, ибо наглая и самоуверенная ЛИ (Елена Чернова) в итоге «развалила всю компанию». Но, забегаю вперед. Мне рассказала об участии форумчанок в переводе книги Анна (Анна Спектор), которая, работая над 1 томом, попросила у меня медицинского совета по поводу примечания про лечение Мелюзиной некоего дяденьки-путника. Она выслала мне ту главу, а я, помимо примечания, ее отредактировала на свой вкус, хотя и поздно, так как глава уже ушла в печать. Однако прочитав мой опус, Аня и Геннадий предложили мне вступить в ряды редакторов и помогать с переводом 2 тома. С первым томом все ясно, вроде. Такой он и остался в первом издании, доведенный до ума кое-как. Далее встал вопрос о 2 томе. Этот том целиком и полностью переводился и редактировался форумчанами. Дело было так. Девочки поделились на группы (переводчик-редактор) и разделили между собой книгу. Переводчики: Анжелика Кочетова (Foreigner), Мария Голобурда (urfine), Екатерина Гурдус (забыла ник), Ольга Богдашова (Owl), Екатерина Наседкина (Аллитера). Кто такая Ксения Глинько, обозначенная в книге, мне неведомо, видимо некий фантом в издательстве. Редакторы: Анна Спектор (Анна), Светлана Зварич (Amenola), Анастасия Телешева (ник не помню). Мое участие началось с того, что Лику, а потом и Машу не удовлетворила работа Светы Зварич, как редактора. Она задерживала тексты, была слаба в стилистике и орфографии, плохо находила общий язык с переводчиками. И они попросили меня стать их редактором. Света в нашей компании осталась лишь представителем наших прав в издательстве, так как жила в Харькове. Она подписала за нас контракты, потом получила деньги за работу, с которыми благополучно и исчезла. Ну не выдержал человек испытания деньгами. Мы же оказались альтруистами, работавшими бесплатно. Лично я не особо расстроилась, так как делала это ради книги, а не ради денег, но было неприятно так ошибиться и разочароваться в человеке. Но это все гораздо позже, а пока работа кипит. В итоге я стала редактором Лики, Маши, а потом и Оли, которая изначально 4 и 5 главы переводила и редактировала сама, но потом призвала меня посмотреть ее текст. Анна редактировала главы Екатерин. Анастасия отвечала за грамотность, так как была профессиональным редактором в газете. Книга была почти готова, когда случился принеприятный инцидент. Катя Наседкина (Аллитера) и Лика решили поспорить с издательством и покачать ему права. По их мнению, издательство нас не ценило, как морально, так и материально, и они отказались отдавать свои главы до тех пор, пока издательство не пойдет нам на временные уступки и не повысит оплату труда. Насчет издательства и его моральных качеств они, между прочим, были правы и будущее это покажет, но мы до последнего их уговаривали, понимая, что «против лома нет приема», и, считая, что ради книги, ради возможности участвовать в переводе надо смириться, идти на компромиссы и терпеть. Девочки были категоричны. В итоге издательство расторгло с ними контракт, а перед нами встала задача заново перевести и отредактировать быстренько (за пару недель) все их главы, чтобы было не похоже ни на Северову, ни на них. Перевод взяла на себя Маша. Было тяжеловато, особенно если учесть, что главы Лики мне пришлось редактировать заново, но другими словами. Знание перевода Северовой почти наизусть не облегчало задачу. С девочками (Катей «Аллитерой» и Ликой), само собой, поссорились. Они винили в основном меня с моим чрезмерным энтузиазмом и непременным желанием всюду сунуть свой нос и Анну, как неформального лидера группы и форума. Это стало одной из причин разделения форума на новый (наш) и старый, но это тоже другая история. В итоге второй том вышел в переводе: Мария Голобурда (urfine), Екатерина Гурдус (забыла ник), Ольга Богдашова (Owl) – это кто реально переводил; и под редакцией: Елена Чернова (Леди Искренность), Анна Спектор (Анна), Анастасия Телешева (правила орфографию и пунктуацию). Этой командой мы и подошли к безумно тяжелому 3 тому. И получили невероятную «подставу» в виде переводчика издательства по имени А. Овезова. Дама, не сильно утруждаясь, прогнала книгу через электронный переводчик, чуть подправила, не заморачиваясь смыслом, красотой фраз и исторической достоверностью. Тут и повылазили «личинки человека», «обломанные руки Конде», «кузены», вместо комаров, Жоффрей «в пеньюаре», вместо халата и прочий бред. Помню фразу: «У Ларошфуко глаз свисал на щеку». Меня, как врача, это повергло в легкий ступор, так как при травме глаз может вытечь, но никак не свисать. Пришлось читать про Ларошфуко и портреты рассматривать. А том и без этого очень тяжелый, перегруженный громоздкими фразами, описаниями, историческими событиями и персонажами. Дался он нам тяжело. Приходилось много истории лопатить, чтобы понять, какие там ковры лежали (спасибо картине Веласкеса) и как галереи шли на Фазаньем острове. И примечаний много, и предложения такие длинные и сложноподчиненные, что Маша с Катей порой получасовые дискуссии устраивали, чтобы понять перевод. Тогда мы решили оптимизировать работу. Катя Гурдус и Маша поделили книгу и переделывали перевод. Маше достались самые сложные первые 15 глав. Мы с Анной отвечали за художественную редактуру, Оля за примечания, Анастасия – орфографию и пунктуацию. Но конечно, строгого деления не было, каждый вносил свою лепту. Я, как самая свободная в то время (декрет), координировала процесс. Мне высылали перевод, я редактировала, что могла, и отправляла девочкам. Они вносили свои правки, высылали мне. Я их согласовывала с переводчиками и делала окончательный вариант. Схема хорошая, но трудоемкая из-за большого количества участников, часть из которых была занятыми людьми, как например Катюша Гурдус. Не хочу никого обидеть, но думаю, что не погрешу против истины, если скажу, что больше всех пахали Маша, Аня и я. В итоге, том тяжелый, а времени нам издательство положило 1,5 месяца, включая новогодние праздники. Мы сразу сказали, что это не реально, что просим три месяца. На что получили ответ, что это невозможно, так как переводчик (так называемый) уже работала 2 месяца, книга должна выйти в марте (к чему была спешка, непонятно), а еще корректору (ничего не делал, кроме знаков специальных для верстальщика) надо две недели работать и верстальщику столько же. Спасибо Геннадию Ульману, с боем выбили 2,5 месяца. Каких нервов это стоило, постоянных подгонялок от главного редактора и почти круглосуточной работы, потому что «завтра крайний срок». Как вспомню, так вздрогну. В общем, поняла я, что не успеваем последние 5 глав никак, а редактор грозит, что если не успеем, отправит в печать тот ужас, что на ваяла переводчик. Тогда я обратилась к Наташе Меден (Тулузе) с нашего форума (она филолог) помочь с последними главами. Она согласилась и помогла. Сама я последние три главы читала всю крайнюю ночь крайнего дня. В общем, сделали 3 том с горем пополам. И тут я смалодушничала. Кончились силы и нервы. Я сказала, что в таком режиме больше работать не могу и отказалась. До сих пор не могу себе простить. На этой волне моего бегства отказались все, включая Машу, которая должна была стать официальным переводчиком 4 тома. Это и не могу простить себе. Издательство так разобиделось на Машу, что не включило в список редакторов 3 и 4 тома. Положение спасла недавно присоединившаяся к нам Наташа (Тулуза). Она согласилась стать официальным редактором 4-го и последующих томов с примерными словами: «Мне нужны деньги, книгу я люблю, так что сделаю, что смогу и что успею, все лучше будет». Потом Наташа вернула и привлекла меня, а я уже Аню и Машу. Оля, Катя и Настя прекратили свое участие. Надеюсь, меня сильно не прокляли. И этот квартет, скажу без лишней скромности, оказался весьма удачным. Теперь Наташа делала первую редактуру и координировала процесс, а я отправляла ей конечный вариант совокупной работы Ани, Маши и меня (Маша правила перевод, мы с Аней стиль и делали примечания). Наташа вставляла наши правки, вновь отправляла мне и так раз по пять-шесть с каждой главой. Благо 4 том оказался намного легче 3-го, так что даже А. Овезова не сильно его испортила. А к 5-7 томам издательство взяло в переводчики Ю. Котову, которая оказалась лучшей из всех предыдущих, но довольно самоуверенной и упрямой. Ее перевод был не плох, но далек от совершенства однозначно. Мы много правили, и Наташа потратила бездну сил и нервов, убеждая ее принять и одобрить наши правки. Как было бы здорово, если бы переводчиком стала Маша, не отказавшись тогда из-за меня… Это был бы идеальный вариант, но увы… В любом случае 5-7 тома оказались лучшими по переводу. Так мы сделали 7 томов первого издания новой версии КСД. Теперь о том зачем издательство решило сделать второе издание. Они видимо подумали, что Ю. Котова супер-переводчик, так как работа при ней шла четко, быстро и слаженно, не зная о важном моменте. Во-первых, переводчик отправляла нам для редактуры книгу частями, а стало быть мы работали параллельно с ней, выкроив таким образом для себя почти 3, а то и 4 месяца на редактуру. Ну и состав редакторов стал оптимальным. В общем, они решили заново перевести первые 4 тома, чтобы вся серия была под переводом Котовой. К тому же удобно, когда все права на перевод у одного человека. Ну а нам предложили 2 недели на редактуру. Мы отказались. У меня к тому моменту уже была вся серия в хорошем качестве, которую мы не спеша довели до ума, вычитав все по десятку раз. Я ее предложила издательству бесплатно, только возьмите. Их мое предложение не заинтересовало. Они предпочли оплатить Ю. Котовой новый перевод 4-х томов. А отказались мы заново редактировать потому, что 2 недели это издевательство – раз; заново переводить и править 1-4 тома, уже имея на руках хороший перевод, на доработку которого затратили массу времени, не было ни сил, ни желания - два. Наташа (Тулуза) попробовала было отредактировать 1 том, ужаснулась, поняла, что 2 недели это пшик (ни выверить текст, ни вычитать стиль нормально, особенно учитывая посредственный уровень перевода). В итоге я ей выслала нашу окончательную версию, и она по большей части просто вставила наши куски вместо тех, которые сочла откровенно плохими. От 2 тома отказалась и Наташа, сказав, что не привыкла работать плохо и не желает видеть свое имя под всем этим «художеством». В общем, переиздание новой версии в переводе Ю. Котовой дальше издатели ваяли сами. И на ваяли очередную халтуру. А в интернете появился перевод под редакцией «Друзей Анжелики». Спасибо, что прочитали. Надеемся, наша работа не была лишней. Теперь Маша, Аня и я принялись за продолжение, а именно полный перевод старой версии (начиная с Короля) под редакцией «Друзей». Наташе я написала, но она пока молчит. Зато к нам на помощь согласилась прийти Виолетта…

Florimon: Девочки, я вами всегда восхищалась за вашу работу! Вы большие умницы!!! Спасибо вам за то что теперь можно наслаждаться редакцией "Друзей"!

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Теперь Маша, Аня и я принялись за продолжение, а именно полный перевод старой версии (начиная с Короля) под редакцией «Друзей». Наташе я написала, но она пока молчит. Зато к нам на помощь согласилась прийти Виолетта… удачи Вам!))

Kris: Леди Искренность, ого какие приключения у перевода! Под стать самого романа! Уже скачала книжки, с удовольствием перечитаю! Спасибо за вашу работу!

Мадемуазель Мари: Леди Искренность , как, оказывается, всё сложно) Большое спасибо за уже проделанную работу! Успехов и терпения в последующей! А мы будем ждать ваших качественных переводов вместо тех, что нам подсовывают в магазине.

Леди Искренность: Спасибо, дамы. Мы будем стараться.

Alina: Кто нибудь смотрел мультфильм "Анжелика" на французском языке, о чем его содержание? )) P/S Только что прочла предыдущие посты и хочу поблагодарить авторов за переводы книг "Анжелики" и прошу прощения что влезла не в тему, просто название темы показалась близкой к моему вопросу.

Violeta: Alina пишет: Кто нибудь смотрел мультфильм "Анжелика" на французском языке, о чем его содержание? Так вроде нет мультика про Анж, только книга комиксов по мотивам первого тома... На русский пока не переведена.

Анна: Леди Искренность пишет: Наш роман с «Анжеликой». Очень часто возникают вопросы о новой версии, ее переводах и нашей роли в них. Решила вспомнить все перипетии и описать, чтобы раз и навсегда внести ясность в происшедшее. Надеюсь Анна, как непосредственная участница всего от начала до конца, поправит меня, если я где-то буду не совсем точна. Ой, я только что увидела твой пост, Лена. Извини. Ты изложила все верно, но есть некоторые неточности. В самом начале. Не знаю, насколько они существенны. Леди Искренность пишет: Началось все с Геннадия Ульмана, который писал примечания к изданию Новой версии КСД и которому автор, будучи с ним знакома, доверила одобрение русского перевода от ее имени. Переводчиком первого тома стала переводчик издательства, некая А. Петрова, переводившая ранее современные детективы и романы в тонких обложках. Анжелика оказалась ей не по зубам. Когда Геннадий, который посещал когда-то наш форум и даже активно писал на нем, прочел перевод издательства, у него на голове зашевелились остатки волос и он понял, что ЭТО издавать нельзя. Геннадий стал срочно искать тех, кто поможет спасти книгу за месяц-полтора до выхода, который «кровь из носу» должен был состояться на книжной ярмарке в Москве и на которую приезжала автор. Началось все с нас. Когда еще создавался старый сайт и форум, то есть более десяти лет назад, я написала об этом Наде, и она прислала некоторые материалы, а также дала контакты Геннадия Ульмана, литературоведа, специализирующегося на приключенческой литературе и своего знакомого, давнего поклонника этого романа. Мы некоторое время переписывались, и он сообщал о поисках издательства, которое могло бы заняться переводом новой версии. Тем временем мы открыли форум для перевода. Новая версия (по крайней мере первые три тома) появились примерно к 2007 году, и наша форумчанка - Елена Митенева (ник Розовая Пантера) их купила, отсканировала и начала переводить. Она же открыла форум для перевода, и мы вчетвером (Пантера, Лика, Катя, я) занялись переводом. Очень медленно шло дело. Геннадий одобрил главу, переведенную Пантерой и попытался предложить ее и наш совместный перевод для русского издания. Но к тому времени Надя уже заключила контракт с КСД, и они не послушали Геннадия. А зря. Пантера действительно замечательно переводит, это можно видеть по некоторым переводам глав старой версии, лежащих на старом форуме. К сожалению, она просто исчезла тем же летом 2008 года и отыскать ее не удалось даже по известному реальному адресу. Итак, Геннадий (который также писал предисловие) пытался пробить это дело, но они нашли другого переводчика. В конце мая 2008 перевод был представлен Геннадию на одобрение, но он его не одобрил. Он также показал этот перевод нам. У нас тоже волосы встали дыбом. Итак, Геннадий убедил издательство, что дело надо исправлять. И мы (а также Оля, Настя, Катя - редакторы) за месяц этот перевод первого тома сделали. Можете себе представить, как это было сложно. Уже в то время указанные выше две девочки требовали от издательства многого, но дело не в этом даже. Их было крайне сложно редактировать и возникли еще некоторые проблемы. Когда мы взялись за это дело, мы не думали о деньгах, издательство сам предложило нам заплатить. Были проблемы, как это сделать. И большинство сделали это через Свету Зварич, которая жила в Донецке и специально ездила в Харьков для оформления документов. С первой книгой было все в порядке, деньги Света переслала. Вот со второй возникла проблема, и те, кто оформлял деньги через нее, уже их не получили. Итак, к 4 июля 2008 года мы книгу сдали, и в начале сентября того же года на книжной ярмарке в Москве она была представлена в присутствии Анн Голон и Нади. Речь о первом томе. Вот так и было. Может быть, еще что-то было. Да, когда первые тома новой версии начали переводить заново, мне сказали, что кто-то сообщил Наде, что первые тома переведены плохо, а вот дальше уже лучше. Пока что вроде все. Надо сказать, что времени на перевод и редактирование издательства (не только это) дают крайне мало. Это сильно сказывается на качестве.

Леди Искренность: Анна, спасибо за дополнения о том, что было до моего появления на форуме. Перипетии оказывается еще масштабнее.

Анна: Леди Искренность И не говори И это еще не все. Были споры по переводу, и по многому другому.

M@ркиза_Ангелов: Девочки, подскажите ещё раз, пожалуйста, какие тома старой версии наиболее урезаны?)

Леди Искренность: Второй и третий.

M@ркиза_Ангелов: Спасибо)

Леди Искренность: Это именно порезанные. А к плохо переведенным, еще можно отнести: Бунтующую, Заговор, Квебек и последние два тома.

Violeta: Сегодня на Фейсбуке Голон инфу нашла - 28 октября выходит вторая книга комиксов по "Анжелике".

Леди Искренность: Мне бесконечно любопытно, как они Жоффрея нарисуют.

Леди Искренность: Если бы, кстати, комиксы кто-то перевел, я бы их своей дочке подсунула.

Violeta: Леди Искренность пишет: Если бы, кстати, комиксы кто-то перевел, я бы их своей дочке подсунула. Аналогично. Тем более, она давно канючит дать ей роман почитать. Ей очень новая версия с Норой понравилась, она по телеку урезанную версию посмотрела. Но я как-то не готова пока ей саму книгу давать, хотя сама в том же возрасте ее прочитала.

Леди Искренность: Я в 12 начала читать. Моя в восемь читает то, что я в пять-шесть читала. Так что в моем случае момент наступит нескоро, если вообще наступит, ибо чтение мы не любим в отличие от мамы.

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: А к плохо переведенным, еще можно отнести: Бунтующую, Заговор, Квебек и последние два тома. а как с "Неукротимая" и "Её любовь"? Violeta пишет: Сегодня на Фейсбуке Голон инфу нашла - 28 октября выходит вторая книга комиксов по "Анжелике". эх, лучше бы книгами занялись ... одни обещания

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов пишет: а как с "Неукротимая" и "Её любовь"? Они хорошо переводились, особенно Любовь. Насчет того, нет ли пропущенных отрывков пока не знаю, не добрались еще до них.

княгиня Спадо: Дамы я скачала в ВК Тулузскую свадьбу ( автор) и версию читателей могу бростить

Ellada: Здравствуйте, дорогие форумчане! Если будет необходимость, я бы, возможно, смогла поучаствовать в вашем подвижническом деле по переводу новых книг. Не знаю, буду ли регулярно заходить на форум. В случае необходимости, пишите на мое емэйл в профиле. Я свободно владею французским. У меня филологическое образование, но не с французским языком, его я освоила самостоятельно. Сейчас временно живу во Франции.

Florimon: Ellada добро пожаловать на форум! Как здорово, что вы появились! Нам как раз очень нужен переводчик!!!

Леди Искренность: Ellada, спасибо за предложение. Я бы посотрудничала с удовольствием, но с осени.

Ellada: Благодарю Вас, Флоримон и Леди Искренность, за Ваш радушный прием! По возможности смогу заняться потихоньку переводами. Надо сказать, у меня довольно насыщенный график, но постепенно, надеюсь, смогу внести и свою лепту.

Светлячок: Урааа, неужеди дождемся

Леди Искренность: Ellada, нам очень отрадно видеть вас на форуме. Вы не подумайте, что ваше предложение не ценно, оно очень ценно, просто я, как консерватор с долгим и порой неудачным опытом общений на форуме, хотела бы, чтобы мы с вами получше познакомились, чтобы вы стали здесь своей. Высказались в темах, озвучили свой взгляд, свое отношение к книге и событиям... Сообщество переводчик-редактор-корректор очень тонкая штука, здесь единство душ очень помогает. Но вашему появлению я очень рада, как буду рада дальнейшему общению.

Ellada: Спасибо, Леди Искренность, за теплый прием. Моя любимая линия этой серии романов - отношения между главными героями, а Жоффрей де Пейрак - моя первая литературная любовь . К сожалению, в очень многих томах эти отношения отсутствуют, их я читаю просто прицепом. Но я понимаю, что по замыслу автора Жоффрей, как фигура загадочная, не должен маячить на каждой странице.

Леди Искренность: Ellada пишет: а Жоффрей де Пейрак - моя первая литературная любовь . Ооо, как я вас понимаю.

Nicole: Дайте пожалуйста слылку где почитать перевод "Друзей". На сайте и форуме написано, что есть електронная версия новых книг, но найти её я так и не смогла

Florimon: Nicole ответила в личку

княгиня Спадо: Дамы, мне нужна ваша помощь! Я ищу сайт где можно скачать все книги новой версии об Анжелике, но мне это не удалось пожалуйста помогите!

Florimon: княгиня Спадо, у нас в шапке форума висит ссылка, где можно скачать все книги. Вот она http://anngolon-angelique.com/skachat-knigi/

княгиня Спадо: Florimon огромное спасибо



полная версия страницы