Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" -3 » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах" -3

Анна: Седьмой том

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 5 All

Мадемуазель Мари: Хеппи Энд с Жоффреем в самом начале? Ну тогда бы не было всего того, что уже есть=) А хеппи энд несколько оттянули.

ELVIRA: Happy End! И окончательную точку на мой взгляд автор должна была поставить после старого 6 тома ("Любовь Анжелики"). Да простят меня поклонники американской серии но все остальное, написанное явно затянуто. А "Искушение" "Заговор теней" и "Квебек" я бы вообще исключила. Потому что - скучно!

Zirael: АлекасандрА АлекасандрА пишет: Промелькнула мысль,что на первых двух книжках можно было и закончить в свое время мы думали, что можно было и на первой старой закончить.


Леди Искренность: Слава Богу, что автор решила иначе и написала мою любимую американскую серию. К примеру я 2-3 тома старой версии читала сто лет назад, а перечитала только с приходом на форум и появлением новой версии. Мне они были ничуть не интересны. 4 и 5 том тоже были не в большом фаворе, от силы пару раз перечитала. А вот 1, Любовь-Квебек зачитаны до дыр. Еще и все поля исписаны.

ELVIRA: Леди Искренность как говорится на вкус и цвет мне вот больше те тома которые не в фаворе у Вас нравятся. Ну и "Демон" из американской серии.

Леди Искренность: ELVIRA пишет: говорится на вкус и цвет В том-то и дело.

Эвелина: ELVIRA пишет: Happy End! И окончательную точку на мой взгляд автор должна была поставить после старого 6 тома ("Любовь Анжелики"). В таком случае это был бы типичный финал типичного любовного романа, а ведь герои найти-то друг друга нашли, только еще в полной мере не поняли друг друга.

Леди Искренность: Согласна. Жизнь вместе тяжелее описывать, чем поиски и движение навстречу друг другу.

радуга: Американская серия конечно отличается от первых томов , но в ней есть своя особая прелесть и жалеть, что она есть и говорить , что Голон её зря написала ну никак нельзя. Я читала её с огромным удовольствием, правда понравилась она мне , когда я перечитывала её в более зрелом возрасте (а не школьницей , когда впервые роман попал мне в руки)

ELVIRA: Я изначально читала Анжелику в разнобой, но став постарше решила вновь перечитать все, теперь уже по порядку. Так я дошла до половины 6 тома и остановилась. Ну не идет у меня американская серия А типичный финал, обычной Love story вышел бы в случае не удери Анжелика от Рескатора в Алжире.

Jamila: добрый день, форумчанки уважаемые! я тут впервые, приветствую всех! только что дочитала 7 том... новая версия оставляет разные впечатления.. но что в 7 томе особенно в глаза бросилось: песня, которую поет Кантор - абсолютно другая, хоть смысл остается.. но она проигрывает старой версии, имхо, та была вернее... потом, тягостное впечатление оставил разговор-объяснение короля с Анжеликой во время празднества... когда он сказал, что-то типа " вы не могли быть настолько легковерны, чтобы принять мои чувства за настоящие"... но в то же время, тянется поцеловать и т.п.... как-будто он тупо ее хочет и все.. так же было со сценой, когда она надевала чулки в каморке, идет фразу " я тоже не знал, что это Вы, увидел просто белокурый затылок и пару соблазнительных ног" - как будто ему пофиг в принципе, с какой из дам забавляться... темя Анжелики и короля для меня лично самая любимая в серии (чему немало способствовало исполнение роли короля Жаком Тожа в старой версии, я с ним олицетворяю короля, хотя Луи 14 один из моих любимых исторических персонажей, я про двор его времени даже диплом писала))) Кстати, в плане полноты.. недавно я купила букинистическое издание 90х гг, такое в белой лаковой обложке, рижское издание, так третий том был полнее, чем предыдущие, что я читала... и с Лозеном у них там все случилось (все как в новом издании, только без лишних диалогов))), и король упоминает про дикий цветок-сорняк в оранжерее., но что мне больше всего понравилось, так то что чувство короля к Анжелике там прописаны полно, чувствуется, что он ее именно любит, а не просто хочет! да и в старой версии вообще это тоже чувствовалось, особенно в его письмах к ней во время мятежа и в Квебеке, когда Молин передал послание ("Для него, государя, Вы, мадам, за столько лет стали мечтой"!!! - и черт бы побрал письмо Дегре (хоть и этого персонажа люблю) в тот момент, после которого она засомневалась в возвращении). А в Квебеке мне нравиться линии с Ломени, так жалко, что ничего не случилось у них, Барданю-то вон повезло))) Вот так, все в одну кучу свалила, экскузе-муа))))

Анна: Jamila Добро пожаловать на форум, присоединяйтесь к обсуждениям Jamila пишет: песня, которую поет Кантор - абсолютно другая, хоть смысл остается.. но она проигрывает старой версии, имхо, та была вернее... А в чем вернее? Новый перевод кажется вам неточным? В каком плане? Можно сравнить с оригиналом и посмотреть. Jamila пишет: недавно я купила букинистическое издание 90х гг, такое в белой лаковой обложке, рижское издание, так третий том был полнее, чем предыдущие, что я читала Рижское издание несколько более полное, чем некоторые другие издания. Но оно тоже сокращенное. Должна вам сказать, что 7 том новой версии почти не отличается от оригинальной старой версии 3-го тома. Изменения в этой книге были минимальны. Русские издания практически все были сделаны по сокращенному английскому варианту. Некоторые из них редактировались с оглядкой на французский вариант, но все равно не стали сильно больше.

Леди Искренность: Jamila, добро пожаловать. Если у вас есть конкретные претензии к смыслу фраз, к тому, что они переведены неверно, указывайте конкретные предложения, чтобы можно было апеллировать. А так это лишь эмоции и ваши ощущения. В 7 томе велся тройной контроль перевода людьми, владеющими французским, в том числе Машей, которая уже больше пяти лет живет в Канаде и говорит на этом языке ежедневно. Перевод согласовывался четырьмя редакторами и все сочли его правильным.

Jamila: Девушки! я не так выразилась, потому что правда, у меня всегда сначала эмоции и ощущения) французским я владею оооочень слабо, поэтому не сам перевод имела в виду.. я так понимаю, просто песня в новом издании изменилась? просто тот вариант, как мне кажется, больше к ситуации подходил... и вот все-таки : в страом издании у меня "Королеве собрали букет цветов прекрасные юные девы, и что-то типа "маркиз, вдохнув аромат цветов, пал мертвым у ног королевы" - то есть это его бывшая жена теперь стала королевой... а в новом издании - не помню как в рифму, но смысл такой, что королева приказала поднести букет своей сопернице и та умерла отравленная....Первый вариант песни (которая, как указывается в романе, относилась к эпохе Анри 4) - более куртуазнный, что-ли, маркиз разрывается между чувствами к жене и преданностью королю, речь о том, что подданный все готов отдать своему монарху, самое ценное и умереть как, в общем-то и произошло с Филиппом....Но это все имхо... у меня и к фильму куча эмоциональных возмущений, но об этом не здесь))))

Анна: Jamila Jamila пишет: я так понимаю, просто песня в новом издании изменилась? Нет, песня не менялась. Просто перевод, где умирает маркиз - неверный. В других переводах старой версии все верно, и умирает все-таки маркиза. Король сделал ее своей фавориткой, королева отравила ее, маркиза умирает. Вот здесь у нас приводились разные варианты исполнения этой песни и текст http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-4-0-00000029-000-180-0 Король приказал бить в барабаны 1. Le roi a fait battre tambour Pour voir toutes ses dames Et la première qu'il a vue Lui a ravi son âme 2. Marquis dis-moi la connais-tu Qui est cette jolie dame ? Le marquis lui a répondu Sire roi, c'est ma femme 3. Marquis, tu es plus heureux que moi D'avoir femme si belle Si tu voulais me la donner Je me chargerais d'elle 4. Sire, si vous n'étiez le roi J'en tirerais vengeance Mais puisque vous êtes le roi A votre obéissance. 5. Marquis ne te fâche donc pas T'auras ta récompense Je te ferai dans mes armées Beau maréchal de France 6. Adieu, ma mie, adieu, mon cœur ! Adieu mon espérance Puisqu'il nous faut servir le roi Séparons-nous d'ensemble 7. La reine a fait faire un bouquet De belles fleurs de lys Et la senteur de ce bouquet A fait mourir marquise.



полная версия страницы