Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

urfine: Я вчера (почему-то эта счастливая мысль мне пришла только вчера) написала об этой фразе на французском форуме читателей Голон. Вот вам ответ: C'est Angélique qui pousse un cri sourd pour marquer son plaisir et c'est Philippe qui est comblé d'orgueil d'avoir su amener Angélique au Plaisir. Короче, грамматический анализ фразы рулит.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Вот вам ответ: цитата: C'est Angélique qui pousse un cri sourd pour marquer son plaisir et c'est Philippe qui est comblé d'orgueil d'avoir su amener Angélique au Plaisir. Понятно , ну, что же, если так, что тут скажешь....

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Понятно , ну, что же, если так, что тут скажешь.... скажите: urfine, браво! (это шутка, не говорите). Вы не подумайте, что я осмелела после такого ответа (если вы не верите, могу дать ссылку на фр. форум) , но действительно, присмотритесь по лучше к нюансам слов "violance" и "force". С другой стороны, французы/франкофоны тоже ошибаются. Именно по такому опыту, несмотря на франкоязычную среду, я не часто по книге что-то уточняю. Но если спрашивать, то лучше спросить на французском форуме , где читают Анжелику и знают хорошо общий контекст (тоже по опыту), чем спрашивать у "просто француза", даже предоставляя несколько абзацев для контекста.


Мария-Антуанетта: urfine пишет: С другой стороны, французы/франкофоны тоже ошибаются. Именно по такому опыту, несмотря на франкоязычную среду, я не часто по книге что-то уточняю. Но если спрашивать, то лучше спросить на французском форуме , где читают Анжелику и знают хорошо общий контекст (тоже по опыту), чем спрашивать у "просто француза", даже предоставляя несколько абзацев для контекста. Маша, а нельзя у Нади уточнить...ну, или у мадам Голон? ну, чтоб уж наверняка не мучаться этим вопросом:))

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Маша, а нельзя у Нади уточнить...ну, или у мадам Голон? ну, чтоб уж наверняка не мучаться этим вопросом:)) Ну да, я до сих пор жду ответа когда Филипп умер... Но попытка не пытка. Мария-Антуанетта пишет: ну, чтоб уж наверняка не мучаться этим вопросом:)) Мне кажется, что вопрос выяснен (хотя я и оставляю процент неуверенности на всякий случай). Все же грамматический анализ фразы отличается от гадания на кофейной гуще. В него не надо "верить", можно все обосновать в объективных грамматических и семантических категориях и связях. Здесь больше от математики: мне кажется, что я доказала что 2+2=4. Если нет, вы всегда может сделать свой детальный анализ фразы, чтобы доказать обратное. Кроме того, я посмотрю, возразит ли кто-нибудь на фр. форуме на тот ответ, который мне уже дали.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Ну да, я до сих пор жду ответа когда Филипп умер... Но попытка не пытка. Мда...неужели все так запущено?!(шутка ). Ну, что уж наверняка так это то, что он умер не 1667 году! и как объяснить, что когда детей представляют ко двору, то им 7 и 9 лет, если это должен быть все еще 1666год?! Анжелика же еще не родила тогда, а родит в январе 67-го. А если брать в расчет, что Кантор родился в 61-м, то в 66-м ему должно быть только 5 лет! черт знает что:))) а уехал Кантор в 9лет, значит должен быть какой год, 70?!!!!!??????? ничего не понятно, ведь в 70-м Анж. уже должна на Средиземноморский "курорт" укатить Нет, ну вы спросите еще раз, конечно! что же это такое вообще получается???? urfine пишет: Кроме того, я посмотрю, возразит ли кто-нибудь на фр. форуме на тот ответ, который мне уже дали. гляньте, может кто еще чего напишет:))

urfine: Мария-Антуанетта, ответьте мне (если будет время и желание), пожалуйста, в теме "Том 7" на вопросы, которые я ставила . Вы говорили, что Голон фантазия не туда завела, я бы все же хотела знать в каких сценах, по вашему мнению?

Мария-Антуанетта: urfine пишет: ответьте мне (если будет время и желание), пожалуйста, в теме "Том 7" на вопросы, которые я ставила . Вы говорили, что Голон фантазия не туда завела, я бы все же хотела знать в каких сценах, по вашему мнению? отвечу, но как раз со временем сейчас очень туго ,его поглотил почти полностью дипломный проект :)) ну, как немного освобожусь, то обязательно отвечу на ваши вопросы:)

urfine: Ну вот, мне на фр. форуме еще один человечик ( а ему я доверяю: знающий и глубокий человек, ему где-то в районе 45 лет) дополнил ответ: l'adjectif possessif (ici, "son") se rapporte au sujet de la phrase (ici Angélique).

petite étoile: Ура!наконец то получила долгожданный 7 том=) Уже прочитала несколько глав.В целом качество и стиль перевода меня очень даже устраивает.Правда одно слово мне бросается в глаза.Это "БЕЗДЕЛИЦА"(так называет король Анжелику.)Мне кажется не слишком подходящий вариант для перевода.Может стоило перевести как в старой версии и оставить КУКОЛКА?=)

urfine: petite étoile пишет: Правда одно слово мне бросается в глаза.Это "БЕЗДЕЛИЦА"(так называет король Анжелику.)Мне кажется не слишком подходящий вариант для перевода.Может стоило перевести как в старой версии и оставить КУКОЛКА?=) Во-первых, все зависит от того, какая у вас старя версия, в некоторых тоже "Безделица". Во-вторых, "Куколка" никак не подходит, прежде всего потому что у слова "безделица" есть своя предыстория, а куколка все это "выбрасывает" т.е. переводчик, который вместо "безделицы" перевел "куколка", видно не читал второго тома; ну и кроме того, "куколка" - это искажение перевода. По поводу "безделицы". Эта сцена есть во 2 томе, но я привожу из 6 тома: — Сир, Ваше Величество, окажите мне честь и позвольте представить мою супругу, маркизу дю Плесси-Бельер. — Вашу супругу, маркиз? — переспросил король. — Удивительная новость. Я, разумеется, слышал какие-то разговоры касательно вашей женитьбы, но ожидал, что вы сообщите мне об этом событии лично… — Сир, подобная безделица показалась мне недостойной вашего внимания. — Безделица? Женитьба?! Остерегайтесь, маркиз, как бы вас не услышал господин Боссюэ! И наши дамы! Клянусь святым Людовиком, сколько я вас знаю, маркиз, столько задаюсь вопросом, из какого теста вы сделаны. Известно ли вам, что ваша скромность в общении со мной почти оскорбительна! — Сир, я огорчен, что Ваше Величество подобным образом расценили мое молчание. Но мне данное событие показалось совершенно незначительным! — Сейчас же замолчите, месье. Ваше легкомыслие переходит все границы, и я больше не желаю вас слушать, так как вы ведете столь неподобающие речи в присутствии этого прелестного создания — вашей жены. Право, вы как были солдафоном, так им и остались. Мадам, что вы думаете о вашем супруге? — Я пытаюсь привыкнуть к нему, сир, — ответила Анжелика, которая во время этого диалога немного пришла в себя. Вот поэтому именно "Безделица", а никак не "Куколка".

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Вот поэтому именно "Безделица", а никак не "Куколка". кстати и сам Людовик объяснил это точно так же, после разговора с Кольбером о морской торговле:))

petite étoile: Мария-Антуанетта пишет: кстати и сам Людовик объяснил это точно так же, после разговора с Кольбером о морской торговле:)) Да,я прочитала эту главу=) У меня был перевод Хлебниковой=) Ну просто это дело вкуса,нужно привыкнуть видимо=)

Мария-Антуанетта: petite étoile пишет: Ну просто это дело вкуса,нужно привыкнуть видимо=) да, просто привыкли, что в старом переводе было одно, а теперь в полном переводе другое, но в старых переводах много чего переврали и тот же Хлебников,- исправлявший по всей видимости Агапова решил не заморачиваться лишний раз по поводу прозвища Анжелики. а ведь этом был свой смысл! не с потолка же король ее так стал называть:)) В каком-то переводе, но 5 старого тома было не Безделица, а Безделушка-слово похожее как по-смыслу так и созвучное Безделице, вот его-то скорее всего и интерпретировали в "куколку".

urfine: petite ?toile пишет: Ну просто это дело вкуса,нужно привыкнуть видимо=) Не согласна с певой частью вашей фразы, но согласна со второй. Вм действительно придется привыкнуть Но, в данном случае, это не дело вкуса. Речь действительно идет об искажении смысла текса, о том, что слов переводится не само по себе, а в контексте, и "куколка" ну никак не может быть. Это равносильно тому, что переводчику бы вдруг не понравилось имя Филипп и он бы его перевел как Антуан (предположим ). Разве это дело вкуса?



полная версия страницы