Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Мария-Антуанетта: La comtesse пишет: То есть это - Это были молчаливые объятия, которыми Филипп пытался скрыть свой страх перед неудачей - дословный перевод? да.

La comtesse: И все-таки мне нужно знать построчно (пословно) перевод с французского, потому что я не знаю, что именно хотела сказать Анн Голон. Передо мной два равноправных варианта, и наобум я ввыбрать не могу... (непрофессионально ).

Мария-Антуанетта: Вика вообще-то как я понимаю по-контексту, то Филипп боялся вовсе не того, что окажется не на высоте, а молчанием он хотел скрыть от Анжелики свои чувства, вот и боялся их выдать словами, потому и молчал. Но почему-то переводят как "страх перед неудачей /неспособностью" .Хотя с этим у него все в порядке. его волнует как раз моральная сторона дела, а не физическая. Т.к. "слабость" это то, что он позволяет ей остаться, но не озвучивает это, а после прогоняет ее как-бы для самоутверждения. Именно молчаливое объятие и, у Филиппа, скрывало страх слабости. Вот вам пословно через промт, попробуйте разобрать, что тут к чему:))

Анна: Новая версия Ce fut une étreinte silencieuse et qui, chez Philippe, cachait la crainte d'une défaillance. Mais la passion d'Angélique, la joie presque naïve qu'elle éprouvait à être dans ses bras, son habileté de femme amoureuse, bonne servante d'un plaisir qu'elle partageait, eurent raison de ses doutes. L'étincelle jaillit, devint brasier, consuma en Philippe les mauvaises hantises. D'un cri sourd qui trahissait la violence de son plaisir, Angélique sut le combler d'orgueil.

Анна: Старая версия Ce fut une étreinte silencieuse et qui, chez Philippe, cachait la crainte d'une défaillance. Mais la passion d'Angélique, la joie presque naïve qu'elle éprouvait à être dans ses bras, son habileté de femme amoureuse, bonne servante d'un plaisir qu'elle partageait, eurent raison de ses doutes. L'étincelle jaillit, devint brasier, consuma en Philippe les mauvaises hantises. D'un cri sourd qui trahissait la violence de son plaisir, Angélique sut le combler d'orgueil.

Мария-Антуанетта: Анна тоже самое слово в слово! Здесь налицо, что его слабость это проявление малодушия, когда он не в силах прогнать ее. Это для меня и так понятно, особенно в свете его размышлений после коврика это четко выражено!

La comtesse: Ы. Ну не четко, но я тоже скорее склоняюсь к слабости душевной, а не к бессилию физически. Однако в данном случае (только не подумайте, что я кого-то целенаправленно пытаюсь выгораживать или обелять!) это прокол переводчика, но никак не редакторов.

Мария-Антуанетта: La comtesse пишет: это прокол переводчика, но никак не редакторов. так мне в общем-то все равно чей прокол,-я пишу свои замечания и хочу увидеть внятный ответ, вот и все! редакторы ведь тоже сверялись с оригиналом во время работы как я понимаю, так что нужно и спрашивать у них кто виноват переводчик или редакторы?

La comtesse: Мария-Антуанетта пишет: редакторы ведь тоже сверялись с оригиналом во время работы как я понимаю, так что нужно и спрашивать у них кто виноват переводчик или редакторы? Но с другой стороны, редакторы не знают специфики языка. Вдруг там какое-нибудь идиоматическое выражение? А они, сверяясь, самостоятель переведут его дословно, не советуясь с переводчиком, а смысл все предложение может получить абсолютно другой.

urfine: La comtesse пишет: Однако в данном случае (только не подумайте, что я кого-то целенаправленно пытаюсь выгораживать или обелять!) это прокол переводчика, но никак не редакторов. Не буду говорить за Юлию Котову, но от себя могу только сказать: mea culpa.

Анна: Хорошо. Главное - не кто виноват, а что делать. А делать вот что: спокойно обсуждать замечания и исправлять ошибки.

Мария-Антуанетта: La comtesse пишет: Но с другой стороны, редакторы не знают специфики языка. Вдруг там какое-нибудь идиоматическое выражение? А они, сверяясь, самостоятель переведут его дословно, не советуясь с переводчиком, а смысл все предложение может получить абсолютно другой. Как это не знают специфики языка?! еще как знают! Маша например:)) Можно и нужно советоваться с переводчиком, и указывать ей/ему на недочеты и ошибки если таковые имеются, с целюью устранения их и корректировки текста!!!

Мария-Антуанетта: Анна пишет: А делать вот что: спокойно обсуждать замечания и исправлять ошибки. вот и я говорю, что нужно спокойно все это обсудить:)) и принять меры, если в дальнейшем том будет переиздаваться.

La comtesse: urfine пишет: Не буду говорить за Юлию Котову, но от себя могу только сказать: mea culpa. Вину брать на себя не нужно! Я во французском ноль, промт мне дает только перевод слов без связанности. Перевод художественного текста должен осуществляться профессионалами, отлично знающими язык. Так что вам виднее, что хотел сказать автор, а мы с Марией-Антуанеттой лишь делаем предположения, причем (в случае Марии-Антуанетты ) не могу сказать, что вполне объективно, так как известно, какие чувства испытывает она к этому персонажу. (но этим я ничего не хотела сказать плохого!просто это может быть даже на подсознательном уровне).

urfine: Анна пишет: Главное - не кто виноват, а что делать. Дело действительно не в то, чтобы указать на виновного, но все же обидно (чисто профессионально -если так может сказать о себе дилетант, как я ), когда вылавливаешь и не допускаешь ошибок в сложных предложениях, а проваливаешься на простых.



полная версия страницы