Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Мария-Антуанетта: Вот еще один не совсем понятный моментик, во время родов : стр.229 Схватки стали чаще и сильнее, и мамаша Корде заставила Анжелику лечь на стол перед камином.****** *** Послышался голос Терезы: "Ах! господин маркиз". она поняла, кто вошел, лишь когда увидела в изголовье кровати великолепного лощеного Филиппа.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Вот еще один не совсем понятный моментик, во время родов : стр.229 Схватки стали чаще и сильнее, и мамаша Корде заставила Анжелику лечь на стол перед камином.****** *** Послышался голос Терезы: "Ах! господин маркиз". она поняла, кто вошел, лишь когда увидела в изголовье кровати великолепного лощеного Филиппа. Ну раз пока никто не сподобился ответить, будем главными по тарелочкам : Enfin les souffrances étant devenues plus fréquentes et plus fortes, Mme Cordet la fit étendre sur la table devant le feu. La jeune mère ne retenait plus ses plaintes. [...] Elle ne comprit qu'en voyant à son chevet Philippe dressé, magnifique et insolite parmi ces femelles affairées, dans sa redingote de Cour avec son épée, ses manchettes de dentelles, sa perruque, son chapeau au panache de plumes blanches.

Анна: Конечно, тут правильнее было бы написать "у своего изголовья" или "рядом". Некоторые авторские ляпы мы заметили, отметили, написали автору, точнее, Наде и согласовали исправление. Но не все.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Ну раз пока никто не сподобился ответить, будем главными по тарелочкам Понятно, это авторский ляп:))) Конечно, тут правильнее было бы написать "у своего изголовья" или "рядом". Кстати в старых переводах так и было :"в изголовье".

Мария-Антуанетта: Анна вы просили продублировать предложение процитированное Леей в теме 7 тома. Значит так стр.277 любовная схватка в коровнике: "Он услышал, какА. зовет его. Звук ее голоса был каким-то странным. Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову,но А. внезапно сдалась. Она устала от сопротивления."

Анна: Мария-Антуанетта Спасибо Il l'entendit appeler. Sa voix rendait un son étrange. Lassitude ou griserie involontaire provoquée par la senteur du foin, tout à coup Angélique se rendait. Elle en avait assez de la colère. Elle acceptait l'amour et l'emprise de cet homme qui se voulait cruel. C'était Philippe, celui qu'elle aimait déjà au temps de Monteloup. Qu'importait qu'elle fût meurtrie jusqu'au sang! Вы правы, фраза лучше звучала бы примерно так: Было ли виной тому утомление или пьнящий запах сена.....

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Было ли виной тому утомление или пьнящий запах сена..... Вот так действительно звучит намного красивее!

Leja: Анна пишет: Было ли виной тому утомление или пьнящий запах сена..... Вот и славно. Один ляп уже разобрали, но ведь в книге он уже не исчезнет. Если бы сначала всем форумом выверили перевод,а потом напечатали, это было бы круто , а так ничего не изменится

La comtesse: Мария-Антуанетта пишет: Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову,но А. внезапно сдалась. Ну или добавить в первую часть соответствующее сказуемое.

Анна: Leja пишет: а так ничего не изменится Мы все же надеемся на переиздание. Все замечания будут учтены и внесены в электронную версию.

urfine: Leja пишет: Если бы сначала всем форумом выверили перевод,а потом напечатали, это было бы круто Пробовали всем форумом - вы сами видите к чему это привело. Можете попробовать еще раз. Бог, как говорится, троицу любит.

Мария-Антуанетта: Вот еще предложение в прощании перед отъездом Ф. тоже не совсем понятное по-смыслу, стр.326: "Они занимались любовью в полной тишине, и Филипп втайне боялся оказаться не на высоте." В чем заключается его боязнь? в том, что в комнате тишина? А в старой версии было так: "Это были молчаливые объятия, которыми Филипп пытался скрыть свой страх перед неудачей." здесь смысл понятен: он молчит т. к. боится, что будет не на высоте, а вот в первом варианте вообще непонятно к чему это сказано и первое не вяжется со вторым.

La comtesse: Мария-Антуанетта пишет: Они занимались любовью в полной тишине, и Филипп втайне боялся оказаться не на высоте." А как звучит это предложение в оригинале? Может быть, там так и есть. Тогда в старой версии переводчик или редактор добавил что-то от себя. Но: во французском, возможно, такая версия может быть (просто я не знаю особенностей французского синтаксиса). Особенности русского синтексиса таковы: В русском языке сложносочиненные предложения с союзом И могут быть только соединительным (дай бог памяти!). По Википедии: Соединительные. Для них характерно значение логической однородности. Во временном плане — одновременность двух действий или их следование друг за другом. Средства связи: союзы и, да (в значении и) и др.; частицы и… и, ни… ни, тоже, также. ССП с соединительным союзом И может иметь значение: 1. Одновременности. 2. Последовательности. 3. Обусловленности. К сожалению, первая часть нашего предложения не выражает ни значения причины, ни условия, а вторая - вывода, то, вероятно, Мария-Антуанетта права... НО: есть еще с союзом И такой тип ССП, как предложение со значением совместности действия. Пример из моей старой университетской тетрадки по синтаксису: станицей тучки носятся, теплом одарены, и в руку мою просятся блистательные сны. Не думаю, что тут первая и вторая часть как-то связвны причиной или условием... Кстати, условиям наше предложение соответствует: глаголы-сказуемые в них должны быть либо в настоящем, либо в прошедшем времени и иметь форму несовершенного вида. Как думаете, это наш случай?

Мария-Антуанетта: La comtesse пишет: А как звучит это предложение в оригинале? Может быть, там так и есть. Тогда в старой версии переводчик или редактор добавил что-то от себя. Вика это из оригинала старой версии. La comtesse пишет: Как думаете, это наш случай? не знаю, но первый вариант вообще не вяжется по-смыслу и зачем искать какие-то третьи пути, когда можно и так написать, чтоб было понятно в чем смысл. чего он боится? не тишины же! а наоборот он молчит, чтобы скрыть свою боязнь!

La comtesse: Мария-Антуанетта пишет: Вика это из оригинала старой версии. То есть это - Это были молчаливые объятия, которыми Филипп пытался скрыть свой страх перед неудачей - дословный перевод?



полная версия страницы