Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Он (объект) сделал едва заметное движение. Кто мог заметить движение, кому оно могло почудиться? Ясно, что "субъетку" - другому человеку, находящемуся рядом. И поэтому слова "ей почудилось" - правомерны и правильны. Понимаете, если бы это был сценарий или либретто, то "наблюдателем, субъектом" мог быть и зритель/читатель. Но сцена описывается с точки зрения персонажа, Анжелики. Ну, не знаю...просто если ей"почудилось", то этого может и не было на самом деле, а тут вроде как утверждение, что он сделал это движение, для того-то и того-то, а уже потом можно только догадываться что он хотел сделать, или не сделал. И для меня сцена описывается не только с точки зрения Анжелики, но еще и со стороны Филиппа, т.к. постоянно идет перекличка между тем, что видит и чувствует он и она. Еще у меня один вопрос. В этой же сцене : Elle sentait les mains de Philippe autour de ses seins devenir en les frôlant fébriles et tourmentées. Il grommela et jura tout bas et elle se retint de rire. Alors il se pencha brusquement pour baiser cette gorge souple et frémissante. Она почувствовала дрожащие и нетерпеливые руки Филиппа на своей груди, ощутила, как затрепетало все его тело, охваченное непреодолимым желанием. Он тихо выругался, и Анжелика опять не сдержала смех. Вдруг Филипп наклонился, чтобы поцеловать эту нежную, трепещущую шею. Слово gorge переводится не только как шея, горло, а так же как грудь, верно?Да и для шеи больше подходит слово cou. Разве не логичнее было бы перевести грудь. т.к. именно об этой части тела Анжелики идет речь чуть выше? Я видела, что в немецком варианте по крайней мере было именно так. Его руки легли на ее грудь, он выругался, что не может себя контролировать, Анжелика в ответ рассмеялась, а Филипп склонившись начал целовать ее грудь.

Анна: Мария-Антуанетта пишет: Разве не логичнее было бы перевести грудь. т.к. именно об этой части тела Анжелики идет речь чуть выше? Да, слово "грудь" здесь было бы, пожалуй, лучше. Мария-Антуанетта пишет: тут вроде как утверждение, что он сделал это движение, для того-то и того-то, а уже потом можно только догадываться что он хотел сделать, или не сделал. И для меня сцена описывается не только с точки зрения Анжелики, но еще и со стороны Филиппа, т.к. постоянно идет перекличка между тем, что видит и чувствует он и она. Конечно, точка зрения Филиппа тут присутствует. Но когда говорится о едва заметном движении, это относится именно к тому, кто заметил, а не к тому, кто это движение совершил. Если же человек говорит о себе: "я сделал едва заметное движение" - это может означать только одно - осознанное, заранее спланированное действие. В данном же случае ничего подобного нет - все происходит на уровне чувств, и поэтому "заметное" означает "замеченное другим человеком".

Анна: Эвелина пишет: .76- Он компенсирует оба дефекта двумя замечательными качествами,-вступила в разговор мадам де Рур. (говорится о посредственной внешности Лозена и его невысоком росте) Может, дефект заменить на изъян Согоасна, изъян гораздо лучше.


Леди Искренность: Всем спасибо за замечания.

Jamila: добрый день, форумчанки уважаемые! я тут впервые, приветствую всех! только что дочитала 7 том... новая версия оставляет разные впечатления.. но что в 7 томе особенно в глаза бросилось: песня, которую поет Кантор - абсолютно другая, хоть смысл остается.. но она проигрывает старой версии, имхо, та была вернее... потом, тягостное впечатление оставил разговор-объяснение короля с Анжеликой во время празднества... когда он сказал, что-то типа " вы не могли быть настолько легковерны, чтобы принять мои чувства за настоящие"... но в то же время, тянется поцеловать и т.п.... как-будто он тупо ее хочет и все.. так же было со сценой, когда она надевала чулки в каморке, идет фразу " я тоже не знал, что это Вы, увидел просто белокурый затылок и пару соблазнительных ног" - как будто ему пофиг в принципе, с какой из дам забавляться... темя Анжелики и короля для меня лично самая любимая в серии (чему немало способствовало исполнение роли короля Жаком Тожа в старой версии, я с ним олицетворяю короля, хотя Луи 14 один из моих любимых исторических персонажей, я про двор его времени даже диплом писала))) Кстати, в плане полноты.. недавно я купила букинистическое издание 90х гг, такое в белой лаковой обложке, рижское издание, так третий том был полнее, чем предыдущие, что я читала... и с Лозеном у них там все случилось (все как в новом издании, только без лишних диалогов))), и король упоминает про дикий цветок-сорняк в оранжерее., но что мне больше всего понравилось, так то что чувство короля к Анжелике там прописаны полно, чувствуется, что он ее именно любит, а не просто хочет! да и в старой версии вообще это тоже чувствовалось, особенно в его письмах к ней во время мятежа и в Квебеке, когда Молин передал послание ("Для него, государя, Вы, мадам, за столько лет стали мечтой"!!! - и черт бы побрал письмо Дегре (хоть и этого персонажа люблю) в тот момент, после которого она засомневалась в возвращении). А в Квебеке мне нравиться линии с Ломени, так жалко, что ничего не случилось у них, Барданю-то вон повезло))) Вот так, все в одну кучу свалила, экскузе-муа))))

Анна: Jamila пишет: песня, которую поет Кантор - абсолютно другая, хоть смысл остается.. но она проигрывает старой версии, имхо, та была вернее... А в чем конкретно новая версия перевода кажется вам неверной? Какие конкретные слова производят на вас такое впечатление?



полная версия страницы