Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Эвелина: Некоторые замечания по 7 тому. С.76- Он компенсирует оба дефекта двумя замечательными качествами,-вступила в разговор мадам де Рур. (говорится о посредственной внешности Лозена и его невысоком росте) Может, дефект заменить на изъян. Звучит, по крайней мере, не так жестоко. Маленький рост является дефектом в случае с Баркаролем, а не Лозеном. С.19 Ее ум остался острым и молодым, зато было куда больше опыта, чем у многих ровесниц, и меньше иллюзий. Я не вижу эти прилагательные в роли однородных определений. Заменила бы приблизительно на такой вариант: Ее ум остался острым, как и ранее (раньше), зато было куда больше опыта, чем у многих ровесниц, и меньше иллюзий. (тем более, что об остроте ее ума в первых томах говорилось, вот и есть возможность снова это подчеркнуть) … быть окруженной великолепной мебелью, гобеленами и другими вещами, выполненными руками известных мастеров. Анжелика покупала очень дорогие вещи и тщательно выбирала их. Не уверена, но нельзя ли в одном случае заменить на предметы или предметы роскоши ( на мой взгляд, в первом предложении это могло быть уместным, поскольку гобелены все-таки не домотканные дорожки, да и мебель ее была не обычной деревянной кроватью или лавкой). А во втором предложении пусть будут "вещи".

Эвелина: Она видела только одну брешь в его доспехах: удивительное чувство, которое Филипп испытывал к королю: не страх и не любовь, но чувство исключительной верности… Только на этом чувстве и остается сыграть. Трижды повторяется. В последнем предложении я бы чувство убрала . Смысл не меняется, все понятно. С.86 неудобство комнаты так и не дало им толком прилечь, чтобы хоть немного отдохнуть. Неудобство комнаты мне не очень понравилось, чем-то напоминает пассивный залог. Предлагаю приблизительно такой вариант: Комната была неудобной, и им так и не удалось прилечь, чтобы немного отдохнуть С. 90 в столь ранний утренний час Мне кажется, утренний лишним, ранний и подразумевает начало дня. С148 …совсем недавно ты обращался к эмпирику с Нового моста за лечением от неприличной болезни, которую ты подцепил. Второе «ты» можно опустить, о ком идет речь понятно из первой части предложения. С.167 Анжелике потребовалась вся ее выдержка и умение вести себя в свете, чтобы не завопить от боли. Она резко отпрянула назад и с размаха наступила каблуком на ногу встававшей из-за стола Мадам, которая вскрикнула от боли. Понимаю , что от боли не заменишь, но чтобы избежать бросающегося в глаза повтора , перенести это слово в позицию перед сказуемым, таким образом смещается логическое ударение на глагол и тавтология «не так заметна» ....которая от боли вскрикнула С. 180 Вчерашнее излишне обильное. На мой взгляд, это слова близкие по семантике. С.188 Вам, должно быть, кажется, что вы освещены дворцовыми люстрами, а меня вы принимаете за одного из тех блондинов…. Второе вы опустила бы, смысл ясен из предыдущих частей предложения. С.213 Он тоже ученик кардинала, но превзошел своего учителя в мудрости, потому что знает, с чем ему приходится работать. Покойный кардинал ничего не знал о французах. Если речь идет о людях, может, уместнее заменить на кем. Или это отношение к людям такое, что отождествляют с неодушевленными предметами? С.324 Она сказала себе, что полюбила этот дом с его глухими стенами, потому что именно здесь она стала жить вместе с Филиппом. Второе она можно опустить. С.305 …эти приятные воспоминания разрушал привкус беспокойства, наполнявший рот горечью. Насколько понимаю, речь идет о душевных переживаниях, может, уместнее заменить рот на душу с. 190 Уже в полдень приходится просить принести свечи. В этом предложении три глагола подряд, два из них-инфинитивы, к тому же аллитерация "пр", которая стилистической роли не играет. Предлагаю приблизительно такой вариант: ... приходится просить , чтобы зажгли свечи. с.209 Она любила получать новые знания... По-моему, новые знания она получать не очень стремилась( вроде бы в предыдущем томе Филонида ей книжки предлагала и это ничем не закончилось), а вот от новых сведений не отказывалась. Здесь не уверена, что подобрала хороший синоним, но все-таки... с.175 окунуться в бурный поток интриг, сделок с совестью и супружеских измен. Из этого потока можно напиться отравленного, но такого восхитительного напитка... Если во втором предложении вместо потока употребить источник. Правда, у этих слов есть семантические тонкости, но источник тоже может быть загрязненным.

Anastassiya: Эвелина пишет: Она видела только одну брешь в его доспехах: удивительное чувство, которое Филипп испытывал к королю: не страх и не любовь, но чувство исключительной верности… Только на этом чувстве и остается сыграть. Согласна, хотя, честно сказать, когда читала, не обратила на это внимание. Последнее вполне можно опустить.Эвелина пишет: С. 90 в столь ранний утренний час Мне кажется, утренний лишним, ранний и подразумевает начало дня. Может быть ранний вечер Эвелина пишет: Он тоже ученик кардинала, но превзошел своего учителя в мудрости, потому что знает, с чем ему приходится работать. Покойный кардинал ничего не знал о французах. Если речь идет о людях, может, уместнее заменить на кем. Или это отношение к людям такое, что отождествляют с неодушевленными предметами? Думаю, Вы правы, - такого отношение. Я так предполагаю, что здесь имеется в виду, с каким материалом приходится работать.


Anastassiya: Боюсь, я никогда не смогу все настолько разложить по полочкам, как это сделала Эвелина. Но все же мои первые впечатления о томе: Очень гладкий перевод. Первые страницы, описывающие восторженное любование Анжелики своими костюмами на охоту и последующий бал, драгоценностями и мыслями о том, что с годами она все также радуется мелочам как и прежде, читается на одном дыхании. Кроме того, описание драгоценностей и как они попали к ней в руки, заслуживает особого восхищения. Но удивляет последующая за лаем Хризантемы и странными царапающими звуками мысль Анжелики: «Так никогда не заснуть». Т.е., она настолько была уверенна, что это всего лишь мышь? Мне понравилось выражение: «Через небольшое стрельчатое окно, забранное решеткой…», но отчего-то удивила фраза Филиппа «Оказалось, что ваше прекрасное тело в определенной мере привлекает меня». Вот это комплимент от Филиппа!!!!! А он, оказывается, и не скрывал, что считает ее исключительно красивой, а она еще сомневалась. Это ладно, когда тело просто красивое, а-то оно ПРЕКРАСНОЕ, т.е. самое красивое. А вот эта фраза, по-моему, удалась исключительно хорошо: «Неужели? Так знайте, что вы - не первая женщина, которая делает мне столь лестный комплимент». Великолепно описание охоты, где мелькает мадемуазель Лавальер в своей амазонке, и столь трагично и пафосно звучит: «Последним отчаянным усилием олень сумел разорвать смыкавшийся вокруг него адский круг» Про сцену и Андижосом я уже говорила, хотя мне еще понравилась речь Анжелики, взывающей о помощи: «Месье, вы можете оказать нам неоценимую услугу…» Кроме того, по-моему, вполне удалась примирительная сцена Анжелики с Филиппом во время пьесы Мольера, особенно следующий фрагмент разговора: «Дураки! — вполголоса произнес Филипп. — Они смеются, но среди них не сыскать такого, кто не был бы готов пожертвовать всем на свете ради этих «зверей». — Потому что у них в жилах течет кровь, а не вода, — ответи¬ла Анжелика. — А в сердцах нет места ничему, кроме глупости!» Они так созвучны здесь друг другу… Честно признаюсь, мне не хватало этого в других их диалогах. И в конце это диалога! когда они заключали пари. Может, я привередлива, но у меня создалось впечатление, будто я иду в темноте по усыпанной камнями дороге и запинаюсь о каждый из них. Т.е. у меня постоянно случались запинки/заминки, особенно в «заключим пари» - «поспорим?». Еще из особо запомнившихся хороших фрагментов – описание мыслей Анжелики о ее истоках в лесу во время охоты, когда она слезла с лошади, влекомая желанием вновь ощутить атмосферу леса, детства. И сцена измены с Лозеном… Классно получилось! Вот только вдруг удивляет фраза Лозена: «Вас следует покорять иначе. С ним вы ведете себя как необъезженная кобылка перед недоуздком1. Если вы и уступаете, то с задней мыслью взять реванш, чем раньше, тем лучше... или сразу исподтишка лягнуть копытом. Но ваше сердце и ваше тело остаются холодными, как серебряное экю, которое не способна согреть человеческая рука.» И откуда у него столько мудрости или знания (?) о том, как ведет себя Анжелика с Филиппом? Она и сама этого не понимала, а тут какой-то совершенно левый джентльмен просветил И еще его мысли после всей сцены: «В глубине души он удивлялся тому, насколько сейчас счастлив. Ничего похожего на разочарование, которое нередко приходит после утоления плотского желания. Как же так? Что это за женщина?» И что же такого есть в нашей Анжелике, что по сравнению с ней все остальные женщины – пустышки, связь с которыми приносит разочарование? Еще мне понравилось как составлена фраза Луи: «Напротив, мы вас помним, и как нам кажется, помним намного лучше, чем вы о нас». Да и вообще, король вышел просто замечательным, великолепным и столь благородным молодым человеком. Я его сразу же полюбила, чего не скажешь о Филиппе. Вопреки ожидаемому результату, который, казалось бы, должен был быть благодаря большему раскрытию образа Филиппа в новой версии, он у меня, отчего то, вызывает здесь больше отрицательных чувств, нежели положительных. Может потому, что он показался мне здесь уж слишком неэмоциональным? В нем нет чувств. Он слишком спокойный, невозмутимый, а потом вдруг раз, и откуда не возьмись гроза, которая тут же резко сменяется полным штилем. Столь переменчив… Разве такое возможно?! Но, с другой стороны, многие главы я еще вообще не читала, поэтому мнение пока начальное. Есть несколько моментов, режущих слух (мой слух): - засим разрешите откланяться… Тавтология, слишком бросающаяся в глаза: «как по команде все шляпы с перьями вслед за шляпой короля…» или, хоть здесь можно объяснить переходом на другую главу, но все же: Анжелика уезжала в Париж в фиакре ИЗ Версаля в Париж Анжелика возвращалась в фиакре Есть еще кое-что: «Красавецдворянин» – совершенно субъективное мнение, основанное на личной неприязни к словам типа «красотка». Естественно, не принципиально «Сволочь!»!!!!!!!!!!!!!!!!!!! «Я совсем не разбираюсь: когда, почему и при каких обстоятельствах придворная дама имеет право примостить зад-нюю часть тела на сиденье?» Немножко вульгарно звучит… «с незапамятных времен первых королей…» «и жизнерадостно афосила» Невежество – страшная вещь, но слово такое я и вправду слышу впервые. Преследует ли переводчик цель, чтобы из-за употребляемых им слов читатель лез в словарь? Хотя, впрочем, я думаю, что это ошибка сканера, а не переводчика? Просветите, пожалуйста, какое же здесь слово на самом деле? Бросила? Что-то у меня слишком длинные комменты получаются.... Да и, как мне кажется, все не так существенно. Девочки, вы по-настоящему хорошо поработали!

Эвелина: Anastassiya пишет: Может быть ранний вечер Конечно, может. Но Ранний утренний час относится к прямой речи , так что собеседники понимают, когда происходит действие ( это утро Анжелики в Версале)

Эвелина: Anastassiya пишет: - засим разрешите откланяться… А мне нравится. Слово архаичное, придает определенную окраску повествованию .Anastassiya пишет: «и жизнерадостно афосила» Это на какой странице? Быстрее всего прикололся сканер.

Anastassiya: Эвелина пишет: Это на какой странице? Быстрее всего прикололся сканер. Да, я тоже так думаю. Страницу уже не помню, к сожалению. Сейчас найду.... Эвелина пишет: А мне нравится. Слово архаичное, придает определенную окраску повествованию Спорить не буду

Анна: Anastassiya пишет: Эвелина Anastassiya Спасибо за отзывы и замечания Anastassiya пишет: Да, я тоже так думаю. Страницу уже не помню, к сожалению. Сейчас найду.... Вот эта цитата? В редакторском файле все нормально. Скорее всего, ошибка сканера. Анжелика решила обойти скользкую тему, прибегнув к психологической уловке, которая уже не раз выручала ее. Она подняла голову и жизнерадостно спросила: — Кстати, Пегилен, вы мне так и не рассказали: вам все-таки удалось получить должность главного начальника артиллерии? Anastassiya пишет: «с незапамятных времен первых королей…» А какой вариант вы предложите? Anastassiya пишет: «Сволочь!»!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Это наследие Двора Чудес

Anastassiya: Анна пишет: А какой вариант вы предложите? мне показалось это набором слов, но мнение, конечно, чисто субъективно. Так ли уж нужно слово "незапамятных"? Ведь тут и так понятно, что первые короли правили очень много времени назад. Я просто уже не помню все предложение, но можно было что-то типа: "с незапамятных времен, когда правили первые короли..." А как Вам самой?

Анна: Si je gagne, Philippe, murmura-t-elle, je vous demanderai de me donner ce pendentif d'or que votre famille tient depuis les temps lointains des premiers rois et que chaque aîné doit accrocher au cou de sa fiancée. Ну, слово "незапамятных" все же необходимо, для усиления смысла. Anastassiya пишет: "с незапамятных времен, когда правили первые короли..." Дажа не знаю... Мне как раз падеж "королей" нравится, но я понимаю, что вас смутило: повторения падежа: времен... королей.

Anastassiya: Анна пишет: Дажа не знаю... Мне как раз падеж "королей" нравится, но я понимаю, что вас смутило: повторения падежа: времен... королей. Не думаю, что именно это. Ведь пример "с времен первых королей" меня не смущает. Тогда может так: С незапамятных времен - времен первых королей?

Мария-Антуанетта: Ей почудилось, что он едва заметно наклонился, как будто собираясь коснуться губами ее виска или век. А почему ей почудилось? Разве не ему? Это вроде бы он хочет поцеловать ее веки или висок, когда она кладет голову ему на плечо, но не решается... Il n’aurait eu qu’un geste imperceptible à faire pour poser ses lèvres sur sa tempe ou sur ses paupières. "С его стороны было сделано какое-то еле заметное движение, как-будто для того, чтобы коснуться губами ее виска или век. " Вроде так? Или я не права?

Анна: Правильно, еле заметное движение было - его, а почудилось это движение - ей. То есть она заметила, что он наклонился.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Правильно, еле заметное движение было - его, а почудилось это движение - ей. То есть она заметила, что он наклонился. так, а где, в этом предложении , что ей это почудилось? По-моему о ее ощущениях говориться уже в следующем предложении, но и там вроде этого нет?

Анна: Мария-Антуанетта пишет: так, а где, в этом предложении , что ей это почудилось? А кому? Ей почудилось, что он едва заметно наклонился, как будто собираясь коснуться губами ее виска или век. И хотя он этого не сделал, Анжелика почувствовала, как сжались руки мужа на ее талии, как участилось его дыхание. В следующем предложении она почувствовала его руку на талии. А еле заметное движение - тоже ощутила она, и больше никто не мог ощутить. Он (объект) сделал едва заметное движение. Кто мог заметить движение, кому оно могло почудиться? Ясно, что "субъетку" - другому человеку, находящемуся рядом. И поэтому слова "ей почудилось" - правомерны и правильны. Понимаете, если бы это был сценарий или либретто, то "наблюдателем, субъектом" мог быть и зритель/читатель. Но сцена описывается с точки зрения персонажа, Анжелики.



полная версия страницы