Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Zirael: Анна может быть. Но бубнить - мне просто режет глаз, настолько оно с ситуацией и героем не вяжется.

toulouse: шоколадница пишет: ты как пузатая молочница. но есть требование - переводить как можно ближе к оригиналу. Разумеется, молочница приятнее, доярка urfine пишет: Меня уже ничего не интересует. как я вас понимаю

Леди Искренность: toulouse пишет: urfine пишет: цитата: Меня уже ничего не интересует. как я вас понимаю Присоединяюсь. Похоже из заинтересованных осталась только Аня. Мне надоело оправдываться. При простом сравнении нашего перевода с переводами тех же Сумерек, который вроде бы профессионалы делали от издательства, я понимаю, что наша работа качественнее в разы. Если кому то выискивание наших ошибок нравится больше, чем обсуждение самой книги (кроме Эвелины никто по сюжету не высказался) ради Бога. Я в этом больше не принимаю участия. Если мы начнем разбирать все слова книги по моменту их появления в русском языке и отыскивать все, которых не существовало в 17 веке, дойдем до маразма. Может еще кирилицей писать, если уж доярка у вас неологизм?


Леди Искренность: Lotta пишет: Интересно было бы узнать, а как вы представляете себе правильное обсуждение перевода? Каким образом оно должно проводиться? ( Не сочтите за передергивание, реально интересно). Посмотрите, как писали в темах Комментарии ко 2,3,4 томам... С юмором и по доброму.

Анна: Девочки, все нормально. И по сюжету были высказывания, и замечания вполне естественны. Отвечая на них, мы не оправдываемся, а объясняем. С одними замечаниями мы не соглашаемся, с другими можно и согласиться. Для этих замечаний и создаются темы "комментарии к..." Ведь мы же спокойно обсуждали предыдущие тома, почему же с обсуждением именно этого тома получается какая-то напряженность? Давайте устроим разрядку, проведем перезагрузку и сократим вооружения, не забывая об обороне. Думаю, причин напряженности тут несколько. Постараюсь обозначить. Старый третий том - любимый многими читателями. Вплоть до того, что он иногда оказывается единственным предпочтением из цикла. Читатели знают его почти наизусть, привыкли к каждому слову, и новые слова (замены) режут им слух во многом по этой причине. Именно от этих читателей - любителей старого третьего тома - и исходит большинство замечаний и самая резкая критика. Критика относится и к автору, которая не расширила этот том, как им того хотелось. Почему она это не сделала? Вероятно, потому, что для нее данный сюжет - не главное в цикле. Если рассмотреть цикл - то он все же о другом, а третий том - всего лишь эпизод, кусочек в большой картине как исторического периода, так и жизни героини. В общем автор строит одну модель, а читатели, точно по Умберто Эко - строят другую. На фоне этого недовольства и локальные замечания кажутся чем-то обобщающим. А в них, в локальных замечаниях, нет абсолютно ничего страшного. Наоборот, они полезны. Совершенно отдельный вопрос, который тут не раз поднимался - это вопрос о самой концепции книги. Автор, можно сказать, на стороне прогресса, движения и подъема. Этими идеями проникнута вся (ну, может быть, почти вся) приключенческая литература. Поэтому она много внимания уделяет носителям этого прогресса, экспансии, фронтира, открытий. Почему Жоффрея де Пейрака называют человеком из будущего? Почему столько томов уделяется колонизации Америки, почему Жоффрей покидает Средиземное море в поиске новой цивилизации? Почему Анжелика бунтует а потом начинает созидательную деятельность на другом берегу? Все это, ИМХО, признаки уже начавшегося перехода, начала новой техногенной цивилизации. И книга еще об этом, и люди, которые над ней работали - еще полны тех идей. А что мы имеем сегодня. Академик Степин, например, говорит, что наша техногенная цивилизация находится в состоянии кризиса и должна смениться другой, с другими ценностями. И что этот переход близок. Но пока мы находимся не в начале новой, а в конце старой цивилизации, и хотим, чтобы переход осуществлялся более менее безболезненно, и сейчас важен не рост, а устойчивое развитие. Человечество устало от резкого скачка последних веков, и хочет покоя. Простите за много букв, но так уж получается. Ну, и напоследок (пока). Анн Голон в своем цикле играет со многими жанрами, и так сложилось, что внимание было привлечено именно к жанру, в котором создан третий том. Далеко не все любители историко-приключенческого жанра добрались до американской серии, решив, что и остальные тома будут написаны в том же духе, что третий. А любители третьего тома не видят интереса в продолжениях другого толка.

Анна: Леди Искренность пишет: Посмотрите, как писали в темах Комментарии ко 2,3,4 томам... С юмором и по доброму. Лена, только сейчас увидела твое сообщение. Согласна с тобой. Некоторые соображения о тои, почему с седьмым томом так получается, я высказываю в предыдущем посте.

Леди Искренность: Анна, я, кстати, только что перечитала выложенные мной и Наташей ляпы переводчицы 3 и 4 тома Айи, посмеялась от души. Как вспомню, как мы продиралсиь сквозь этот бред, так вздрогну. А представь, ведь они бы это напечатали...

Анна: Леди Искренность пишет: вспомню, как мы продиралсиь сквозь этот бред, так вздрогну. А представь, ведь они бы это напечатали... Но там оказалось возможно продраться. А с первым томом просто было нельзя работать. Пришлось переводить заново в течение месяца.

Леди Искренность: Можно сказать, что 3-й Маше пришлось заново перевести практически целиком. Хорошо не за месяц, а за 2 с половиной. А над четвертым уже Наташе пришлось помучиться...

Zirael: Леди Искренность пишет: (кроме Эвелины никто по сюжету не высказался) так канва сюжета не изменилась, разве нет? многие куски, которых не было у Агапова переводились добровольцами, и обсуждались еще раньше выхода книги. И по сюжету ИМХО достаточно дискуссий было и продолжается в тематических ветках - про того же Филиппа, или Мужчин Анжелики... Для обсуждения же собственно особенностей перевода создавались две ветки - эта и с голосованием. Или я ошибаюсь?

Анна: Верно, по сравнению с оригиналом общая канва не изменилась. И верно то, что многие куски переводились и обсуждались, но частями. А теперь мы имеем два русских варианта - старый сокращенный и новый полный. Скажите пожалуйста, изменилось ли восприятие всего, целостного текста после прочтения полного русского варианта? В то же время есть некоторые вставки, которых не было в старой версии. Эти вставки отмечает urfine вот здесь, где как раз сюжет нового варианта и обсуждается. .

Zirael: Анна Анна пишет: Скажите пожалуйста, изменилось ли восприятие всего, целостного текста после прочтения полного русского варианта? вообще я уже, по-моему, где-то это писала, но повторюсь: одно время мне часто снились вроде бы хорошо знакомые книги, которые берешь и вдруг понимаешь, что книга совсем другая, и написано там как-то правильно: так, как хотелось бы в плане сюжета, и много про любимого героя, и вообще какие-то моменты новые, которые хочется сесть и тут же читать. И в свое время старый 3 том Анжелики мне так снился оже. Новый 7 том - в чем-то похож на этот старый сон. "Сбыча мечт" (с) и, может быть, поэтому, хочется, чтобы мечта была безукоризненной в плане стиля и текста. По новым вставкам - да, характеры многих героев от этого выиграли.

Анна: Спасибо за ответ Я все же продолжаю надеяться на переиздание, куда можно было бы внести правки.

Lotta: Анна пишет: А меня интересует Давайте обсудим. Анна, спасибо. Думаю, что еще вернусь в эту тему, а пока, наверное, следует взять тайм-аут.

Анна: Lotta



полная версия страницы