Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

шоколадница: Пузатая пастушка, по своему даже нежно. доярку дочитывать не буду

urfine: Мария-Антуанетта пишет: А по-моему это его излюбленное выражение про пастушку. И А. он так постоянно называл, чтоб уязвить:"сопливая пастушка". Во французском языке Филипп использует два разных слова, и по функциям и по семантике они тоже разные, хотя если не вникать, то можно сказать синонимы в общем. В первом случае это: bergère во втором случае vachère Распространяться не буду, ибо опять скажут, что лекцию пишу. Оставляю все на личное усмотрение: плохо -так плохо, хорошо -так хорошо.

Леди Искренность: Слово корова использовать нельзя, так как обвинят в отступлении от авторского текста и самоуправстве. Простите, но такое уже не раз было. Есть конечно несколько переводов употребленного Филиппом эпитета, и возможно кто-то предпочел бы пастушку, но пастушка априори не может быть пузатой. Вы когда-нибудь пасли стадо коров? А мне приходилось. Там бегаешь целый день, не присев. Там впору быть худой и резвой, а не толстой бабой в теле. А вот доярке такое позволительно.


Lotta: Очень хочется вмешаться по поводу "доярки". пастушка априори не может быть пузатой... Там бегаешь целый день, не присев. Там впору быть худой и резвой, а не толстой бабой в теле. А вот доярке такое позволительно. Маловероятно, что в то время в хозяйствах было такое четкое разделение труда и были женщины занимающиеся исключительно доением коров. Скорее всего речь шла вообще об уходе за скотом, что труд, наверное, тяжелый. Возможно более подошло бы слово "скотница" ( как один из выдаваемых онлайн-переводчиками вариантов перевода слова vachère, например). И, возможно, с моей стороны вкусовщина , но слово "доярка" упорно навевает мысли о колхозе.

urfine: Lotta пишет: Очень хочется вмешаться по поводу "доярки". Только по поводу доярки? Мне казалось, что у вас еще было критические замечания. Lotta пишет: Маловероятно, что в то время в хозяйствах было такое четкое разделение труда и были женщины занимающиеся исключительно доением коров. Скорее всего речь шла вообще об уходе за скотом, что труд, наверное, тяжелый. Четкого наверное не было. Но из моих знаний всего этого дело, могу сказать следующее. Мне кажется, что все же разделение труда могло быть. Пасти коров в основном могли отправлять детей и подростков (кстати по книге мы это и видим), конечно они тоже часто умели доить коров, но ни на скотников ни на дояров/доярок они не тянут. Если хозяйство большое, то скорее всего было так: одни пасут (и помогают потом "дома" - дети , подростки), другие ухаживают за животными уже в коровнике, а так же и занимаются дойкой коров. Вот мне и представляется, что "пастушка" - это обычно молодая, невинная девушка (ну и т.д., что я выше писала). Есть еще слово "молочница", которая одной ногой в коровнике, а другой - на кухне. Кроме того, чтобы уточнить когда появилось разделение труда, можно проследить историю слов, если кто хочет, то покопайтесь в словарях и найдите когда и в каком контексте во французском языке появляются слова "доярка", "пастушка", "скотница", "молочница", вывести всю подноготную слова vachère. Кому охота, может вообще провести историко-культурологический исследование по организации сеньорального хозяйства во Франции при старом порядке. Скотница - хорошее слово, но почему-то мне кажется, что в это слово нас бы ткнули раньше, чем за доярку (и по самые по помидоры). Lotta пишет: но слово "доярка" упорно навевает мысли о колхозе. Я вот думаю, может перевод надо представлять на публику как набор конструктора Лего - ведь у каждого свой вкус, свой опыт, свое видение перевода. А так - каждой сестре по серьге: Вы пузаты, полны, беременны, брюхаты, как корова, доярка, скотница, молочница, пастушка (выбери свое слово, получи в подарок дополнительный набор вариантов к переводу, собери свой Лего-перевод). М-да, я чувствую себя греческих мифов, и скорее всего Сизифом.

Леди Искренность: Да... Думаю, что за фразу "вы толсты, как скотница" мы бы еще больше лестных слов услышали...

шоколадница: Леди Искренность пишет: Да... Думаю, что за фразу "вы толсты, как скотница" мы бы еще больше лестных слов услышали... Я с Вами не согласна, хуже доярки быть не может очень как то колхозно,

Леди Искренность: А что до колхозов коров не доили? Или называли это как-то иначе?

Zirael: Во время разговора Анж и Фила перед ковриком, когда он говорит ей, что ему пришлось продать лошадей, чтобы отделать ее комнаты. "пробубнил Филипп" Очень неудачное слово, на мой взгляд. Выбивается и из сложившегося уже образа героя, и в целом - из ситуации. Бубнить - говорить монотонно и неразборчиво, равнодушно. Филипп же именно огрызается, защищается - так что "проворчал", "пробурчал" или то же "огрызнулся" было бы уместней в ситуации накаляющейся перепалки.

шоколадница: Леди Искренность пишет: А что до колхозов коров не доили? Или называли это как-то иначе? у классиков раньше Есенина слово доярка не встречается, не смотря на популярность процесса фамилий дояров, дояркин редко встречается, Происхождение фамилии Доилицын 01 марта 2010, 17:47 В местных говорах доильница только ведро для доения молока, но это маловероятная основа для фамилии. Повидимому, фамилия связана со значением «работница, доящая коров». В этом значении слово зафиксировано в 1790 и 1817 гг., а еще раньше, в 1700 г., в значении «кормилица». В этом же ряду фамилии Подойников, Подойницын. Сейчас говрт дояр, доярка. а вообще нашла, что само слово древнее , но было в диалекте, хотя у Даля его нет вообще, у Ожегова есть , но он современен колхозам по моему у Пушкина были молочницы, но могу ошибаться в инете доярка встречается либо в колхозе, либов Хацапетовке либо в связи скакой нибуть пошлостью

шоколадница: Да проверила, действительно у Пушкина молочница, да еще со ссылкой на басню лафонтена http://www.maminpapin.ru/basni/basni-jana-de-lafontena/molochnica-i-kuvshin-s-molokom.html но может быть вполне себе стройная девушка дело не в этом почему нельзя сказать- ты как пузатая молочница. пастушка, скотница и т.п. смысл как то лучше работает он ее оскорбляет сравнивая с крестьянкой, но и подчеркивает наличие живота, а то смысл утерян

Lotta: urfine пишет: Только по поводу доярки? В настоящий момент да urfine пишет: Мне казалось, что у вас еще было критические замечания. Были. я оставляла несколько комментариев по ходу прочтения и обсуждения на том фоуме. Не готова там сейчас порыться, но если вас что-то конкретно интересует ( судя по обличительному смайлику ), готова обсудить. urfine пишет: Скотница - хорошее слово, но почему-то мне кажется, что в это слово нас бы ткнули раньше, чем за доярку (и по самые по помидоры). Слово, возможно, не лучший вариант и возможно бы ткнули, не отрицаю такой возможности )), но доярка - шоколадница пишет: очень как то колхозно И мне так думается, хотя шоколадница пишет: хуже доярки быть не может Вот не сказала бы, хуже - запросто )), но не стоит упражняться Леди Искренность пишет: А что до колхозов коров не доили? Или называли это как-то иначе? Коров, безусловно, доили. Только вряд ли такая узкая специализация была. urfine пишет: Я вот думаю, может перевод надо представлять на публику как набор конструктора Лего - ведь у каждого свой вкус, свой опыт, свое видение перевода. А так - каждой сестре по серьге: Вы пузаты, полны, беременны, брюхаты, как корова, доярка, скотница, молочница, пастушка (выбери свое слово, получи в подарок дополнительный набор вариантов к переводу, собери свой Лего-перевод). Интересно было бы узнать, а как вы представляете себе правильное обсуждение перевода? Каким образом оно должно проводиться? ( Не сочтите за передергивание, реально интересно). шоколадница , спасибо, интересно.

urfine: Lotta пишет: Не готова там сейчас порыться, но если вас что-то конкретно интересует ( судя по обличительному смайлику ), готова обсудить. Меня уже ничего не интересует.

Анна: А меня интересует Давайте обсудим.

Анна: Zirael пишет: Филипп же именно огрызается, защищается - так что "проворчал", "пробурчал" или то же "огрызнулся" было бы уместней в ситуации накаляющейся перепалки. Может быть, "буркнул"?



полная версия страницы