Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Анна: Но сначала она думает именно о притворстве, потом ее чувства меняются... А вам как кажется?

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Но сначала она думает именно о притворстве, потом ее чувства меняются... А вам как кажется? Я не вижу тут никакого притворства,-она собиралась просто быть пассивеной вот и все(я не счититаю это притворством, т.к. на тот момент ей было как раз безразлично), а в процессе уже все немного меняется...

шоколадница: Знаете в плане критики- что меня выбило из равновесие в новом переводе- фраза Филиппа "Вы беременны как доярка" что у доярок хараетеристика такая - должны быть беременными?

радуга: Да в старой версии было , " брюхата как корова ", и про корову это похоже на правду , ведь откуда тогда молоко то будет

Мария-Антуанетта: шоколадница пишет: Знаете в плане критики- что меня выбило из равновесие в новом переводе- фраза Филиппа "Вы беременны как доярка" что у доярок хараетеристика такая - должны быть беременными? эээм...так в оригинале было вроде что-то типа: "вы толсты как пастушка" , вот так-то.

urfine: Мария-Антуанетта, а вы случайно в этой теме не голосовали? Мария-Антуанетта пишет: шоколадница пишет: цитата: Знаете в плане критики- что меня выбило из равновесие в новом переводе- фраза Филиппа "Вы беременны как доярка" что у доярок хараетеристика такая - должны быть беременными? эээм...так в оригинале было вроде что-то типа: "вы толсты как пастушка" , вот так-то. Вообще-то в переводе написано: Вы стали пузатой, как доярка! В тексте нет "Вы беременны как доярка" ! Конечно, в разных языках есть разные традиционно сложившиеся фразеологизмы, эпитеты, сравнения. Например, во французском языке есть одно выражение, которое на русский можно дословно перевести как "подарить кошке свой язык", в русском языке это что-то вроде "воды в рот набрать/молчать/язык проглотить". Естественно, что в переводе стоит использовать русский эквивалент. В нашем же случае менять французское сравнение "доярка" на "корову" будет не оправданно. Во-первых, в переводе такого нет, во-вторых, и в русском языке тоже есть традиционный образ полной, здоровой, краснощекой деревенской девушки доярки/пастушки. В общем это надо спросить у редакторов почему они остановились на слове именно "доярка". Но в моем понимании в данном контексте слово "пастушка" не звучит. Филипп говорит здесь грубым солдафонским языком и сравнение выбирает специально и отнюдь не такое, чтобы оно звучало возвышенно и романтично, а "пастушка" именно так романтично и возвышенно и звучит. Тем более, что в этот период начинает развиваться пасторальный жанр, где пастушки и пастухи представляются молодыми, романтичными, по-юношески стройными (насколько возможно по канону 17 века), невинными. Так что в данном контексте лучше все же "доярка", а не "пастушка". Другой вопрос, насколько какие-то такие параллели должны волновать читателя, но все же пусть будет "доярка", а не "корова".

шоколадница: Не знаю, пусть близко к ориналу, но безумно коряво,если требуется целый большой абзац, чтобы понять фразу Филиппа............ это уже не литературный перевод, а научная литература я имею в виду не весь перевод, а конкретную фразу я после нее как то дальше уже просматривала, не читала а вообще, когда в первый раз читала Тулузскую свад ьбу- не восприняла, потом, по прошествии времени- вполне себе ничего читается

urfine: шоколадница пишет: Не знаю, пусть близко к ориналу, но безумно коряво,если требуется целый большой абзац, чтобы понять фразу Филиппа............ это уже не литературный перевод, а научная литература Для вас -требуется, для меня-не требуется. Для меня в этом предложении все слова на своем месте. Что будем делать? На кого ориентироваться? Какой вариант предлагаете вы?

шоколадница: Мне кажется вариант "брюхата как корова" был груб, вполне оправдан и как характеристика Филиппа и по смыслу ситуации. и в логике русского языка пузаты могут быть чайники, матрешки, мужички.........., с дояркой это слово плохо соотносится. и что Вы хотите подчеркнуть, что она толстая или беременная? доярки вполне себе стройные бывают, у них работа физически тяжелая.... с матрешкой Филиппу ее сравнивать как то не комильфо.

радуга: вот и мне про корову больше нравится привычнее как то...

urfine: шоколадница пишет: и что Вы хотите подчеркнуть, что она толстая или беременная? Я -ничего, а вот Филипп, наверное и то и другое. шоколадница пишет: доярки вполне себе стройные бывают, у них работа физически тяжелая.... Доярки бывают разные. В данном случае Филипп берет клише, а клише это подразумевает довольно полную особу. шоколадница пишет: Мне кажется вариант "брюхата как корова" был груб, вполне оправдан и как характеристика Филиппа и по смыслу ситуации. и в логике русского языка Во-первых, коровы тоже разные бывают; во-вторых, доярка тоже в стиле Филиппа, и в логике русского языке, в-третьих, вы-то дома можете собрать несколько переводов и скроить из них путем функции вырезать-вставить один, выбирая те фразы из разных переводов, которые вам нравятся и даже если они не совсем отвечают оригиналу текста согласно вашей точки зрения на событие/вашего понимания/и вашего вкуса, а мы использовать вырезать/вставить не можем, ну хотя бы по закону, не говоря уже о том, что сразу начинают сыпаться обвинения в списывании, хотя просто случаются совпадениях ( 1. текст один и тот же; 2. может же двум русскоговорящим прийти на ум одно и тоже слово или сравнение). Для кого-то к сожалению, для кого-то к радости, в данном случае совпадения не получилось: каждый переводчик/редактор выбрал свою аналогию. радуга пишет: вот и мне про корову больше нравится привычнее как то... Без проблем, читайте то, что привычнее. Благо выбор есть.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: В общем это надо спросить у редакторов почему они остановились на слове именно "доярка". Но в моем понимании в данном контексте слово "пастушка" не звучит. Филипп говорит здесь грубым солдафонским языком и сравнение выбирает специально и отнюдь не такое, чтобы оно звучало возвышенно и романтично, а "пастушка" именно так романтично и возвышенно и звучит. А по-моему это его излюбленное выражение про пастушку. И А. он так постоянно называл, чтоб уязвить:"сопливая пастушка". Мария-Антуанетта, а вы случайно в этой теме не голосовали? Случайно нет . Я вообще голосовать не буду, т.к. не могу склониться ни к одному из предложенных вариантов. Было-бы что-то среднее, вот тогда.... А так. я не могу сказать, что перевод новой версии очень хорош, но и не могу сказать, что совсем уж плох(я сравниваю со старыми переводами).

радуга: Вот тогда - да про пастушку логично получается.

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Вот тогда - да про пастушку логично получается. вот и я говорю, что "пастушка" -самое оно!

шоколадница: Пузатая пастушка, по своему даже нежно. доярку дочитывать не буду



полная версия страницы