Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Анна: А как вы понимаете эту сцену? Например, в старом переводе было крепкое и стройное чудовище, здесь - сильный и гибкий зверь. Какой вариант кажется вам удачнее и почему? Можно разобрать старый и новый переводы Что касается построения французских фраз, то здесь, кажется, дело не в языке, а в авторском стиле. Вспомните, какие длиннющие, на полстраницы были фразы у Пруста?

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Я бы сказала, что "грубое животное" здесь стоит в винительном падеже, и, замена на "зверя" сделала бы этот падеж наглядней. А кстати да! зверь-был бы здесь уместнее...и про "навязала" тоже как-то читается ....не знаю как и объяснить...не то, чтоб коряво, но не естественно...может лучше было бы оставить слово "выбрала"?

Zirael: Анна там было стройное и выносливое чудовище И тут как раз все понятно - стройное в противовес пузатому старику, выносливое в сексуальном плане, опять же в противовес пожилым мужьям (и в рамках новой версии и некоторой "слабости" Анж к постельным делам приобретает еще и тот смысл, что ей сложно держать лицо, а не начать получать удовольствие)) Анна пишет: Что касается построения французских фраз, то здесь, кажется, дело не в языке, а в авторском стиле. Анна пишет: Я бы сказала, что "грубое животное" здесь стоит в винительном падеже, и, замена на "зверя" сделала бы этот падеж наглядней. ваш вариант, ИМХО, больше вписывается в русский язык. Или же тогда "...узнать хозяина, которого она себе навязала. Он был грубым животным, для которого..." У Голон стиль рубленый не всегда. После развернутых и распространенных фраз могут идти короткие предложения типа "Он все еще пытался лгать. Он не желал ее приласкать" и т.д.


Анна: "Выбрала" не совсем то. Donne (с аксантом) - это не выбор, это нечто более жесткое. Но не заставила себя взять, а именно "дала его себе". и правда - Анжелика вбила себе в голову, что хочет Филиппа и получилось нечто среднее между свободой и принуждением.

Zirael: Анна обрекла себя на него(с)

Анна: Zirael пишет: там было стройное и выносливое чудовище Да, точно, не крепкое, но и не выносливое. (не хыхки и не фыфки, а сыски), у меня в двух переводах - "мужественное и стройное" Ну. мне кажется, что слово "стройный" лучше бы смотрелось, когда смотришь на стоящего человека. А в данном случае "гибкий" выглядит уместным антонимом к пузатому.

Zirael: Анна мужественный - опять же в подобных любовных романах может иметь постельный подтекст (вряд ли Анж размышляла, какой он смелый, лежа с ним в постели ) И вроде бы в Агаповском переводе еще где-то возрастающая мужественность встречалась. Анна пишет: А в данном случае "гибкий" выглядит уместным антонимом к пузатому. возможно, это ваша точка зрения. Выбирала-то она его, когда он в парке стоял, весь из себя стройный А гибкий в данном контексте у меня ассоциируется исключительно с камасутрой или акробатами...

Мария-Антуанетта: Анна пишет: А в данном случае "гибкий" выглядит уместным антонимом к пузатому. Не сказала бы, я согласна с Zirael , что гибкий ассоциируется со спортсменом каким-то по-гимнастике:)).

Zirael: Анна при описании внешней привлекательности может встречаться "гибкий стан". Но и то, больше применительно к женскому полу или юношам, и все же оно уступает в распространенности "стройному стану".

Leja: Наконец и мне пришла книга. Жаль только, что добавлений про короля нет, опять таки жду 8 том, если и там не будет-подам на Анн в суд с просьбой компенсировать моральный ущерб от напрасного ожидания.

urfine: Zirael пишет: Но и то, больше применительно к женскому полу или юношам, и все же оно уступает в распространенности "стройному стану". А я вот в данном контексте слово "стройный" не вижу. В моем понимании речь идет не о стане, французское слово "souple" здесь описывает скорее то, что этому "зверю" присущая здоровая энергия здорового молодого тела, что он ловок, гибок, силен, быстр. Можно быть стройным, но иметь дряблые мышцы, быть неловким и ходить как сомнамбула.

Zirael: urfine urfine пишет: Можно быть стройным, но иметь дряблые мышцы, быть неловким и ходить как сомнамбула. можно быть гибким, но полным. В китайских боевиках часто такие люди встречаются)) urfine пишет: десь описывает скорее то, что этому "зверю" присущая здоровая энергия здорового молодого тела, что он ловок, гибок, силен, быстр. это значение вытекает и из контекста, согласна. Но само слово "гибкий" применительно к ситуации звучит как-то чужеродно и однобоко. Может быть,энергичный? Крепкий? что-то, что охватывает физическое состояние больше, чем по одному параметру. Потому что первая мысль у меня была - это как же Фил исхитрился насилие учинять, что Анжелика думает о его гибкости))

Леди Искренность: Zirael пишет: ам было стройное и выносливое чудовище И словосочетание "стройное чудовище" вам нравится больше? Вот уж действительно "на вкус и цвет..." По мне это попытка сочетать не сочетаемое, сродни тому, если написать "изящный бегемот". А сочетание сильное и гибкое животное у меня лично ассоциируется с гепардом или леопардом.

Zirael: Леди Искренность Леди Искренность пишет: И словосочетание "стройное чудовище" вам нравится больше? я где-то это сказала? Из всего, что было названо, мне больше нравится предложенный Анной "зверь", и согласование предложений, кстати, тоже ее. "Животное" в общем-то вписывается тоже. Леди Искренность пишет: А сочетание сильное и гибкое животное у меня лично ассоциируется с гепардом или леопардом. вам кажется Филипп похожим на леопарда или вообще на кого-то из кошачьих? У меня вопросы не только по "гибкому Филиппу". В чем именно устала притворяться ГГ, например?

Анна: Леди Искренность пишет: А сочетание сильное и гибкое животное у меня лично ассоциируется с гепардом или леопардом. Да, у меня тоже. Zirael пишет: В чем именно устала притворяться ГГ, например? Анжелика закрыла глаза. Она прекратила сопротивление, по опыту зная, к чему оно может привести. Пассивная, безразличная, она подчинилась тягостным объятиям, принимая их как наказание. Остается только притворяться, сказала она себе; женщины, несчастные в замужестве — а Бог свидетель, имя им легион, — поступают именно так, и во время супружеских утех вспоминают своих любовников или шепчут молитвы, отдаваясь пузатым пятидесятилетним мужчинам, с которыми их связала воля отцов, заинтересованных в браке. То есть она не устала притворяться, а подумала, что ей в данном случае остается притворяться, что не испытывает То есть она не устала притворяться, а сказала себе, что должна притвориться, что происходящее в данный конкретный момент не является для нее неприятным, как для женщин, несчастных в замужестве.



полная версия страницы