Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Анна: Да, но я же говорю - это испорченный телефон получается. Потому я и уточняю, как именно было в переводе. Даша пишет: все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика". Даже буквально вроде как должно быть "прекрасная Анжель". А если обработать литературно, учитывая, что для русского уха "Анжела" звучит как имя продавщицы в овощном отделе супермаркета (что, видимо, и пыталась сделать переводчица, но неудачно), то тут скорее должно быть что-то вроде "красотка Анжель", "красавица Анжель", но уж никак не "Прекрасная Анжелика". Нелепого пафоса в книге и без того достаточно Я считаю, что Красотка Анжела звучало бы удачнее, но никакой "прекрасной Анжелики" в переводе не было, была "прекрасная Анжела". Уточняю это именно для того, чтобы сгладить, насколько это возможно, эффект "испорченного телефона".

Zirael: Леди Искренность пишет: Правильно Наташа сказала, что сколько бы мы не старались, сколько бы из кожи вон не лезли, все равно раскритикуют. честно говоря, я не в курсе, отчего у двух форумов такая неприязнь друг к другу, что аж кушать не могу (с). И мне это неинтересно ни разу. Я скромная филиппоманка, которая два с лишним года ждала эту книгу, нетерпеливо суча ножками, и безмерно рада, что наконец-то она вышла, и благодарна всем, кто так или иначе к этому приложил руку. Но собственно критики и обсуждения я пока вижу мало, больше личностных разборок. И в этом свете мне не очень понятна такая реакция на критику. Наверное, потому, что с профессиональным переводом и его обсуждением я сталкивалась редко, а все больше - с переводами фиков на фандомные конкурсы, где люди делают это вообще задаром, чтобы просто самовыразиться и продвинуть в массы свой фандом и любимых героев. А уж критика на таких конкурсах, не в обиду никому тут будь сказано, на порядок жестче и дотошней того, что происходит тут. Я языка не знаю, а промт в таком деле ни разу не помощник, и вообще, мне все же хочется рассчитывать на то, что переводчик смысла переводимого не искажает, и я ему в этом доверяю (хотя после того же перевода 3 ома моя в этом уверенность несколько пошатнулась). Но претензия к книге у меня все же есть, и это - качество адаптации собственно русского текста. Некоторые фразы, построенные заведомо неверно, тут уже разбирались; количество прямых повторов в некоторых сценах тоже режет глаза (да и "слабые, как дети" тоже - возможно, это любимое авторское выражение, но к концу книги оно уже слишком часто встречается, чтобы выполнять свою прямую функцию). Опять же, повторюсь, я не знаю качества французского текста, но все же говорить о том, что русская книга идеальна, не могу. Что никак не умаляет достоинств и работоспособности переводчиков

Анна: Спасибо за развернутый отзыв Критика и обуждение здесь есть, но она действительно тонет в реакции. Поэтому позднее мы выложим все замечания подряд, с ответами, для наглядности. Причины неприязни тоже есть. Но главное - действительно критика. Давайте обсуждать дальше. Вы прочитали всю книгу? Если не сложно, выложите замечания постранично. А что с третьим томом?


Анна: Zirael пишет: слабые, как дети тоже - возможно, это любимое авторское выражение, но к концу книги оно уже слишком часто встречается Но именно это выражение (и подобное ему) встречается только дважды. "слабой, как ребенок" (стр. 235) (свидание с Филиппом в армии) "его тело было охвачено странной слабостью" (стр. 235) (там же) как приятно почувствовать себя слабой, маленькой девочкой (стр. 254) (беседа с королем) Анжелика почувствовала, что слабеет; голова ее кружилась, мысли путались (стр. 255) (беседа с королем) Она не смела поверить в собственный исступленный восторг, в то опьянение, после которого она вся дрожала и была слабой до слез. (стр. 272 ) свидание с Филиппом "на коврике" Причем последнее выражение - уже с другим эпитетом.

Zirael: Анна Я имела в виду старый третий том, который больше был похож на исполнение Битлз Рабиновичем)) Анна пишет: Но именно это выражение (и подобное ему) встречается только дважды Анна пишет: "слабой, как ребенок" (стр. 235) (свидание с Филиппом в армии) "его тело было охвачено странной слабостью" (стр. 235) (там же) по впечатлению было много больше, странно)) В любом случае тут повтор, которого можно избежать, и весьма странное, как для меня, переносное значение, потому как состояние слабости во время возбуждения/истомы после секса меньше всего у меня ассоциируется с детством и несовершеннолетними вообще. Хотя скорей всего тут авторский язык, а не перевод. Анна пишет: Если не сложно, выложите замечания постранично. попробую

Анна: Zirael пишет: Я имела в виду старый третий том, который больше был похож на исполнение Битлз Рабиновичем)) Zirael пишет: попробую Спасибо

Анна: Вот еще о слабостях, но уже без детей Этот приступ тошноты и слабости лишь подтвердил симптомы, которые Анжелика не желала замечать весь последний месяц. Стр. 22 До сих пор она не нащупала ни единого слабого места своего мужа. Стр. 55 Бывшая Маркиза Ангелов отлично знала собственные слабости и недостатки. Стр. 60 В данном случае речь идет не о слабости с его стороны. Даже если государь считает мессира де Солиньяка невыносимым, аргументы, которые тот выдвигает, весомы. Стр. 157 Несмотря на полумрак, Анжелика все же сумела различить слабую улыбку на лице Людовика. Стр. 160 Эта маленькая слабость не мешала министру видеть изъяны высокородных дворян и понимать, что в скором времени на дела королевства главное влияние будет оказывать третье сословие — самое деятельное и разумное сословие государства. Стр. 178 — А! Стало быть, вы знаете, — слабым голосом сказала Анжелика. Стр. 188 Эта женщина, которая казалась ему средоточием честолюбия, жестокости и корысти, бывает очень слабой? Стр. 194 — И еще мадам де Ришельё и мадам де Ламуаньон, — добавила мадам Скаррон, уже справившись с приступом слабости. — Вот уже целых три года я посещаю их салоны, и мы превосходно ладим. Стр. 203 Анжелика почувствовала, что слабеет; голова ее кружилась, мысли путались. Лица короля было совсем не видно в тени полей его большой придворной шляпы. Эта глубокая тень окутывала их обоих, и Анжелика вслушивалась в низкий, волнующий голос Людовика. Стр. 255 Она слишком много знала о мужчинах, умела распознать их слабости и хотела привязать к себе мужа, используя проверенное оружие стр. 265 Искренне веря, что ненавидит свою жену, он все еще пытался ей это доказать. Но не мог разрушить вспыхнувшее между ними чувство, уничтожить скрытое сладострастие, бросавшее их друг к другу, растерянных и слабых. С этим не в силах были бороться ни ханжи-благочестивые, ни насмешники-либертены, ни король, ни сам Филипп. Стр. 278 Анжелика сделала слабую попытку возразить. Стр. 307

Zirael: Анна я, наверное, неправильно выразилась, против самого слова ничего не имею)) Мне не нравится указанное словосочетание и случаи, когда в одной сцене оно употребляется неоднократно.

Анна: Zirael

urfine: Zirael пишет: и вообще, мне все же хочется рассчитывать на то, что переводчик смысла переводимого не искажает, и я ему в этом доверяю (хотя после того же перевода 3 ома моя в этом уверенность несколько пошатнулась). Об этом тоже упомяните, когда будите выкладывать свои замечания. Zirael пишет: А уж критика на таких конкурсах, не в обиду никому тут будь сказано, на порядок жестче и дотошней того, что происходит тут. Во-первых, это не значит, что такая критика должна быть стандартом, если под такой критикой понимается что-то вроде "раздавим автора-гадину, его надо втоптать -это необходимый урок". Во-вторых, я полагаю, что жесткость не обозначает уничижения и высмеивание автора (а если так, тогда см. пункт 1.), в нашем случае команды редакторов. И в-третьих, "дотошная критика", я полагаю, является синонимом не только слова "придирчивая" в плохом значении этого слова(а если так, тогда см. пункт 1.), но и справедливая, объективная и не голословная, а не так что из оперы "слышу звон, да не знаю где он", и в-четвертых, критик должен осознавать, что и он тоже может ошибаться, или некоторые его замечания могут быть в бОльшей степени проявлением вкусовщины (а если такого не допускается, то см. пункт 1.) Не надо реверансов и сюсюканий, никто не просит замалчивать ошибки, но критиковать вполне жестко и дотошно можно и без "боев без правил".

Zirael: urfine пишет: если под такой критикой понимается что-то вроде "раздавим автора-гадину, его надо втоптать -это необходимый урок". боже упаси. Критика должна быть конструктивной и способствовать саморазвитию и стремлению к совершенствованию, а не переходить на оскорбления или исключительно гладить автора/переводчика по шерстке. urfine пишет: и в-четвертых, критик должен осознавать, что и он тоже может ошибаться, или некоторые его замечания могут быть в бОльшей степени проявлением вкусовщины во-первых, в диалоге рождается истина, если участники диалога вообще к нему готовы и готовы слышать что-то, кроме восхвалений. А во-вторых, автор/переводчик может ошибаться точно так же, как и критик

Zirael: Собственно, по замечаниям. Сканировать книгу нет ни возможности, ни времени, ни желания, поэтому, с вашего позволения, буду просто указывать страницу и предложение из абзаца. Про повтор на стр. 18, где "снова улеглась и снова принялась вертеться" уже писали. Остаюсь при своем мнении - эффект мог быть достигнут и без повтора. С. 27. Да, он был животным, но животным сильным и гибким. Наверное, первая по-настоящему неудачная сцена в томе. Причем тут как-то странно передан и сам смысл (при чем тут, казалось бы, гибкий?!), и построение предложений. Ей нужно получше узнать хозяина, которого она сама себе навязала. Грубое животное, для которого женщина - всего лишь вещь... Между предложениями просится связка. Или тогда второе предложение "просит" себе сказуемое. В прошлых версиях эта сцена выглядела лучше - Филипп там был не акробатом, а просто физически полноценным и сексуально выносливым, что и делало для Анж задачу сдерживаться такой сложной. Тут же она отчего-то "притворяется" (имитирует оргазм? да вроде как нет, просто лежит неподвижно), поэтому тут в принципе все выглядит несколько скомканным - и поведение Филиппа, и чувства самой Анжелики.

Анна: Angélique ferma les yeux. Elle avait cessé de résister, sachant par expérience ce qu'il pouvait lui en coûter. Passive et dédaigneuse elle subit l'étreinte pénible qu'il lui infligeait comme une punition. Elle n'avait qu'à imiter, songeait-elle, les épouses mal mariées - et Dieu sait qu'elles étaient légion - qui se font une raison, pensent à leurs amants ou disent leur chapelet, en acceptant les hommages du quinquagénaire ventripotent auquel les a liées la volonté d'un père intéressé. Ce n'était pas, évidemment, tout à fait le cas de Philippe. Il n'était ni quinquagénaire ni ventripotent, et c'était elle, Angélique, qui avait voulu l'épouser. Elle pouvait bien s'en mordre les doigts aujourd'hui. C'était trop tard.. Elle devait apprendre à connaître le maître qu'elle s'était donné. Une brute, pour qui la femme n'était qu'un objet à travers lequel il poursuivait, sans nuances, la recherche d'un assouvissement physique. Mais c'était une brute solide et souple et dans ses bras il était difficile d'égarer sa pensée ou de dire des patenôtres. Il menait l'aventure au galop, en guerrier que commande le désir et qui a perdu l'habitude, dans les exaltations et les violences des soirs de bataille, de faire la place au sentiment.

Анна: Вот этот эпизод в оригинале. Дословно там действительно "крепкий и гибкий зверь". Возможно, зверь был бы удачнее? В переводе Агапова говорится: "но, несмотря на это, он был мужественным и стройным чудовищем". А какой вариант предложили бы вы? Теперь о связке. Вы правы, у Анн Голон рубленый стиль. Иногда даже слишком рубленый. Но в каких случаях нужно давать связки, а в каких - все же оставлять эту "рубленость"? В приведенном вами фрагменте есть некоторая сбивчивость мыслей у Анжелки, что позволяет, ИМХО, перенести эту сбивчивость в русский перевод. Я бы сказала, что "грубое животное" здесь стоит в винительном падеже, и, замена на "зверя" сделала бы этот падеж наглядней. Ей надо лучше узнать хозяина, которого она сама себе навязала. Зверя, для которого...

Zirael: Анна Zirael пишет: Я языка не знаю, а промт в таком деле ни разу не помощник, могу только повторить. Вполне возможно, что коряво написан оригинальный текст, я этого не отрицаю. Но претензии к понятности у меня остаются все равно, авторства ли они Голон или ляп перевода. Опять же, синтаксис и строение фраз французского языка, может быть, отличаются от русского (так, очень часто встречаются переводы с английского, где английское строение русских фраз бросается в глаза)



полная версия страницы