Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Leja: urfine пишет: Так Мария-Антуанетта говорит, что в этом я виновата, из-за своего тона всех разогнала, люди писать бояться. Да, к тому же и бесполезно, до истины не докопаешься. Совершенно верно. Урфин, вы с таким благоразумным видом увещевали меня в псевдо теме про вклад короля в переноску крупногабаритных грузов по средством балетных партий. Как много сыпалось упреков по поводу моей несдержанности. Оно конечно легко сохранять спокойствие, когда вам в общем фиолетово. Но стоит ситуации затронуть вас лично, как вы забываете собственные советы и реально кидаетесь на людей. Может, я говорю слишком откровенно, но мнения своего никому не навязываю. ИХМО. Урфин, умейте сохранять хорошую мину при плохой игре.

Леди Искренность: Ну вот, снова одни упреки и замечания. Как же мне от всего этого противно и гнусно становится. Хоть бы кто сказал Маше спасибо за ее труд. Правильно Наташа сказала, что сколько бы мы не старались, сколько бы из кожи вон не лезли, все равно раскритикуют. Ну если вам всем действительно будет великое счастье, если мы все это бросим к чертовой бабушке, давайте мы это сделаем.

Leja: Леди Искренность пишет: Ну вот, снова одни упреки и замечания. Как же мне от всего этого противно и гнусно становится. Хоть бы кто сказал Маше спасибо за ее труд. Правильно Наташа сказала, что сколько бы мы не старались, сколько бы из кожи вон не лезли, все равно раскритикуют. Ну если вам всем действительно будет великое счастье, если мы все это бросим к чертовой бабушке, давайте мы это сделаем. Во-первых, бросать уже нечего. Том вышел в свет. Во-вторых, мне обидно читать, что от моих слов вам стало гнусно и противно, позвольте узнать, что же такого гнусного я сказала? Если просьба не уходить от корректности, призывая к ней остальных-это гнусность, то слов нет, одни эмоции....


Анна: Leja пишет: ИХМО. Урфин, умейте сохранять хорошую мину при плохой игре Лея, по моему мнению, Маша не кидается на людей. На все вопросы даются развернутые ответы. Вы требовали закрыть тему или убрать первое сообщение, Маша никогда ничьи сообщения не стирает а все объясняет подробно. И разве сарказм и ирония, которые сквозят, могут сравниться с приведенными мною высказываниями по поводу серых клеточек переводчика? С безосновательной критикой, без заглядывания в оригинал? И о какой плохой игре идет речь? Прозвище Анжелики - действительно "Анжела", а не Ангел. выражение "господину моему сыну" - вполне уместно. Если вы не согласны, возражайте, пожалуйста. Если замечания обоснованные - мы соглашаемся, если нет - возражаем. Но с книгой в руках. Леди Искренность пишет: Правильно Наташа сказала, что сколько бы мы не старались, сколько бы из кожи вон не лезли, все равно раскритикуют. Ну если вам всем действительно будет великое счастье, если мы все это бросим к чертовой бабушке, давайте мы это сделаем. Леночка, конструктивная критика - это стремление докопаться до истины. Когда замечанию начинают поддакивать, не удосужившмсь разобраться в том, что стоит в оригинале, - это не критика, а просто разговор ради разговора. Поэтому не надо так реагировать на то, что критикой не является. Но мы будем здесь отвечать на любые замечания, где бы они ни были выложены, обоснованно и подробно, чтобы люди, которые читают оба форума, разобрались, что к чему. И будем продолжать работать. Лея, как я уже писала выше, если вместо конструктивной критики своего труда челвек слышит только постоянные упреки, это может вызвать самые разные негативные чувства. Реакция Лены направлена не на ваше последнее высказывание, а на всю ситауцию.

urfine: Leja пишет: как вы забываете собственные советы и реально кидаетесь на людей. Leja пишет: Урфин, умейте сохранять хорошую мину при плохой игре. В общем, за меня Анна уже ответила, за что ей спасибо. Анна пишет: Уверяю вас, смысл есть. Ваши комментарии нужны тем людям, которые ходят на наш форум, читают его, и которым действительно интересна истина. А таких людей много. Я это понимаю, но просто интересно, если я на время выйду из темы, как раздражающий фактор, и уйдет отговорка "люди здесь не пишут из-за того, что некоторые остро реагируют на критику и не дают докопаться до истины", мне интересно посмотреть что будет. Анна пишет: А таких людей много. А пытаются внушить, что многочисленные народные массы от меня пострадали. :)

toulouse: Анна пишет: "господину моему сыну" - вполне уместно. на этом выражении специально настаивала переводчица, как историк по образованию Леди Искренность пишет: Наташа сказала, что сколько бы мы ни старались, все равно раскритикуют. Я немножко иначе говорила: что бы мы ни сделали, alliter'е все равно не угодишь. Не надо об этом думать, надо просто делать свою работу как можно лучше, чтобы перевод был достоен уважаемого автора и нравился читателям, чтобы мы были чисты перед своей совестью. Я точно знаю, что работала добросовестно и никто не халтурил. И еще лично мне очень хотелось по манере держаться ближе к переводу Киры Аркадьевны Северовой. Считаю, что во многом благодаря ей роман имел такой успех в СССР. Я очень счастлива, что мне довелось с ней поговорить, было чень интересно. Я вообще обожаю таких интеллигентных дам в возрасте. Да к тому же, она еще и работает! Это вообще потрясающе.

Анна: toulouse пишет: Да к тому же, она еще и работает! Это вообще потрясающе. Наташа, а над чем?

toulouse: Анна Прошлой зимой она с удовольствием рассказывала о "Кортеже победителей" Галло

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: Анна пишет: цитата: "господину моему сыну" - вполне уместно. на этом выражении специально настаивала переводчица, как историк по образованию Наташа, значит это было сказано Филиппом с пафосом, чтобы преувеличить значимость ребенка, так? И еще хотела спросить о разговоре между А и Ф в Фотенбло(перед укусом), там вроде в оригинале было мессир волк? А написано просто волк, хотя Анжелика тоже вроде с подчеркнутым сарказмом говорила...

Леди Искренность: toulouse , спасибо тебе за твою мудрость.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: значит это было сказано Филиппом с пафосом, чтобы преувеличить значимость ребенка, так? Не вижу пафоса, обычное обращение. Говорили же господин мой муж. Почему не может быть господин мой сын. Я бы не стала искать сарказма в уважении.

toulouse: Мария-Антуанетта пишет: Наташа, значит это было сказано Филиппом с пафосом, чтобы преувеличить значимость ребенка, так По уверению переводчицы, это было стандартное официальное обращение. Леди Искренность Лен, ну ты хватила насчет мудрости

Анна: toulouse пишет: По уверению переводчицы, это было стандартное официальное обращение. Совершенно верно, и употребляться оно может и в прямой, и в косвенной речи. Мария-Антуанетта пишет: И еще хотела спросить о разговоре между А и Ф в Фотенбло(перед укусом), там вроде в оригинале было мессир волк? А написано просто волк, хотя Анжелика тоже вроде с подчеркнутым сарказмом говорила... Написано "господин волк" Почему же было не позволить господину волку сделать за вас всю грязную работу, ведь он так хотел меня сожрать? Кстати, в полном переводе Кота в сапогах тоже говорится "господин кот".

Анна: Еще по поводу перевода прозвища. Уточняю, что в переводе стоит "Прекрасная Анжела", а не "Прекрасная Анжелика", как говорят теперь на параллельном форуме. Согласна, что "Красотка" была бы удачнее. Но "Анжелики" в прозвище не было. И еще хочу обратиться к Даше: Дашенька, если вы хотите что-то сказать нам, приходите сюда. А то получается какая-то перекличка и испорченный телефон. Мне всегда было интересно беседовать с вами, и не только про данный конкретный роман.

urfine: Анна пишет: Уточняю, что в переводе стоит "Прекрасная Анжела", а не "Прекрасная Анжелика", как говорят теперь на параллельном форуме. Не совсем поняла, это как? То есть сначала говорили, что в переводе написано "Прекрасная Анжела" и утверждалось, что это ошибка. А теперь говорят, что в переводе написано "Прекрасная Анжелика" вместо "Анжелы"?



полная версия страницы