Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: Переводчица Юлия Котова очень профессионально сделала свою работу. Детство она провела в Париже, так что язык знает. В Москве учила язык в спецшколе, затем в университете. Кл всему прочему, она окончила исторический факультет МГУ. Странно, когда люди, не разбираясь по существу, ставят под сомнение квалификацию переводчицы.Наташа, но тогда почему возникли такие неточности в переводе, как: кто кричал, а кто гордился, кто был слаб как дитя, кто с кем заговорил на балу, после коврика(ведь это А. сказала Ф. несколько слов наугад, а в переводе он почему-то заговорил с ней высокомерным тоном) и т. д.?

Анна: Мария-Антуанетта Люба, какой переполох? Давайте разберемся спокойно. В интернете выкладывается критика на перевод. Мы здесь на нее отвечаем. В чем проблема? Все имеют право на вопрос, все имеют право на критику, и все имеют право на ответ. Но в данном случае был не вопрос, а утверждение, что перевод неверный. Более того, другие форумчане стали соглашаться с данным утверждением не заглядывая в оригинал. Только один человек и задал совершенно естестенный и правильный вопрос, как это выражение звучит в оригинале. Этим человеком были вы, Люба Мария-Антуанетта пишет: вроде бы уже разобрались как Разобрались после того, как здесь, на этом форуме, перевод бы соответствующим образом разобран, с указанием оригинального французского выражения. Посмотрите, пожалуйста, когда были сделаны соответствующие сообщения на обоих форумах. Так в чем же заключается переполох? Кроме вас, почему-то никто не пытается выкладывать замечания здесь. Почему? Хочу заметить, что любое сообщение на любом открытом форуме может подвергаться обсуждению на другом форуме. Поэтому я не совсем понимаю вашего удивления.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Кроме вас, почему-то никто не пытается выкладывать замечания здесь. Почему? Потому,что любая критика очень остро воспринимается некоторыми участниками этого форума, вот и все, и некоторые, считая, что, что либо комментировать здесь бесполезно, решают просто промолчать. Мне же интересно, почему так, а не иначе и т. д. вот я и спрашиваю, хотя тоже порой и мне не легко это дается:))


Анна: Я рада, что Вам интересно. Жаль, что другие считают бесполезными свои замечания. Эти люди ошибаются, потому что на каждый вопрос здесь дается развернутый ответ, причем с приведением оригинального текста и разбором перевода. Хочу отметить также, что критика критике рознь. Возможен такой разговор.: В старом переводе написано так-то, а в новом - так-то. Интересно, как правильно? Как в оригинале? А возможен такой разговор: В старом переводе написано так-то, а в новом -так-то. Кто виноват? Переводчик или автор? Переводчик (он не знает языка) или автор (неудачный и неспоспосбный) Ну, что ждать от переводчика... И так далее. Люба, вы чувствуете разницу? Вы понимаете, что если бы последний вопрос по поводу Анжелы или ангела был задан на нашем форуме, то диалог в духе вышеприведенного был бы просто невозможен, потому что ответ был бы дан быстро и определенно. А так создается впечатление, что некоторым людям не интересно узнать, как обстоит дело, не интересна истина, а нужно просто покритиковать.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: что любая критика очень остро воспринимается некоторыми участниками этого форума, вот и все Приведите пример где вас за вашу критику оскорбили, высмеяли вас и ваши качества, стерли ваше сообщение, забанили вас, не дали ответ на ваш вопрос, скрыли от вас первоисточник, не объяснили почему было сделано так, а не иначе. Короче покажите вашу камеру пыток, ваших палачей и чем вас пытали здесь те, кто "остро реагирует на критику"? Мария-Антуанетта пишет: и некоторые, считая, что, что либо комментировать здесь бесполезно, решают просто промолчать. Ой, прошу вас, не надо опять про злобных монстров, которые живут на этом форуме. Это очень хорошая отговорка. С таким же успехом и я могу сказать, что не пишет здесь тот, кто слишком остро реагирует на критику. Я имею право выступать с ответной критикой или нет? И могу я оказаться правой, или нет? А критик не прав? Мария-Антуанетта пишет: Мне же интересно, почему так, а не иначе и т. д. вот я и спрашиваю, хотя тоже порой и мне не легко это дается:)) Да, агрессивные существа окружают отважного человечка, а он не сдается... Мария-Антуанетта пишет: и не знающий никого из вас лично, не читавший книгу в оригинале. и не знающий языка, Так вот почему бы не проявить хоть каплю уважения? Не надо никаких реверансов и диферамбов. Никто не просит вас ничего замалчивать. Но почему же человек, не знающий языка (уже не говоря о людях) начинает свою критику не с вопроса, а фактически сразу с констатации ошибки? Ariadna Девушки, а перевод липового прозвища никому не резанул глаза? Я про момент, когда Анж в монастырь упекли (Филя упек), и Анж представляется Воскресенью не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела". allitera Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. Аллитера же вроде прекрасно владеет языком. Вот как можно такое говорить без проверки? Когда мне Анна показа эти сообщения, меня в посте Аллитеры заинтересовала часть "человек путает местоимения". Так как я действительно очень редко захожу на старый форум, то я попросила уточнить у Анна, о чем идет речь. Оказалось о фразе En quel mépris ne la tenait-il pas? в самом начале романа. Значит разговор по этой фразе был следующим: Lotta от 30/03/11 В новой версии размышления Анжелики накануне охоты: "Филипп! Как же он ее презирал!" В старой - она его презирала. Боюсь, путаницы он-она и его-ее опять не избежать, или автор решила все поменять местами. Мария-Антуанетта от 30/03/11 Да нет, там тоже он вроде как презирал. только в переводе было иначе...но Вы правы - Голон действительно теперь многое меняет местами(он-она, ее-его). Foreigner от 24/04/11 Это может бытх не Голон, а переводчик не дает себе труда разобраться в местоимениях. На фр. её-его одно и то же слово. Агапов, или ПРОМТ, страдал тем же. fornarina от 26/04/11 Переводчик, конечно. Он явно толком не прошел тему "личные местоимения во французском языке";). Она довольно заковыристая, без поллитры не разберешься... Вот и вся установка истины. Никто не посмотрел хотя бы старый 3 том. Вопрос бы сразу снялся. И даже бы не возникло предположения, что Голон что-то поменяла в новом переводе. Кроме того, я уже начала выкладывать сравнение 3 и 7 тома, того какие были сделаны вставки. 30 марта этого еще не было, но с 8 апреля уже было. Но, я считаю, что вопрос можно было решить уже на основе старого 3 тома. Мария-Антуанетта, объясните мне, пожалуйста, где ошибка в этом предложении? En quel mépris ne la tenait-il pas? Мария-Антуанетта пишет: но тогда почему возникли такие неточности в переводе, как: кто кричал, а кто гордился, кто был слаб как дитя, кто с кем заговорил на балу, после коврика(ведь это А. сказала Ф. несколько слов наугад, а в переводе он почему-то заговорил с ней высокомерным тоном) и т. д.? Наша цель - переводить без ошибок всё. Но от них никто не застрахован, увы (но я считаю наш перевод хорошим). По поводу "дитя" - я все же сомневаюсь. Про "кто кричал, кто гордился" - вы же не поверили в мое разоблачение :). Меня заинтересовало в вашем сообщение замечание про коврик и "и т.д.". Как я понимаю, вы имеете ввиду вот это предложение: Странное дело: Филипп снова стал отстраненно-ледяным, и когда жена оказалась рядом на балу, заговорил с ней высокомерным тоном. Анжелика даже начала думать, что те сладостные минуты, воспоминания о которых она бережно хранила в глубине своей памяти, как хранят распустившуюся розу с пурпурными лепестками, были всего лишь прекрасной иллюзией. Чтобы облегчить вам "жизнь" :) , я нашла для вас это предложение на французском языке. Покажите мне, где здесь ошибка? Chose étrange, Philippe était redevenu glacé à son égard et quand elle lui parla, au hasard dans le bal, il lui répondit d'un ton rogue. Elle finit par se dire qu'elle avait rêvé le doux instant paré de perfection qu'elle tenait au creux de son souvenir comme une rose épanouie aux pétales de pourpre. Еще хотелось бы по подробнее про "и т.д." Какие еще ошибки перевода вы нашли?

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Chose étrange, Philippe était redevenu glacé à son égard et quand elle lui parla, au hasard dans le bal, il lui répondit d'un ton rogue. Elle finit par se dire qu'elle avait rêvé le doux instant paré de perfection qu'elle tenait au creux de son souvenir comme une rose épanouie aux pétales de pourpre. urfine пишет: Чтобы облегчить вам "жизнь" :) , я нашла для вас это предложение на французском языке. Покажите мне, где здесь ошибка? Так я уже сказала. что она заговорила с ним, а он ответил ей высокомерно, а в переводе он с ней заговорил высокомерно. И вообще, не стал бы он в той ситуации первым с ней заговаривать, вот это я и считаю ошибкой:)) urfine пишет: Еще хотелось бы по подробнее про "и т.д." Какие еще ошибки перевода вы нашли? Некоторые мы уже тут разбирали. если найду еще то обязательно спрошу у вас. как должно быть и как есть, ок? urfine пишет: Короче покажите вашу камеру пыток, ваших палачей и чем вас пытали здесь те, кто "остро реагирует на критику"? Ну, это вы загнули, про камеру пыток, но, то, что мне постоянно приходится отвечать на ваши сообщения- написанные более чем в резкой форме, мало приятно. urfine пишет: объясните мне, пожалуйста, где ошибка в этом предложении? En quel mépris ne la tenait-il pas? Ошибки здесь нет, я уже об этом писала, а насчет путанницы местоимений, то думаю, что Катя, и остальные несколько обобщили не имея ввиду конкретно это предложение, а например того же"слабого ребенка". То, что не глянули в оригинал, это так, но быть может у них не столько времени на досуге. чтоб без конца туда заглядывать(это я такая дотошная),тем более, что Foreigner и fornarina на форум заходят крайне редко... urfine пишет: Про "кто кричал, кто гордился" - вы же не поверили в мое разоблачение :). Будем считать, что вы меня переубедили(почти) .

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: Наташа, но тогда почему возникли такие неточности в переводе, как: кто кричал, а кто гордился, кто был слаб как дитя, кто с кем заговорил на балу, после коврика(ведь это А. сказала Ф. несколько слов наугад, а в переводе он почему-то заговорил с ней высокомерным тоном) и т. д.? У нас очень хорошие переводчицы, как официальная, так и наша Маша. Знающие, дотошные и скрупулезные. Ошибок перевода, да и то весьма сомнительных, на более чем 300 страниц печатного текста единицы. Это потрясающий результат. Я совсем не уверена, что вся эта группа в полосатых купальниках, сыплющая оскорблениями (а приведенный Машей текст ничто иное, как неприкрытые оскорбления), перевела бы лучше.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Так я уже сказала. что она заговорила с ним, а он ответил ей высокомерно, а в переводе он с ней заговорил высокомерно. И вообще, не стал бы он в той ситуации первым с ней заговаривать, вот это я и считаю ошибкой:)) Лично для меня смысл фразы в русском переводе не искажает французскую. Но все же соглашусь, лучше было бы перевести более подстрочно. Мария-Антуанетта пишет: что Катя, и остальные несколько обобщили не имея ввиду конкретно это предложение, а например того же"слабого ребенка". Мне думается, что ошибок перевода в тексте пока не такое количество, чтобы делать такие обобщения. "Слабый ребенок" -не местоимение. И знаете, в таком контексте важно, что оказывается переводчик, ни в общем ни в частности, местоимений не путает И в добавок Анжелу с ангелом не путал. А если бы здесь не выложили объяснение, то эта самая Анжела пошла бы ошибочно в ошибки перевода. Мария-Антуанетта пишет: То, что не глянули в оригинал, это так, но быть может у них не столько времени на досуге. чтоб без конца туда заглядывать(это я такая дотошная),тем более, что Foreigner и fornarina на форум заходят крайне редко... Так а зачем писать о том, о чем конкретно и не знаешь, на что времени нет. Зачем писать сразу, что это вина переводчика даже не видя фразы? Или опять, это все обобщения? Ведь эти обобщения делают авторитетные люди , все им доверяют и без проверки. И снова, это "переводчик перепутал местоимения" ошибочно вошло в ошибки перевода, а потом еще и в обобщение "вообще путает местоимения". Мне, все же, казалось, что в начале должно быть следствие, а не приговор. И получается как-то наоборот... :) Мария-Антуанетта пишет: Будем считать, что вы меня переубедили(почти) Что вас может заставить отказаться от этого "почти"? Мария-Антуанетта пишет: если найду еще то обязательно спрошу у вас. как должно быть и как есть, ок? Знаете, я действительно думаю, что привела основательные доказательства по "кто кричал-кто гордился". Если вы мне там не доверяете, то... Я -то объяснения всегда даю правдивые в том смысле, что не лукавлю, как знаю, так и пишу, и еще выкладываю оригинал, чтобы любой мог проверить. Так что тут вопрос насколько вы доверяете мне как человеку вообще и моим знаниям во французском языке в частности. Мария-Антуанетта пишет: Ну, это вы загнули, про камеру пыток, но, то, что мне постоянно приходится отвечать на ваши сообщения- написанные более чем в резкой форме, мало приятно. Процитируйте, пожалуйста, где я вам ответила в резкой форме и в более чем резкой форме, когда вы высказали замечания. Если вы имеете ввиду фразу про то, чтобы сделать свой перевод, то я ее уже пояснила, что имелось ввиду. Если действительно все так ужасно, то стоит сделать свой перевод. С такой книгой как Анжелика, и если бы дело касалось, например, 6 и других томов, я бы на вашем месте, так и сделала бы, при любом уровне французского языка. Вот на этих двух аспектах я и основывала свое предложение вам сделать свой перевод. Кроме того, я не единожды встречала на форуме обобщенные сообщения насколько перевод ужасен, что так по-русски не говорят, что он безнадежен и все надо переводить и редактировать заново. С другой стороны, я могу уйти из этой темы, потому что по-другому никак, т.к. тон свой резким не считаю, отвечаю на все вопросы, ничего не скрываю, выкладываю все имеющиеся у меня сведения, объясняю как и почему пришла к такому выводу. Я надеюсь, что Анна вас устраивает в качестве ответчика? А Леди Искренность? Ну и еще про резкий тон. Видите ли ( а это отметила даже Лея) здесь-то вы пишите/писали чуть по-другому чем на том форуме, а там сообщения были куда более резкими, отчасти если вы видели в моих сообщениях резкость, она была ответной на вашу резкость на том форуме(а там я вам ответить не могу) или на ваше молчаливое согласие/невозражение, когда другие всячески уничижали и высмеивали наши интеллектуальные и моральные качества. Кажется мы уже это обсуждали. Я адекватно реагирую на адекватную критику, но, если хотите, не просите меня адекватно реагировать на неадкватную критику. Мария-Антуанетта пишет: Ошибки здесь нет, я уже об этом писала Да? Не видела. Где? Когда?

Леди Искренность: urfine , я тоже плохой ответчик, ибо импульсивная, обидчивая и с болезненным самолюбием. Ну не люблю я, когда меня мордой в мои ошибки тыкают. Хотя пытаюсь реагировать адекватно и спокойно во имя любви к книге. Но когда обвиняют огульно и безосновательно, тут я, простите, уже не выдерживаю. Так что остаются Анна и Наташа.

urfine: Леди Искренность пишет: Ну не люблю я, когда меня мордой в мои ошибки тыкают. Так в том-то и дело, что именно и считается, что у нас "морды" которые и нужно об "тейбл" "тыкать". Как-то никто не думает, что у нас могут быть "лица". И "мордой" этой тыкаю по поводу и без повода (и это никого не смущает и и свои ошибки никто признавать не спешит; ошибки -это только наша "привилегия"). Но даже если повод есть, я полагаю, что мы не настолько последние "редиски/морды" на земле, чтобы с нами так обходиться. Все же я считаю, чтобы сделать критическое замечание, не обязательно "фейсом об тейбл". Получается как критиковать, то можно в любой манере, а вот отвечать на критику надо только в самой смиренной позе и постоянно каяться, стуча головой об пол, а чуть что и вот ты уже "агрессивна" и "остро реагируешь", и поднимаешь переполох по пустякам -распугали всех нормальных людей, они, вот, теперь бояться здесь замечание высказать. И это при том, что ни одно критическое замечание здесь не осталось без ответа. И ответ этот подразумевает полное объяснение, приведение фраз из оригинала, словарных статей, всяких иных объяснений -все разбирается от А до Я по каждой проблемной фразе. Я сама пишу иногда отзывы на прочитанные книги, и тоже критикую перевод, поэтому я допускаю многое(от иронии до некоторой резкости) в критике перевода , в котором принимала участие и я. Но критик же не инквизитор (а получается именно так), причем испанский, прямо как у Шарля де Костера (которого здесь обсуждали недавно).

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Процитируйте, пожалуйста, где я вам ответила в резкой форме и в более чем резкой форме, когда вы высказали замечания. Цитировать пришлось бы много:)) т.к. через одно сообщение сквозит ирония, если не сказать сарказм, да и я не одна такая-некоторые участники вообще предпочитают больше не писать, и тоже из-за вашего тона:)) urfine пишет: Я надеюсь, что Анна вас устраивает в качестве ответчика? А Леди Искренность? К остальным у меня претензий нет. urfine пишет: Мария-Антуанетта пишет: цитата: Ошибки здесь нет, я уже об этом писала Да? Не видела. Где? Когда? Вот здесь: Lotta от 30/03/11 В новой версии размышления Анжелики накануне охоты: "Филипп! Как же он ее презирал!" В старой - она его презирала. Боюсь, путаницы он-она и его-ее опять не избежать, или автор решила все поменять местами. Мария-Антуанетта от 30/03/11 Да нет, там тоже он вроде как презирал. только в переводе было иначе...но Вы правы - Голон действительно теперь многое меняет местами(он-она, ее-его). Леди Искренность пишет: я тоже плохой ответчик, ибо импульсивная, обидчивая и с болезненным самолюбием. Да? А я как-то не заметила:)) urfine пишет: Так в том-то и дело, что именно и считается, что у нас "морды" которые и нужно об "тейбл" "тыкать". Как-то никто не думает, что у нас могут быть "лица". Ну вот снова вы таким тоном? Не пойму к чему так?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Да нет, там тоже он вроде как презирал. только в переводе было иначе...но Вы правы - Голон действительно теперь многое меняет местами(он-она, ее-его). Интересно, что как и я, никто (на вашем форуме в том числе) эти слова за слова "ошибки здесь нет" не воспринимает. И именно после этих слов пишется, что переводчик путает местоимения. "Вроде как" слабо походит на утверждение "ошибки нет". Lotta от 30/03/11 В новой версии размышления Анжелики накануне охоты: "Филипп! Как же он ее презирал!" В старой - она его презирала. Боюсь, путаницы он-она и его-ее опять не избежать, или автор решила все поменять местами. Мария-Антуанетта от 30/03/11 Да нет, там тоже он вроде как презирал. только в переводе было иначе...но Вы правы - Голон действительно теперь многое меняет местами(он-она, ее-его). Foreigner от 24/04/11 Это может бытх не Голон, а переводчик не дает себе труда разобраться в местоимениях. На фр. её-его одно и то же слово. Агапов, или ПРОМТ, страдал тем же. fornarina от 26/04/11 Переводчик, конечно. Он явно толком не прошел тему "личные местоимения во французском языке";). Она довольно заковыристая, без поллитры не разберешься... allitera Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. После вашего сообщения, как минимум три человека, очевидно продолжают считать это ошибкой, а в след за ними (т.к. их мнение авторитетно) и другие. Мария-Антуанетта пишет: Ну вот снова вы таким тоном? Не пойму к чему так? Ах, значит это пример очень резкой манеры. И вы не понимаете к чему это. Вот и я не понимаю, почему с нами обращаются как с "мордами", а не как с "лицами". Мария-Антуанетта пишет: Цитировать пришлось бы много:)) т.к. через одно сообщение сквозит ирония, если не сказать сарказм, да и я не одна такая-некоторые участники вообще предпочитают больше не писать, и тоже из-за вашего тона:)) Значит в наш, в мой адрес ирония и сарказм - это нормально, но я этим же пользоваться не могу. Значит с вами надо деликатно, а вот с нами, со мной, можно и не деликатничать. Но, вообще было бы интересно посмотреть цитаты, где у меня очень резкий тон с сарказмом и иронией. Некоторые -это кто? Мария-Антуанетта пишет: К остальным у меня претензий нет. А, ну и замечательно. Я могу пока не писать в этой теме, таким образом отговорка, что в этой теме не дает писать кто-то, кто остро реагирует на критику отпадет. Так что можно свободно писать свои критические замечания. Но, хочу, заметить, что говорить о том, что из-за моей острой реакции на критику, здесь писать замечания бесполезно -это, мягко говоря, лукавство: по всем вопросам, которые я посчитала так сказать в своей юрисдикции, приведена исчерпывающая информация, приведен всегда оригинал из 3 и 7 томов, чтобы любой мог проверить, даны все объяснения и пояснения, связанные с переводом, если это необходимо - нет закрытой информации.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: Да? А я как-то не заметила:)) Значит у меня неплохо получается скрывать свои эмоции, только и всего. Но вот Лея меня упрекала в излишней эмоциональности и чрезмерном наезде на некоторых личностей в ответах. urfine , но ведь только ты и Наташа можете прокомментировать перевод. Мы с Аней только редактуру. Мария-Антуанетта , но неужели наша обида так уж беспочвенна? Неужели мы действительно настолько плохи? Неужели вы бы предпочли, чтобы мы этим не занимались и книгу вычитывали люди, которым на нее вообще плевать и зарплата маленькая? Которые берутся вычитывать том, не зная предыдущих и не желая знать, что было написано ранее в произведении, не стремясь отразить в соответствующих синонимах особенности характера героев, которые безразличны им и дороги нам? Может мы и небезупречны, но полгода ежедневного труда имели место. И, честное слово, обидно слышать только отрицательную критику и ни слова положительной. Но даже это пустяки. Вдвойне обидно, когда обвинения не заслужены, когда исправленные ошибки прошлого перевода со злой иронией вменяются нам в вину, вместо того, чтобы похвалить. К тебе у меня нет никаких претензий, но просто так уж вышло, что только с тобой мы и имеем возможность общаться и только через тебя реагировать на незаслуженные обвинения. В общем, жаль, что на том форуме, где осталось столько людей, которых я искренне ценила и уважала, не нашлось никого, кто бы встал на нашу защиту. Обидно.

urfine: Леди Искренность пишет: urfine , но ведь только ты и Наташа можете прокомментировать перевод. Мы с Аней только редактуру. А смысл мне его комментировать, если мне не доверяют (мой тон раздражает, устрашает, вызывает антипатию) ни как человеку, ни как "французу". А если я что-то в ближайшее время и планирую что-то менять, так это только повышать свой уровень языка. Леди Искренность пишет: К тебе у меня нет никаких претензий, но просто так уж вышло, что только с тобой мы и имеем возможность общаться Так Мария-Антуанетта говорит, что в этом я виновата, из-за своего тона всех разогнала, люди писать бояться. Да, к тому же и бесполезно, до истины не докопаешься.

Анна: Мария-Антуанетта Вот вам не нравится ирония и сарказм, вы называется это чрезмерной резкостью. Как по мне, резкость - это совсем другое. Это, например, allitera пишет: Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. Арианда пишет: Да, allitera пишется одинаково, но как и в истории с "монсеньер сын мой" переводчик не удосужился включить циркуляцию серых клеточек. Аллитеру я цитирую здесь для того, чтобы дать контекст. Речь же веду о высказывании Ариадны. Что мы имеем: Некоторое время назад Психея привела пример выражения "господину моему/ее сыну" как плохого перевода. Катя (Аллитера) возразила, что употреблять подобное выражение в данном контексте правильно и даже необходимо при прямой речи, ссылаясь на перевод мемуаров Лавальер. Психея же сказала, что это не прямая речь. -Тогда не знаю.... - ответила Катя. На этом все. Никто не удосужился разобраться, что выражение в книге употреблялось дважды, что один раз это была прямая речь, другой раз - косвенная, пересказ чужой речи. Наоборот, другие продолжали поминать этого "господина ее сына" как ошибку, причем Ариадна даже дошла до прямого хамства в адрес неизвестного ей человека. Ну, кроме того, заметьте, Аллитера сказала, что слова пишутся похоже (поскольку знает язык), а Ариадна тут же заявила, что они пишутся одинаково. Это, знаете ли, разные вещи. Итак, мы видим на нашем форуме сарказм и иронию (что все же не резкость в чистом виде), но при этом полные ответы на заданные вопросы, разбор ошибок, принятие ошибок, если они есть, объяснение, почему их нет, а на том - смакование замечаний и стремление принять их все за ошибки (причем неважно кого - автора, переводчика, редактора и даже самой героини). Немногие люди действительно разбирают ошибки по существу, но их ответы потом забываются, разборы не доводятся до конца, а фактически объясненный фрагмент продолжает упоминаться как ошибочный. Поэтому возникает вопрос: а нужен ли этим людям анализ текста? Или нужен только повод поприкалываться? urfine пишет: А смысл мне его комментировать, если мне не доверяют (мой тон раздражает, устрашает, вызывает антипатию) ни как человеку, ни как "французу". Уверяю вас, смысл есть. Ваши комментарии нужны тем людям, которые ходят на наш форум, читают его, и которым действительно интересна истина. А таких людей много.



полная версия страницы