Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 7 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 7 тому новой версии

Анна: Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Анна: Уважаемые форумчане! Старый третий том, который является любимым для многих, больше других подвергся сокращениям. Сначала это сделали английские/американские переводчики, потом - наши. Новый седьмой том, который пришлось ждать дольше, чем остальные, тем не менее, подвергся наименьшим изменениям по сравнению со старой версией. Поэтому по большей части новое, которое мы увидим, является непереведенным на английский и русский язык старым. Все сравнения будем анализировать.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: вышел на русском языке и уже продается в магазинах. Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу. У нас на Украине книга выйдет только 1 апреля, та что в пятницу куплю, прочту и обязательно напишу коментарии:))

urfine: Мария-Антуанетта пишет: прочту и обязательно напишу коментарии:)) Пишите. Просто так, к слову, напомню, что ругательные комментарии писать не возбраняется (при соблюдении правил форума). Кстати, не забудьте зайти еще в темку Голосование: Качество перевода-редактуры новой версии и проголосовать (опять же, отрицательные комментарии не караются ) Можно спокойно написать, что все бяки-буки (и указать в чем): и автор, и герои, и переводчики-редакторы.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Просто так, к слову, напомню, что ругательные комментарии писать не возбраняется (при соблюдении правил форума). приму к сведению:) urfine пишет: Можно спокойно написать, что все бяки-буки (и указать в чем): и автор, и герои, и переводчики-редакторы.

гость: Извиняюсь за неосведомленность, но это какая часть романа имеется в виду?

Анна: Это первая половина старой версии "Анжелика и король", завершающаяся гибелью Филиппа.

Мария-Антуанетта: ну, что дамы я книгу сегодня преобрела, сейчас читаю:) дошла пока только до охоты(времени маловато для чтения) и забежала наперед к интересующим меня эпизодам. ну, что можно сказать...перевод конечно же отличается от "привычного Агаповского", но есть места где не совсем некоторые слова не совсем понятны по смыслу...ну например: в монастыре вместо приычного слова монашек -монашенки, в эпизоде, когда Ф. снимает перевязь , то он говорит" ...хватит притворяться, мадам" что имеется ввиду конкретно в этом случае? в чем притворство? Дальше я вижу, что автор немного изменила по-смыслу эпизод, когда Ф. перед тем как оставить А. погладил ее шею в том месте, где были синяки, так вот раньше это был факт, а теперь непонятно то ли Анжелике это показалось, или было на самом деле, к тому же она "не раз вспоминала" об этом, как будто хоронит Ф. в первой же главе... затем странная потеря памяти, когда А, не узнает Андижоса, это вообще нечто! Завтра надеюсь прочесть больше и еще напишу...

Анна: Мария-Антуанетта Люба, спасибо за комментарий. По поводу монашенок. Есть такое слово, по отношению к человеку http://erzya.info/photo/monashenka1941kebracho/1-0-121 Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка МОНА́ШЕНКА, монашенки, ·жен. 1. То же, что монахиня (·разг. ). 2. Бабочка из семейства шелкопрядов. Таким образом первое значение слова "монашенка" - монахиня, и в этом значении употребима. Тем более, что Филипп говорит об этом с издевкой. Вот примеры: Название скульптуры: [BR]http://erzya.info/photo/monashenka1941kebracho/1-0-121 Стихотворение Ахматовой: Ты письмо мое, милый, не комкай. До конца его, друг, прочти. Надоело мне быть незнакомкой, Быть чужой на твоем пути. Не гляди так, не хмурься гневно, Я любимая, я твоя. Не пастушка, не королевна И уже не монашенка я — В этом сером будничном платье, На стоптанных каблуках... Но, как прежде, жгуче объятье, Тот же страх в огромных глазах. Ты письмо мое, милый, не комкай Не плачь о заветной лжи. Ты его в твоей бедной котомке На самое дно положи. Насчет эпизода. Я сегодня выложу кусочек нового текста и старого текста. К сожалению, полностью или в больших объемах новый текст выкладыавть нельзя, потому что он еще не опубликован на французском. Могу вас все же заверить, что разница между томами минимальная.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: перевод конечно же отличается от "привычного Агаповского" Хуже было бы, если бы не отличался, обвинили бы в плагиате. Мария-Антуанетта пишет: затем странная потеря памяти, когда А, не узнает Андижоса, это вообще нечто! Если вспомнить, что к последнему тому она забудет, как звали ее маму, то это еще не нечто. Анж известный склеротик, ее даже Ломени в забывчивости открыто обвинял, что она с удивлением признавала. А тут, во-первых, сумрак леса, во-вторых, он похудел, приобрел шрамы и менее респектабельный вид, плюс она никак не ожидала его больше никогда встретить, да еще голова в тот момент совсем другим заморочена была. Он ее тоже кстати не сразу узнал.

urfine: Леди Искренность пишет: Хуже было бы, если бы не отличался, обвинили бы в плагиате. А в плагиате нас уже обвинили - это по мимо всего прочего Мария-Антуанетта пишет: затем странная потеря памяти, когда А, не узнает Андижоса, это вообще нечто! Мое мнение. Они не виделись 6,5 лет. Для каждого эти годы были не спокойными. Андежос провел 6 лет в военных условиях. Что делает с человек война?! Автор описывает насколько он похудел (а мы помним, что Андижос был упитанным), как заострились его черты, как исчезли с его лица добродушие, улыбка, здоровое дородство здорового человека, живущего в комфорте, как появился затравленный взгляд, человека, которого везде подстерегает опасность. Перед ней предстал совершенно другой человек, с другой внешностью, какой она помнила, и то старалась забыть. Разве можно было узнать человека быстро с такими изменениями? Ну вот честно, я бы не взялась сказать. Я не раз видела, мне говорили, можно прочитать об этом у писателей, да просто в заметках простых людей, когда какое-нибудь горе меняло человека за считанные недели так, что если бы не на глазах, так и узнать трудно. А тут 6,5 лет, тяжелых лет. - потом, Анжелика действительно хотела все это вычеркнуть из память. Все же одно дело когда человека не видишь, но помнишь о нем и желаешь помнить. А другой разговор, когда не видишь и вспоминать не хочешь, вычеркиваешь из своей жизни и памяти. Все же случай с Андижосом это не тоже самое, как если, например, вы не вспомнили ваше одноклассника, если он живет такой же обыденной ( спокойной) жизнью, как и вы, а не побывал за это время, например, на войне в Чечне. Мария-Антуанетта пишет: А. погладил ее шею в том месте, где были синяки, так вот раньше это был факт, Это был факт в переводе или во французском тексте? Вот вам два отрывка -делайте свои выводы: французский текст старый 3 том: Cependant au moment de la lâcher il eut un geste léger, qu'elle crut plus tard avoir rêvé: il posa sa main sur le cou renversé de la jeune femme, à l'endroit où les doigts grossiers du valet avaient laissé leurs marques bleuies et il s'y attarda un instant comme pour une imperceptible caresse. Французский текст 7 том: Cependant au moment de la lâcher il eut un geste léger, qu'elle crut plus tard avoir rêvé: il posa sa main sur le cou renversé de la jeune femme, à l'endroit où les doigts grossiers du valet avaient laissé leurs marques bleuies et il s'y attarda un instant comme pour une imperceptible caresse. Мария-Антуанетта пишет: то он говорит" ...хватит притворяться, мадам" что имеется ввиду конкретно в этом случае? в чем притворство? На мой взгляд это что-то из того: Ну поговорили, колкостями обменялись и хватит разговора, и оставим все это. Вы мне напомнили про одну обязанность, ну так к ней и переступим, и без всяких окольных путей. т.е. до этого все было слова-слова (мусор, лицемерие, пустое бодание с обеих сторон; эти слова о любовном лексиконе, о салонах, о жеманницах), а сейчас - к делу. Мария-Антуанетта пишет: перевод конечно же отличается от "привычного Агаповского" Отличается в лучшую или в худшую сторону?

Анна: Касательно Андижоса: У Анжелики действительно плохая память на лица, и это явление достаточно распространенное. Тем более, что раньше она знала веселого беспечного эпикурейца, а теперь увидела военного, мятежника, измученного долгими годами войны и беспорядков. Это разные люди. Кроме того, она все же узнала его, чуть позже.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Это был факт в переводе или во французском тексте? Я вижу, что текст идентичен, но ей не показалось-он это сделал, а позже она мечтательно будет вспоминать об этом его жесте:) urfine пишет: Они не виделись 6,5 лет. это не показатель! Николя она тоже не видела приличное время, за которое кстати, он очень изменился, но узнала его пожалуй легче, чем человека с которым встречалась почти каждый день на протяжении 5 лет в Отеле Веселой Науки и самого близкого друга любимого мужа! Возможно, что она попросту не хотела возвращения к прошлому, которое пугало ее и поэтому вычеркнула все и всех, что напоминало бы ей об этом деле:)) urfine пишет: На мой взгляд это что-то из того: Ну поговорили, колкостями обменялись и хватит разговора, и оставим все это. Вы мне напомнили про одну обязанность, ну так к ней и переступим, и без всяких окольных путей. т.е. до этого все было слова-слова (мусор, лицемерие, пустое бодание с обеих сторон; эти слова о любовном лексиконе, о салонах, о жеманницах), а сейчас - к делу. ну так и логичнее было бы написать, что хватить болтать, а не притворяться(т.к. если притворяться то в чем? в том, что ей хочется его объятий не смотря на деланое возмущение, так что-ли? ). urfine пишет: Отличается в лучшую или в худшую сторону? не могу сказать т.к. старый перевод привычнее, но в нем много чего было вырезано, а многое добавлено и перекручено, но сам стиль перевода более плавный что-ли...не могу понять... Перевод новой версии, более дословен как-то так, кроме того кое-где есть некоторые расхождения со старым оригиналом, например в эпизоде в коровнике слабой как ребенок оказывается почему-то Анжелика, хотя в старом варианте это Филипп слабый как дитя, рухнул на нее:) еще меня очень порадовало, хотя и озадачило поведение Ф. во время родов, тут уже автор все изменила и Филиппа теперь волнует прежде всего состояние жены, а не родившийся ребенок...Вообще его образ стал каким-то не таким "волчьим"

Анна: Мария-Антуанетта пишет: это не показатель! Николя она тоже не видела приличное время, за которое кстати, он очень изменился, но узнала его пожалуй легче, чем человека с которым встречалась почти каждый день на протяжении 5 лет в Отеле Веселой Науки и самого близкого друга любимого мужа! Встреча с Николя произошла в других обстоятельствах. Внимание Анжелики было сконцентрировано на этом человеке, к тому же он сначала назвал ее по имени, заговорил на диалекте Пуату, а потом снял маску - то есть происходил определенный процесс узнавания. Встреча с Андижосом произошла, когда внимание Анжелики было отвлечено на другие мысли, и решение задачи "узнать" не было приоритетным. Конечно, можно спросить: почему Анж не узнала Андижоса мгновенно? А потому, что см. выше (о плохой памяти на лица), и еще потому, что, как вы пишете Мария-Антуанетта пишет: Возможно, что она попросту не хотела возвращения к прошлому, которое пугало ее и поэтому вычеркнула все и всех, что напоминало бы ей об этом деле:)) С этим я полностью согласна. Я считаю, что из-за этой самозащиты она игнорировала очень многие вещи. И, кстати, эти неузнавания-узнавания повторяются как слепки (Николя снимает маску, затем то же делает Рескатор). И, пожалуй, все это психологически объяснимо.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Я вижу, что текст идентичен, но ей не показалось-он это сделал, а позже она мечтательно будет вспоминать об этом его жесте:) Мое знание французского языка говорит мне другое, особенно в сочетании с оборотом qu'elle crut Мария-Антуанетта пишет: это не показатель! Николя она тоже не видела приличное время, за которое кстати, он очень изменился, но узнала его пожалуй легче, чем человека с которым встречалась почти каждый день на протяжении 5 лет в Отеле Веселой Науки Для меня показатель. С Николя у нее не связано тягостный воспоминаний, которые надо стирать из памяти -а именно к этому она стремилась по многим психологическим причинам в отношении Андижоса, Николя не связана, ни смерть любимого человека, ни смертельные интриги. Это, в общем, человек из счастливого детства. Кстати, Николя она тоже узнала не сразу. Мария-Антуанетта пишет: не могу сказать т.к. старый перевод привычнее, но в нем много чего было вырезано, а многое добавлено и перекручено, но сам стиль перевода более плавный что-ли...не могу понять... Перевод новой версии, более дословен как-то так Могу предложить вам заняться своим переводом всей книги -возьмите и сделайте ее какой вам хочется. Мария-Антуанетта пишет: Вообще его образ стал каким-то не таким "волчьим" Каким был, таким о остался (на мой взгляд). Со всеми плюсами и минусами такого характера.

Мария-Антуанетта: Вот еще вопросик..... Охваченный страстью, Филипп сжал жену в объятиях и овладел ею.Его переполняло ранее неизведанное чувство, которое впервые и заставило его быть внимательным к женщине. разве там было не: Он страстно привлек ее к себе, охваченный новым любопытным чувством, которое, казалось, впервые, делало его внимательным по отношению к женщине. да и вроде она его просила не торопиться,так? а выходит, что он сходу ею овладел:)



полная версия страницы