Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-3 » Ответить

О новой версии вообще-3

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Зато приплели Мария-Антуанетта пишет: И еще Жавотту убрали Что вы под этими словами подразумеваете? Насколько мне известно, на русский язык перевели то, что написала автор, своего никто ничего не приплетал, равно как ничего и не убирали. Мария-Антуанетта пишет: Зато наша мадам, залетела в трактир, попрощатся с "добрыми людьми" Вам этот эпизод не нравится, или его перевод? Если эпизод, то почему по-вашему Анжелика так сделать не могла? Если сугубо мое мнение, то я по любому считаю, что старые переводы 2 тома "Путь в Версаль" на много хуже нового, т.е. перевода 5 и 6 томов новой версии. Вот хоть убейте, мне порой кажется, что некоторые будут воспевать самый паршивый перевод старой версии, просто чтобы только ни слова доброго не сказать о новом равно как и о самой новой версии вообще. И дело здесь не только в личном вкусе. Если сравнивать оригиналы новой и старой версии, то в общем тоже мне больше нравится новая версия старого 2 тома, особенно 5 том.

Анна: Мария-Антуанетта пишет: Зато наша мадам, залетела в трактир, попрощатся с "добрыми людьми"... Присоединяюсь к вопросу urfine : А чем вам не нравится этот эпизод? urfine пишет: Если сугубо мое мнение, то я по любому считаю, что старые переводы 2 тома "Путь в Версаль" на много хуже нового, Единственный хороший перевод второго тома старой версии - это перевод Науменко, чрезвычайно сильно сокращен. А в книге издательства Весник пропущенные фрагменты взяты из агаповского перевода. А этот агаповский текст как раз и тиражировался очень широко.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Что вы под этими словами подразумеваете? Насколько мне известно, на русский язык перевели то, что написала автор, своего никто ничего не приплетал, равно как ничего и не убирали. А я и не говорю,что свое приплели. Я имею ввиду, что автор это поменяла и мне это как-то не очень... urfine пишет: Вам этот эпизод не нравится, или его перевод? Если эпизод, то почему по-вашему Анжелика так сделать не могла? Мне не нравится сам эпизод, каажется каким-то надуманым, нелогичным...Против перевода ничего не имею, мне наоборот понравилось как перевели! urfine пишет: Если сугубо мое мнение, то я по любому считаю, что старые переводы 2 тома "Путь в Версаль" на много хуже нового, т.е. перевода 5 и 6 томов новой версии Согласна. Анна пишет: Единственный хороший перевод второго тома старой версии - это перевод Науменко, чрезвычайно сильно сокращен. А в книге издательства Весник пропущенные фрагменты взяты из агаповского перевода. А этот агаповский текст как раз и тиражировался очень широко. Да, это действительно так, перевод Науменко более-менее приемлем, а перевод Агапова


urfine: Мария-Антуанетта пишет: Мне не нравится сам эпизод, каажется каким-то надуманым, нелогичным... А в чем надуманность и нелогичность?

Мария-Антуанетта: urfine пишет: А в чем надуманность и нелогичность? В том, что автор раньше только добавляла новое, то теперь она убирает старое и добавляет новое.

Анна: Но разве присутствие или отсутствие в карете Жавотты что-то меняет? Она ведь никуда не девается из повествования и в дальнейшем появится. А вся история общения Анжелики с хозяевами трактира, мэтром Ансельмом и его дочерью, их разговоры - кажется вам надуманной или нелогичной? На мой взгляд, эпизод, когда Анжелика вбегает в трактир по дороге в Версаль, вполне логично завершает эту линию. А вам как кажется?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: В том, что автор раньше только добавляла новое, то теперь она убирает старое и добавляет новое. То есть если я правильно понимаю, это именно у Голон вы считаете убирание старого и добавление нового критерием нелогичности и надуманности? Потому что сами по себе убирание старого и добавление нового не являются негативном. Это нормальные, традиционные элементы редактирования текста.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: То есть если я правильно понимаю, это именно у Голон вы считаете убирание старого и добавление нового критерием нелогичности и надуманности? Отчасти да. Она по сути переписывает заново, а не редактирует. Представляю, что будет в 7 томе. Анна пишет: А вся история общения Анжелики с хозяевами трактира, мэтром Ансельмом и его дочерью, их разговоры - кажется вам надуманной или нелогичной? На мой взгляд, эпизод, когда Анжелика вбегает в трактир по дороге в Версаль, вполне логично завершает эту линию. А вам как кажется? Мне жто все как-то наиграно кажется....Может я просто к старой версии привыкла и еще не воспринимаю до конца новую?... Ведь то, что автор добавляет новое это хорошо, но зачем старое выбрасывать?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Она по сути переписывает заново, а не редактирует. Представляю, что будет в 7 томе. Все равно для меня ваши слова слишком абстрактны. Ну почему, если автор что-то убирает, что-то добавляете, переписывает заново -это надуманно и нелогично? Нормальный процесс работы автора над текстом, редактура текста. При чем любого автора: вот студент написал диплом и сел его редактировать и в процессе этой редакции он тоже будет что-то удалять, что-то добавлять, а некоторое пассажи и заново переписывать. Ну и в чем нелогичность процесса? Как я понимать, речь идет не о частных правках, а вы вообще считаете, что новую версию делать было не надо. Все было хорошо так, как было. У меня есть сомнения по некоторым пассажам новой версии (особенно мистике) но в целом, например 5 и 6 тома я считаю очень удачной редакцией старого 2 тома. Сколько раз Толстой там переписывал свои романы (кажется Анну Каренину)? Мария-Антуанетта пишет: Ведь то, что автор добавляет новое это хорошо, но зачем старое выбрасывать? Наверное отчасти по вашим же критериям: автору могло показаться что-то надуманным и нелогичным.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: вы вообще считаете, что новую версию делать было не надо. Все было хорошо так, как было. Да нет, я так не считаю! urfine пишет: У меня есть сомнения по некоторым пассажам новой версии (особенно мистике) но в целом, например 5 и 6 тома я считаю очень удачной редакцией старого 2 тома Да я тоже так думаю, но некоторых моментов не хватает.. urfine пишет: Наверное отчасти по вашим же критериям: автору могло показаться что-то надуманным и нелогичным. Ну да, еще бы! Зачем бы она тогда их вырезала? С возрастом меняется мировозрение людей, я и сама многда свои поступки прошлые оцениваю и думаю, что сейчас все бы сделала иначе...

Ryana: urfine пишет: Все равно для меня ваши слова слишком абстрактны. Ну почему, если автор что-то убирает, что-то добавляете, переписывает заново -это надуманно и нелогично? Я согласна, что это не логично. Это было бы логично в процессе создания книги. Но когда продукт уже готов, давно переиздается и уже имеет своих поклонников, его переделка, а не дополнение действительно выглядит странно. И будет неприятие, потому как роман уже воспринят, как целостное произведение и изменение того, что было будет восприниматься, как агрессивный акт. Невольно хочется защитить книгу. Потому как не поверю, что Голон выбрасывает куски, которые не она писала. Ее роман урезали, а не добавляли. urfine пишет: Сколько раз Толстой там переписывал свои романы (кажется Анну Каренину)? В процессе работы возможно все, хоть жги. Но когда поставила точку и сказала готово, то уже спустя кучу лет не надо подрывать фундамент. Можно только надстроить или украсить, но кирпичи уже не трогать.urfine пишет: Как я понимать, речь идет не о частных правках, а вы вообще считаете, что новую версию делать было не надо. Все было хорошо так, как было. Вам не кажется, что наше мнение тут привязано к плохому переводу. А вот если бы книгу просто переиздали нормально, переводя не сокращенный вариант, так ли бы нам нужна была новая версия? Отсюда и логично, что вам, urfine нравятся именно 5 и 6 новые тома. Естественно, ведь до этого у нас не было оригинального текста, а какой-то покоцанный. На его фоне естественно приятно ознакомиться с полным текстом.

Анна: Ryana пишет: Но когда поставила точку и сказала готово, то уже спустя кучу лет не надо подрывать фундамент. Можно только надстроить или украсить, но кирпичи уже не трогать Но в данном конкретном случае речь шла только об исчезновении упоминания Жавотты из кареты Анж во время ее первой поездки в Версаль. Ryana пишет: Вам не кажется, что наше мнение тут привязано к плохому переводу. А вот если бы книгу просто переиздали нормально, переводя не сокращенный вариант, так ли бы нам нужна была новая версия? Думаю, да. В новой версии исправлены некоторые ошибки и несоответствия. Для меня, например, важна история дружбы Анж и Мелюзины, потому что иначе непонятным становятся ее лекарские способности. Более подробно описываются научные интересы Жоффрея, более детально показан Париж. Ryana пишет: Ее роман урезали, а не добавляли. Бывало и такое. В переводах (про оригинал ничего сказать не могу). Например, фразы "из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, будто маленькие алмазы рассыпались повсюду" (после гибели поэта) в оригинале не было. Не было одного дурацкого абзаца в "Тенях", когда Жоффрей бросает разговор с Виль д' Эвре и бежит со всех ног к Анж Что касается редактирования оригинала, то редактор способен на все Бывает, что редактор (переводчик) заменяет, добавляет пару слов или фразу и все меняется. Ryana пишет: . Но когда продукт уже готов, давно переиздается и уже имеет своих поклонников, его переделка, а не дополнение действительно выглядит странно. И будет неприятие, потому как роман уже воспринят, как целостное произведение и изменение того, что было будет восприниматься, как агрессивный акт. А если автор допустил ошибку и при переиздании решил ее исправить? Впрочем подобное неприятие вполне естественно, особенно при чтении другого (а не привычного) перевода.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Но в данном конкретном случае речь шла только об исчезновении упоминания Жавотты из кареты Анж во время ее первой поездки в Версаль. Ну это был только один из примеров! А сцена где Филипп при знакомстве называе Анж "мадам шоколад"? Она тоже исчезла! Ладно, там Жавотту убрали-от этого ничего особо не поменялось, но зачем вырезать сцену с Филом?! Зато добавляется в конце сцена в Версале, в которой Фил как-то неестейственно нежность выдает. раньше времени! А что же будет в 7 томе? Он вместо монастыря ей сиренады петь начнет с первой главы? Тогда это уже не Фил Ну а про то,что урезали переводы и свое вставляли, так это совсем жесть, хотя порой это делалось для того, чтобы читатель смог понять смысл, той или иной фразы более доходчиво.

Анна: Мария-Антуанетта пишет: А что же будет в 7 томе? Он вместо монастыря ей сиренады петь начнет с первой главы? Нет, не начнет

urfine: Анна пишет: Впрочем подобное неприятие вполне естественно, особенно при чтении другого (а не привычного) перевода. Наверное отчасти так и есть. Особенно, как мне кажется, это ярко видно в отношении того, что переводила Северова. Что касается оригинала, то мне именно что нравится новая версия на французском. Мне нравятся все тома от первого до шестого. В целом замечания у меня есть в отношении мистики и 3 тома (хотя в общем, по задумке, и он мне нравится).



полная версия страницы