Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-3 » Ответить

О новой версии вообще-3

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

МА: Леди Искренность пишет У меня появилось ощущение, что я была излишне резка и обидела Вас, простите. Извинения приняты, тем более ваши чувства естественны. Я думаю, что как минимум Война в кружевах была именно под редакцией читателей. К слову мне перевод новой версии понравился, все тома. Читалось легко. Возможно, там и есть какие-то погрешности, но я этого не заметила. Даже превосходный перевод Северовой не имеет, на мой взгляд, особых преимуществ. Хотя бы потому что первые три тома производят впечатление абсолютно нового произведения на старую тему .

Леди Искренность: МА пишет: Хотя бы потому что первые три тома производят впечатление абсолютно нового произведения на старую тему . Есть люди, которые, напротив, утверждают, что это просто украденный у Северовой текст, хотя это не правда. Чаще, наоборот, пытались и старались перевести не как у Северовой. Тогда я делаю вывод, что вам в новой версии не нравятся исключительно первые четыре тома и не нравятся именно внесенными автором дополнениями? Или не нравится даже то, что было в старой французской версии, но переводилось не верно или вообще не переводилось? Я просто запуталась. Не разберусь, что именно оттолкнуло.

Леди Искренность: Северова порой тоже ошибалась. Два самых ярких примера. Меня всегда охватывало недоумение при чтении двух фраз из старого первого тома. 1. "В детстве я убил немало жаб…" Вот какой кровожадный ребенок, думала я... А там на самом деле: "В университете я увлекался препарированием жаб…" Чувствуете разницу? 2 пункт меня вообще ставил в недоумение. А именно, что первая ночь наших героев происходит на кушетке. Неужели три метра до кровати не могли пройти, там удобнее, опять таки размышляла я. Теперь я знаю расположение комнат и интерьер домика на Гаронне, как своей квартиры. Кровать в комнате Анж из которой есть выход на террасу, где стоит Lit de repos, а именно кровать для послеобеденного отдыха, а не кушетка. То есть нечто напоминающее тахту или большой диван. click hereclick here Между прочем эта штука вошла в моду именно в середине 17 века и была новинкой. Автор в новой версии не раз обращает внимание, что у Пейрака все самое новое, современное, роскошное и модное. Тоже шампанское. Вы задумались почему его пили последним? Потому что Дон Периньон еще не изобрел шампанизацию, до этого события еще десяток лет, а стало быть игристые вина еще не научились хранить. Большая часть заготовок взрывалась и пропадала. Отсюда игристое вино считалось очень дорогим, редким и роскошным напитком. А у графа, пейте, будьте любезны...

toulouse: Леди Искренность Ты в курсе, что есть переиздание новой версии? Я случайно наткнулась на вокзале в Туле на 3 и 4 тома, перевод Котовой.

Леди Искренность: Так и ты в курсе должна быть? Помнишь их потуги переиздать первый том и твою сумасшедшую по скорости попытку хоть что-то поправить за неделю? Ты отказалась делать тоже со вторым томом, они без нас уже напечатали свои бредовые обновленные версии 2-4 томов. Так что их переизданные 1-4 тома лучше и не брать в руки, чтобы не расплакаться от горя. Я все это описала в рекомендациях (какой перевод лучше читать) на сайте в разделе: о переводах, теме: читатели советуют, подтеме: библиография новой версии. Ты там и свое описание изменений 4-6 томов найти можешь и соответственно себя среди авторов. Надеюсь в этих переизданных 1-4 томах мы не упоминаемся. А то умру от позора.

toulouse: Леди Искренность пишет: Ну что тут сказать. Спасибо тебе за информацию, я не купила и по содержанию ничего сказать не могу.

МА: Леди Искренность пишет Тогда я делаю вывод, что вам в новой версии не нравятся исключительно первые четыре тома и не нравятся именно внесенными автором дополнениями? Да, вы совершенно правильно меня поняли. Меня абсолютно устраивает перевод. И мне не показалось, что он списан у Северовой. Возможно, есть схожесть в 4 томе, но очевидно это не дословное сходство. По чести мне и правда больше понравилось содержание старого первого тома. У меня было другое ощущение от главных героев и описываемых событий в старой версии: -это полноценный талантливый роман - акцент в характерах героев позволяет ярче почувствовать их неординарность, в новом варианте это смазано большим количеством событий и описаний - роман не затянут и позволяет сконцентрировать внимание на событиях - лучше воспринимаются исторические моменты романа, хотя они не так подробны - сцена с Вардом именно в той редакции мне ближе (хотя я так поняла Голон писала в оригинале как в новой версии) Достоинства у новой тоже есть и не малые: - куча подробностей из жизни Анж и Пейрака, что особо ценно для поклонников - позитивный период их жизни описан полнее и пространнее - полнее раскрываются характеры главных героев - в четвертом томе прекрасная вставка о Франсуазе Д'Обинье - новая версия томов 5-7 НЕОСПОРИМО лучше по качеству перевода и полноте содержания, чем ее предшественница - исторические справки полнее, для тех кому это по душе :)

МА: Леди Искренность пишет В детстве я убил немало жаб…" Вот какой кровожадный ребенок, думала я... Да-да, меня это тоже удивляло

Жаклин де ла Круа: Сейчас буду восхищаться "Тенями и светом Парижа" :) Честно говоря, когда я только начала читать первую его часть - Двор чудес, уже хотела разочароваться, такая гнетущая атмосфера и всё прочее, не знаю. Если мой старенький Путь в Версаль еще давал какую-то надежду на свет в конце тоннеля, то новая версия повергла меня в отчаяние, но я рада, что ошибалась и разочаровываться не пришлось. Что мне понравилось: во-первых, специально читала ваш перевод, за что вам мои всяческие восхищения и благодарности, во-вторых, мне очень понравилась обложка, стильно, не броско и со вкусом, уж точно выше на несколько голов тех черных силуэтов, по сюжету: понравилось более подробное описание обитателей Двора, папаши и мамаши Тру-ля-ля (у меня таких не было), описание Парижа, если раньше оно мне претило, то теперь очень кстати показалось, понравилось, что все улицы имеют свое определенное название, которое, соответственно, несет свою окраску, это и раньше было, конечно, но теперь я иначе на все взглянула. Не скажу, что меня поразил образ короля, но, знаете, стал ближе, что ли, он хоть и гад, и Анж жизнь поломал, но и сам свою Лавальер любит и отчасти страдает. Королеву-бедняжку жаль. Так.... Магистр мне показался лишним, он хоть и вывел Анж из ступора, но, не знаю. Абсолютно я не поняла, выражаясь современным языком, прикола с изгнанием духов (или они там порчу снимали?), короче, это в тему о мистике, я уже писала. Раскрылся образ Николя, если раньше я еще могла ему в чем-то посочувствовать, то теперь рада, что его в конечном итоге сослали на галеры. Понравилось, что сцена встречи с метром Берном описала более подробно, понравилось, что, когда Анж решила возвращаться к нормальной жизни и размышляет, что однажды отыщет для детей благородную приставку "де", здесь вся сцена, в принципе, привязана к Пейраку - пусть не богатство, но хоть отцовский титул она детям вернет, а у меня в старой версии такого не было, она просто думала, где бы взять титул в принципе. Очень понравились все сцены с детьми, раскрытие внутреннего мира Кантора и Флоримона, насколько это возможно, и тот факт, что Анж теперь ответственность за всё возлагает на себя, а не на судьбу, как было раньше. Более подробное описание жизни у метра Буржю тоже понравилось. Единственное, что меня еще смутило: когда Николя впервые провел с ней ночь, то подарил ей кольцо, так вот, в старых переводах она его, вроде бы, не взяла. А тут взяла, это намек на возвращение обручального кольца? Но это всё мелочи жизни и отношение к роману не портят :) Пойду читать "Путь в Версаль". Есть у меня небольшая ремарка по переводу, но высказывать ее, наверное, уже неуместно? Еще понравились мимолетные упоминания Тулузы, у меня мысль зреет на эссе "Образ Тулузы в жизни героев", я после всего точно поняла, какую роль она, Тулуза, в их жизни играла, и решение вернуться во Францию в 14 томе, который когда-нибудь выйдет, тоже исходя из вышесказанного становится более понятным. Ах, Тулуза Вывод: Теням и Свету Парижа 200 баллов по 200-бальной шкале.

Леди Искренность: МА, теперь все понятно, спасибо. Про Варда действительно в оригинале было именно так, как в новой версии, увы.

Леди Искренность: Жаклин де ла Круа, спасибо за такой подробный анализ, сама я на него не способна. Можно было бы вообще последние два поста, ваш и МА, вынести на сайт. Жаклин де ла Круа пишет: Есть у меня небольшая ремарка по переводу, но высказывать ее, наверное, уже неуместно? У меня самой их тоже куча появилась после последнего прочтения, этих ремарок и правок, но скажу честно, что ближайшие пару лет, я снова править первые тома точно не сяду, они мне надоели. И глаз замылен. У на с Машей была мысль продолжить перевод по старой французской версии, особенно тех томов, что переводились плохо, как пятый и заговор, или где есть выкинутые большие куски, как в Новом свете и остатке Короля. Но сейчас и на это пока времени нет. Но сделаем обязательно.

Леди Искренность: Жаклин де ла Круа, кстати, вы можете скачать нашу версию и внести в нее свои правки. И будет у вас свой родной перевод.

Жаклин де ла Круа: Леди Искренность да, я понимаю! Спасибо :)

адриатика: Жаклин де ла Круа пишет: Сейчас буду восхищаться "Тенями и светом Парижа Кстати мне тоже очень понравился 5 том.После 7 он у меня любимый теперь,а вот путь в Версаль(6) очень разочаровал.

Леди Искренность: адриатика пишет: путь в Версаль(6) очень разочаровал Чем конкретно? Вставками про быт?



полная версия страницы