Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-3 » Ответить

О новой версии вообще-3

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Анна: Людям, которые это делали, будет очень приятно это услышать. Спасибо. Жаклин де ла Круа пишет: Анна, как я поняла по нашему "Книжному клубу" - первый том полностью есть с новыми обложками (первый, в смысле, заканчивая "Мучеником Нотр-дама") :) Понятно. Я надеюсь, что следующие тома (то есть Версаль и половина Короля) - все, что есть, будет издано в той же редакции, что и книги с силуэтами. Жаклин де ла Круа пишет: «Когда Жоффрей в нее вошел», перечеркиваем красным карандашом всё написанное до этого и лихорадочно ищем словарь Даля, чтобы обрушить на голову несчастного переводчика, явно незнакомого с богатством стилей русского языка и не знающего, что есть такое чудесное слово «овладел», Ничего себе. В первом переводе, в книжке с силуэтами говорится "Когда они слились в любовном порыве". У Северовой - "овладел". Жаклин де ла Круа пишет: Всё хорошо в меру, даже мистика, и не стоит поддавать новомодным течениям повествование, где основное действие происходит на фоне 17 века. В 17 веке мистика подобного рода как раз была, ну, скажем, частью жизни. Помню даже, как за какие-то мистические моменты автор советского предисловия к книге Манна "Зрелые годы Генриха IV" "оправдывал" автора. Мол, не смотрите на мистику, в то время она была чуть ли не нормой жизни. Но, возвращаясь к Анн Голон, хочу с вами частично согласиться. С мистикой в новой версии явный перебор. Но не в "Тулузской свадьбе", которая кажется мне гармончной, а в одном из последующих томов, где Анжелике рассказывают историю с проклятьем цыганки. Хотя сами по себе новые тома тома "Версаля" очень хороши. И в тех местах, которые просто не были переведены на русский, и в новых. Кроме этой мистики, которая здесь - действительно дань моде и сильно раздражает. Однако, надо сказать, мистическая (магическая? фэнтезийная?) составляющая видна и в томах американской серии. Там она не показалась мне излишней. Но можно предположить, что эта составляющая уже и тогда была то ли данью времени, то ли данью меняющихся настроений автора, где одновременно есть и романтика первопроходцев и приключенцев, и мистика переходной эпохи. Кстати, 17 век тоже ведь был переходной эпохой. Но это все так, мысли на фоне мыслей :)

Жаклин де ла Круа: Анна пишет: В 17 веке мистика подобного рода как раз была, ну, скажем, частью жизни. Помню даже, как за какие-то мистические моменты автор советского предисловия к книге Манна "Зрелые годы Генриха IV" "оправдывал" автора. Мол, не смотрите на мистику, в то время она была чуть ли не нормой жизни. Но, возвращаясь к Анн Голон, хочу с вами частично согласиться. С мистикой в новой версии явный перебор. Но не в "Тулузской свадьбе", которая кажется мне гармончной, а в одном из последующих томов, где Анжелике рассказывают историю с проклятьем цыганки. Хотя сами по себе новые тома тома "Версаля" очень хороши. И в тех местах, которые просто не были переведены на русский, и в новых. Кроме этой мистики, которая здесь - действительно дань моде и сильно раздражает. Однако, надо сказать, мистическая (магическая? фэнтезийная?) составляющая видна и в томах американской серии. Там она не показалась мне излишней. Но можно предположить, что эта составляющая уже и тогда была то ли данью времени, то ли данью меняющихся настроений автора, где одновременно есть и романтика первопроходцев и приключенцев, и мистика переходной эпохи. Кстати, 17 век тоже ведь был переходной эпохой. Но это все так, мысли на фоне мыслей :) Да-да, "Американскую" мистику я и сама очень люблю, она определенное настроение создает, но вот в "Королевских празднествах" меня как-то все эти тайные люди, бесконечные предчувствия смутили, что ли.... Касательно "вошел" , я в ступоре сидела минут 10, я понимаю, перевод - штука сложная, но допустить подобную пошлость в "Анжелике"... даже не беря во внимание Северову, есть же масса синонимов.

Мадлон: Я понимаю, что в русском языке много синонимов, но ведь Анн Голон написала на французском именно "вошел" (pénétra)странно на французском не звучит это пошло )) Жаклин де ла Круа пишет: Касательно "вошел" , я в ступоре сидела минут 10, я понимаю, перевод - штука сложная, но допустить подобную пошлость в "Анжелике"... даже не беря во внимание Северову, есть же масса синонимов.

Анна: Мадлон пишет: Я понимаю, что в русском языке много синонимов, но ведь Анн Голон написала на французском именно "вошел" (penetra)странно на французском не звучит это пошло )) На французском не звучит, но художественный перевод не должен быть буквалистским. Разный язык - разная ментальность - развное восприятие понятий.

toulouse: Анна Анечка, твое последнее сообщение не читается.

Анна: toulouse Наташа, а теперь? Как я я понимаю, абракадабра получилась из-за аксантов во французском слове. Пришлось их убрать. Еще о переводе: у Анн Голон своеобразный стиль, иногда он кажется рубленым, и это тоже приходится учитывать при переводе.

Жаклин де ла Круа: Мадлон пишет: Я понимаю, что в русском языке много синонимов, но ведь Анн Голон написала на французском именно "вошел" (pénétra)странно на французском не звучит это пошло )) Я, к сожалению, не владею французским до такой степени, чтобы читать в оригинале, на английском тоже откровенные вещи звучат вполне приемлемо, но на русский их, все же, переводят несколько иначе :) Вопрос ментальности, я думаю. Смысл перевода, ведь, в донесении смысла и эмоционального посыла, с сохранением культурных традиций языка, а не в создании подстрочника. Но это всё мелочи жизни, будь новая версия безупречной, на эти огрехи никто бы не обратил внимания.

toulouse: Анна Все исправилось

Сказка: toulouse пишет: Я не стала тратить время на новую версию Тулузской свадьбы, посмотрела ее урывками и решила, что лучше не надо. Это и расстраивает больше всего, что новую версию читать не хочется. Я все-таки прорвалась через третий том, начала читать четвертый и прервалась из-за нехватки времени. Но читая его, так и хочется сказать: Анжелика, прими предложение Фуке, покрутись при дворе, построй глазки королю, и через несколько месяцев твой муж будет на свободе. Всем будет хорошо, ты будешь при муже, а мне не придется больше читать учебник истории.

Жаклин де ла Круа: фиалка , спасибо :) Да уж, к сожалению. Гораздо интереснее было разгадывать загадки по ходу эпопеи, вот лично для меня изначальный образ Ж стал таковым в новой версии лишь к моменту суда, а до него я с трудом понимала, а наш ли это граф.

фиалка: Тьфу, все что писала выше стерлось, поправила орфографию называется. Сори. Анна, можно ли востановить? Если нет попробую напечатать вновь. Ошибки в орфографии лезут из-за того, что планшетник сам меняет слова и буквы и даже после моего исправления опять меняет. Незнаю как это отключить.

Анна: фиалка Боюсь, что восстановить уже нельзя. Попробуйте наыбрать еще раз. Сочувствую, у меня иногда длинные сообщения пропадали, правда не здесь. фиалка пишет: Ошибки в орфографии лезут из-за того, что планшетник сам меняет слова и буквы и даже после моего исправления опять меняет. Незнаю как это отключить. Скорее всего, у вас там какая-то программа, которая пытается делать что-то вроде автозаполнения. Надо найти, что это за программа, и отключить. Это, скорее всего в самом текстовом редакторе, но может быть, и еще где-то.

фиалка: Спасибо, Анна. Очень жаль. Попробую воспроизвести снова. Я писала, что перечитала "Критиканские записки с манией величия" Жаклин де ла Круа. И что для меня, она действительно сумела передать все то, что я сама чувствовала прочтя новые издания Анжелики. Я так же написала, что по моему мнению было утрачено в новой версии. Попробую востановить: "Для меня новая версия тоже утратила свою целостность, получился настоящий винегрет из смеси мистики, уроков истории, кулинарных рецептов, гобеленов и прочая, прочая. Так и хочется перефразировать: "ну, все, что знал, рассказал..." И даже, то, что в новой версии образ Ж стал по мнению многих ближе и понятней, извините ЛИ, для меня книгу наоборот убило. Именно его загадочность, недосягаемость, ну и та заоблачная высота на которую вознесла его Анж, сохраняло если хотите интригу ( не могу подобрать слово точнее). И для нас читателей он преподносился ее глазами "недосягаемый идеал" и баста, нималейшей критики все пять томов. Собственно, казалось, что по задумке автора, именно это во многом и помогло ей пронести любовь к нему через 15 лет разлуки. И только в 6 томе, когда Анжелика наконец и сама понимает и признает, что совсем его не знала он появляется. И именно тогда, в 6 томе, и мы, читатели, его наконец понастоящему узнаем. Тогда и появлялась вся критика: и где он шлялся столько лет, и история с детьми и т.д. и т.д. Но теперь можно, теперь он уже рядом и сумеет удержать ее, и все "объяснить" если не ей, то читателям и именно теперь может начинаться новый виток их отношений. Короче опять интрига. " Повторюсь, в новой версии это, увы, утрачено. Появились, пусть фрагментарно, описания его мыслей и чувств. Притом, порой это просто приторно. Да и Анж стала уж такая вся из себя, простите, слов не хватает. Короче назвать ее маленькой дикаркой, гордой, неприступной, переменьчевой и даже несколько скрытной уже не получается. Ну и об уроках истории уже на форуме говорилось, тоска зеленая. Ну, теперь кажется все, извините еще раз за недоразумение с удаленным текстом!

toulouse: фиалка Короче, впечатление от новой версии "Теперь пришел поручик Ржевский и все испортил"

фиалка: toulouse, примерно так



полная версия страницы