Форум » Новая версия "Анжелики" » О новой версии вообще-3 » Ответить

О новой версии вообще-3

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы, и мы ждем читателей в этих темах, потому что замечания для работавших над переводом, очень важны В разделе "Голосования по роману" вы можете найти тему "Качество перевода-редактуры новой версии" и проголосовать. Предыдущие темы в архиве: О новой версии вообще. архив » тема закрыта О новой версии вообще-2. архив » тема закрыта

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: очень много для себя из истории почерпнула благодаря Анжелике. Да, действительно, если не перелистывать, то много исторических моментов можно усвоить, так-то оно и быстрее, и приятнее получается. А потом проще на этот усвоенный материал накладывать более точные и глубокие сведения, если есть желание) Я такой историко-приключенческий жанр как раз люблю, потому что он, во-первых, привязан к чему-то реальному, а не просто гольная фантастика, и потому что получаешь довольно увлекательные "уроки по истории". В этом плане мне Морис Дрюон тоже нравился, хотя всё, что я запомнила из исторических данных - это последовательность французских королей

Леди Искренность: Мадемуазель Мари пишет: это последовательность французских королей По моему это само по себе уже далеко не мало...

фиалка: Уже не первый год, время от времени, читаю Ваш форум, а вот сама как-то писать стеснялась. Наконец вчера зарегистрировалась. Вчера же увидела ссылку на электронную книгу. Правда до этого я уже приобрела все, что выходили, книги новой версии (красные), а затем в Книжном клубе и электронный вариант коричневых. Честно говоря, сама всегда была поклонницей старой версии. Особенно не могу простить перестановку местами сцены в беседке и приезда архиепископа. Игра в кошки-мышки для меня пропала. Но, что касается вчерашней ссылки на третий перевод: Спасибо, из всех трех он действительно наиболее гладко читается. Хотя и здесь есть маленькие зацепки. Не хотелось бы, что бы сказали, что придираюсь, но когда тексты знаешь почти наизусть глаза режет. (Не буду голословной, вот один из примеров: после отъезда архиепископа и взрыва Ж. стоит у окна, затем садится за ее спиной. Но когда звонят колокола он не может говорить потому, что снова стоит у окна и следом ухитряется ее целовать). В общем, конечно, не суть важно, но все же. С историческими моментами у меня тоже идет весьма туго, как тут уже некоторые писали, тоже читала их по диагонали.

донна корлеоне: Насколько отличается переводы в красных обложках, от перевода в коричневых? У меня только в красных. Есть ли смысл покупать?))))

фиалка: Да в чем-то отличаются, причем даже кое-где и смысл фраз изменен. Стоит ли покупать не знаю. Кое-что звучит лучше в коричневой, но при этом меня несколько коробили фразы (вместо Анжелика) "красавица" то-то, "красавица" это (ЧТО-ТО ДЕЛАЛА). Уточняю, я говорю о томе "Тулузская свадьба"

Леди Искренность: Если в коричневых перевод Юлии Котовой, я сомневаюсь в его качестве.

фиалка: Ну, что касается качества, все-таки каждый волен решать сам. Я, например, может это и болезнь, любила еще в далеком прошлом сравнивать разные переводы. Наверно потому, что книги слишком быстро проглатывала. И начинала смотреть разные переводы. Сравнивать фразы, отдельные слова, выбирать лучшие переводы. Так что, на мой вкус конечно, я подобрала лучшие переводы всех книг на тот момент. Кроме того, за неимением оригинала, некоторые фразы не совсем понятны в том или ином переводе, и в следующем находишь наконец лучшее объяснение. Вот и в новых книгах, сразу же на первой странице: (книга Котовой) - "Согласно обычаю, молодожены должны были отправиться в путь рано утром, чтобы избежать лишнего шума, и дворяне Юга, отважно сбросив оковы хмельного сна, взгромоздились на своих скакунов и принялись созывать слуг, формируя караван, отправляющийся домой". На мой взгляд звучит лучше, чем в красных книгах "Только побег мог спасти молодоженов от кошачьего концерта - старинного обычая местных жителей. Знатные южане решительно сбросили с себя хмельной сон, чтобы оседлать лошадей...: Объясню почему. "Кошачий концерт" т.е. шумовое сопровождение брачной ночи, а не отъезда и сильно смахивает на перевод Северовой, но там этот обычай в Тулузе. Тут в Тулузе тоже надо сбежать, чтобы не слушать "дъявольскую какофонию", т.е. тот же "кошачий концерт". И наоборот, некоторые моменты мне больше нравиться в красных книгах, а не в коричневых. Так что читать или не читать решать каждой самой.

toulouse: фиалка о да, эта мне красавица, сколько же я с ней боролась))))

toulouse: фиалка пишет: формируя караван, отправляющийся домой Вы о такое не спотыкаетесь? Дело вкуса

фиалка: я писала, что в первую очередь споткнулась о "кошачий концерт".

фиалка: Хочу еще раз все - таки объяснить зачем я собственно делала это сравнение. Не ради качества конкретно этих кусков, а затем, что бы сказать что читать или не читать каждый волен решать сам. Дело вкуса. Ненавижу когда меня загоняют в рамки и говорят это да, а это нет. К тому же может это и не в тему, но вот одно из правил моей работы, а я работаю с инвалидами по зрению: "Никогда не пересказывай текст незрячему (особено документы), а полностью его зачитывай. (Из правил "Что надо знать зрячим при общении с незрячими").

toulouse: фиалка фиалка пишет: каждый волен решать сам Безусловно) Думаю, неуместно распространяться по поводу отличий литературного перевода о подстрочника и о критериях качества литературного перевода. Думаю, если вам по-настоящему важно почувствовать текст в оригинале, отбросьте неверие в собственные силы и беритесь за французский. Не боги горшки обжигают) Существует методика обучения, построенная на изучении языка на основе чтения оригинальной литературы.

toulouse: Позволю себе добавить, что "красавица" - эксклюзив от Ю. Котовой. А. Голон не называет свою героиню "красавицей" просто для замены личного местоимения 3 л. ед. ч. ж.р.

фиалка: А вот за заметку о "красавице" спасибо. Реально на этом слове клинит. Славо Богу, что такого у Голон все же нет.

ELVIRA: Скажите, а романы в новой версии больше издаваться не будут? Прочла в Википедии, что полное переиздание планировалось завершить в 2012 году, включая и 14 том. А нам даже Анж и Король до конца дочитать не дали.



полная версия страницы