Форум » Новая версия "Анжелики" » Том второй/2. "Тулузская свадьба" 2 » Ответить

Том второй/2. "Тулузская свадьба" 2

Анна: Второй том "Тулузская свадьба" Предыдущая тема в архиве: Том второй. "Тулузская свадьба" архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 6 All

НадиЯ: что то давно тишина на сайте.. Сейчас без спешки сравниваю первый старый том с новым переводом. Правда купила только "Тулузская свадьба" Если брать общие моменты, то впечатление неоднозначное. Кажется, что брали старый перевод и меняли слова местами или просто заменяли синонимами)) При чем не всегда в удачную сторону. А вот новые вставки слегка сумбурны по смыслу, например когда Анж мечтает о ребенке. То она переживает, что не может забеременеть, то вдруг вспоминает как избавится от проклятого ребенка,как учила ее колдунья. Потом мысли прыгают к таланту Пейрака в постеле. В общем странный ход рассуждений. Если в первоначальном варианте каждое слово имеет смысл и удалить эпизод практически невозможно, то в новом это просто какой то набор фраз. Для объема текста что ли? Мой вывод о новой версии такой: кто читает впервые, достаточно первого тома старого. Вряд ли новичку так интересно детство на целый том, или подробностей истории в третьем. Вот для любителей и почитателей АНЖ, обновленная версия подойдет. Зная общую картину интересно посмотреть как бы между строк. Вроде как фанфик от автора))) А вот старый второй (новые 5,6,7) я хочу приобрести. Мои переводы там урезаны были, а теперь и вообще книгу найти не могу (у меня 2и3 были вместе)

Sarah: НадиЯ пишет: Мои переводы там урезаны были, а теперь и вообще книгу найти не могу (у меня 2и3 были вместе) Это случайно не книга в суперобложке с рисованно-мультяшными Анж и Баркаролем? Читала её, урезали чересчур, да и перевели безобразно НадиЯ пишет: Мой вывод о новой версии такой: кто читает впервые, достаточно первого тома старого. Вряд ли новичку так интересно детство на целый том, или подробностей истории в третьем. Вот для любителей и почитателей АНЖ, обновленная версия подойдет. И снова ппкс От 5-го и 6-го томов новой версии я в восторге (7-ой ещё не читала) , так что советую , уверена, очень понравится. Имхо, перевод прекрасный, читать - одно удовольствие.

НадиЯ: Sarah пишет: И снова ппкс прости, а как это переводится? :

НадиЯ: Sarah пишет: Это случайно не книга в суперобложке с рисованно-мультяшными Анж и Баркаролем? Читала её, урезали чересчур, да и перевели безобразно НЕе. Просто коричневая. Но пропуски были точно. Вот например к Огру она пришла. Далее Он лег и захрапел. Потом они разошлись. Я долго не могла понять, то ли он ее пожалел, то ли автор решила, что сами догадаемся))) Эпизодов с Дегре точно не было. А про остальное сказать трудно, т к в хорошем переводе еще не читала. Пытаюсь сейчас купить " тени и свет Парижа" да пока не найду((

Sarah: НадиЯ пишет: как это переводится? : Подписываюсь Под Каждым Словом

Леди Искренность: НадиЯ пишет: Кажется, что брали старый перевод и меняли слова местами или просто заменяли синонимами)) При чем не всегда в удачную сторону. Жаль, если так показалось, тем более, что это не так. Но ваше мнение, ваше право, если наш текст не понравился. Сейчас переводчица, а она вообще старую версию не открывала, вам еще один вариант переведет. Может больше понравится, если Аня и Наташа смогут с этим хоть что-то сделать. Потом напишите, а то я это читать не собираюсь, предпочту свою новую версию, может и убогую, но правильную по тексту и смыслу. Тем более, что после выхода в печать я ее уже два года правлю и дополняю.

Леди Искренность: Аня, Наташа, возможно вы меня сейчас будете ругать за вынос сора из избы, и будете правы, но это крик депрессирующей души и удержаться я не могу. По прежнему утверждаю, что 5-7 тома получились действительно хорошими не из-за гениальности переводчика, а по той простой причине, что: а) к нам пришла Наташа, б) у нас сложился редакторский коллектив, способный работать слаженно и качественно, дополняя друг друга, в) самое главное, мы работали без спешки, медленно и вдумчиво, успевая прочесть текст по 3-4 раза. Тогда как 1-4 тома делались в спешке, за месяц, нас было много, человек 7, но слаженной работы не получалось. Что касается переводчиков, то все трое оставляли желать лучшего, если уж говорить начистоту, без излишней щепетильности. И теперь самое обидное то, что столько сил, столько времени (два года) положено на доработку первых четырех томов, а их судьба пылиться без дела в компьютере. Да, не спорю, конечно они не идеальны, и я бы первая приветствовала новый перевод и переиздание, если бы работа шла так, как над 5-7 томами, а именно нам дали два-три месяца для вдумчивой, кропотливой работы. Думаю, в этом случае получились бы действительно качественные книги. Я была бы счастлива и без сожаления отправила бы первый перевод 1-4 томов новой версии, который дорабатывался всеми нами после выхода печатной версии еще столько лет, в помойку. Но что вышло на деле? Давайте-ка, переводчица переведет, как-нибудь, а вы, как-нибудь за НЕДЕЛЮ отредактируете. Это не работа, а профанация и халтура. Аня, ты говоришь, что я в обиде на издательство. Да я в обиде, больше того, я в бешенстве. Я в таком же шоке от издательства, как и от новой экранизации. Меня просто накрывает обида за книгу и депрессия. За что же Бог так не любит Анжелику!!! Скоро выйдет новая экранизация и это неизбежно поднимет интерес к книге. Но я не хочу, мне больно, что люди возьмут в руки первый том и прочтут очередную халтуру. Я очень боюсь, что вы на меня обидетесь с Наташей за эти слова, так как я знаю, что вы обе всю эту несчастную неделю пахали над книгой без сна и отдыха, и сделали все, что могли и успели. И вы героини, не иначе. Но беда в том, что за неделю этот перевод невозможно сделать хорошим, даже если умереть над ним.

НадиЯ: Леди Искренность пишет: Но ваше мнение, ваше право, если наш текст не понравился. Почему не нравится? Прочитав первый раз я нашла текст вполне удачным, хоть новые вставки МЕСТАМИ сумбурны. Про вино, наоборот, мне оч понравилось. Вкусно написано. Я начала сверять текст только потому, что практически не заметила больших отличий.Все было знакомо. Фразы, построения предложений. Возможно это от того, что оба перевода очень близки к оригиналу)Они оба удачные. Старый просто засел у меня в душе очень прочно. Наверно улучшить хороший перевод трудно. А сравнивать мне понравилось. В общем если кого обидела, то прошу меня простить. Сейчас прилагаю все силы, что бы найти в продаже " Тени и свет Парижа".

toulouse: НадиЯ пишет: если кого обидела, то прошу меня простить не берите в голову) Мне показалось, что ваши упреки не к переводу, а к содержанию. А я тоже предпочитаю старую версию

НадиЯ: Леди Искренность пишет: Скоро выйдет новая экранизация и это неизбежно поднимет интерес к книге. люди явно удивятся взяв книгу. И дело совсем не в переводе, а в странной версии фильма. Судя по всему много нового узнаем и мы

Леди Искренность: Я думаю, что мне следует извиниться перед всеми за тон и манеру письма. Я ничуть не обиделась, правда-правда, особенно если учесть, что ничего такого, что не являлось бы правдой, и не было написано. Виной всему мое в целом дурное настроение. Я прекрасно знаю, что новый текст хуже Северовского (ее вообще трудно переплюнуть), а особенно тот текст, что ушел в печать. Но мы действительно переводили и редактировали текст сами, никто не пытался переделывать Северову. Наоборот, поскольку мы все знаем старый текст почти наизусть, порой фразы вылезали сами собой, исподволь, из подсознания, и приходилось их менять, сверившись с первым переводом. Однако некоторые фразы, которые известны всем и являются уже авторскими афоризмами, мы специально оставили такими, как они были у Северовой. Например: "любви заслуживает лишь достойный" или "любовь в нужде чахнет", или "слащавые кривляки". Уж слишком лаконичны эти фразы. Северова в своей гениальности уже использовала лучшие из синонимов. Вам бы вряд ли понравилось что-то вроде "любовь по праву получит лучший" или "любовь в бедности хиреет" или "женоподобные шуты"... Где же это возможно, мы старались писать иначе, как например (привожу по памяти): "не может искренне любить он ту, что слишком сладострастна"(у Северовой было множественное число, у автора единственное) или "кто страстно женщину ревнует огонь любви сильней раздует" против "пламя страсти разжигает".

toulouse: Леди Искренность Лен, просто грех на тебя обижаться, и выброси такую мысль из головы, как ты могла ее допустить. Ну написала как чувствуешь, в чем же твоя вина? Ты хочешь, чтобы новая версия романа была переведена на совесть, вложила в это дело столько труда и души! Разве повернется язык тебя в чем-то обвинить?

Анна: Леди Искренность Леночка, тебе не за что извиняться. А что касается перевода, мы действительно переводили сами.

Леди Искренность: Вы лучшие и я вас обожаю!

МА: Здравствуйте, уважаемые форумчанки! Я очень рада, что отыскала ваш форум, уже несколько дней изучаю. Наконец решилась внести свою лепту в обсуждение. Я читала первый от старой версии и американскую версию. Была в восторге и время от времени перечитывала. Почему-то 2-4 том ( старая версия) меня не заинтересовали, видимо, в силу отсутствия Пейрака Поэту выход новой серии меня не особо заинтересовал сначала, а тут я решилась и просчитала 2,3,5,6,7 тома новой версии. И мне они понравились. И второй том тоже. Как критика от меня мало пользы- я воспринимают текст целостно. Читать было легко, образы вырисовывались ясно. переводчикам спасибо большое за труд! Что касается изменений самого сюжета... Я восприняла 2 том как абсолютно новую книгу , и мне она понравилась. Мне кажется, образ Пейрака в ней выиграл, он в ней более "живой", а образ Анжелики стал более детским что ли. В этой книге верится, что ей 17 лет. Старую версию читала очень давно, осталось только ощущение, что Анжелика в той книге соответствует что ли, "под стать" Пейраку. Не знаю как передать мысль... В новой версии она как-то моложе, неопытнее.



полная версия страницы