Форум » Новая версия "Анжелики" » Том второй/2. "Тулузская свадьба" 2 » Ответить

Том второй/2. "Тулузская свадьба" 2

Анна: Второй том "Тулузская свадьба" Предыдущая тема в архиве: Том второй. "Тулузская свадьба" архив » тема закрыта Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 6 All

urfine: Князь% , спасибо за рецензию. Князь% пишет: Меня очень огорчил язык повествования. Вдобавок к предложениям в один абзац, Третий том в этом отношении еще "круче", чем второй. Но, пожалуйста, даже если вы будите разочарованы 3 томом (может и нет, как говорится - без ярлыков заранее), , то не кидайте книгу и прочитайте 4 том: в чем-то по повествованию, по вплетению исторической линии он ближе к первому тому. 4 и 5 тома, цельные, динамичные, историческая составляющая гармонично вплетена в сюжет, на мой взгляд лучше, чем во 2 томе. Еще, как я понимаю, вас огорчил язык повествования в общем, а далее вами перечисленное: предложения в один абцац, восклицательные знаки, слова с большой буквы (их там не так и много, всего 2-3 фразы) - это вдобавок ко всему прочему, что не понравилось в языке повествования, если я правильно вас понимаю. Можно ли по-подробнее, чем же огорчил язык повествования? С одной стороны, все вами перечисленное - это авторское, с другой стороны, можно сказать создан самостоятельный русский текст -перевод и редактура. Вам не понравился русский текст? Чем, если можно конкретнее?

toulouse: Князь% Меня очень огорчил язык повествования. Вдобавок к предложениям в один абзац, восклицательным знакам в авторском тексте, многоточиям добавились еще слова, целиком написанные заглавными буквами, что совсем уж навевает тоску по хорошему литературному языку. Пожалуй, если третий том саги окажется написан столь же скверно, я еще задумаюсь, читать ли четвертый. Я разделяю вашу оценку. И все же присоединяюсь к призыву urfine взять в руки, напр 5 том. По двум причинам: более русского перевода и отсутствия приличной старой версии. Очень любопытно было бы узнать: вы читали "старую" "Анжелику" или для вас знакомство с романом Голон началось с издания "Клуба семейного досуга"?

Леди Искренность: urfine пишет: Можно ли по-подробнее, чем же огорчил язык повествования? Мне тоже хотелось бы подробностей, если можно с примерами.


Князь%: urfine пишет: Можно ли по-подробнее, чем же огорчил язык повествования? Леди Искренность пишет: Мне тоже хотелось бы подробностей, если можно с примерами. Помилуйте, заметка написана, а уточнять ее мне лениво, хи-хи. urfine пишет: С одной стороны, все вами перечисленное - это авторское, с другой стороны, можно сказать создан самостоятельный русский текст -перевод и редактура. Вам не понравился русский текст? Дело в том, что если я читаю текст не в оригинале, то обычно не делаю скидок на то, что это перевод. Я просто надеюсь, что переводчик перевел текст максимально близко к оригиналу, и обычно отношусь к тексту как к авторскому. toulouse пишет: Очень любопытно было бы узнать: вы читали "старую" "Анжелику" или для вас знакомство с романом Голон началось с издания "Клуба семейного досуга"? Читал, конечно. В давние-давние времена дочитал до "Анжелики в Берберии" включительно. %

Леди Искренность: Князь% пишет: Помилуйте, заметка написана, а уточнять ее мне лениво, хи-хи. Жаль.

toulouse: Князь% пишет: дочитал до "Анжелики в Берберии" в таком случае осмелюсь предположить, что дальше не продвинулись именно из-за литературного стиля, усугудленного непоследовательностью и нелогичностью сюжета. Тогда повторюсь - попробуйте 5-6 том.

Анна: Князь% пишет: В давние-давние времена дочитал до "Анжелики в Берберии" включительно Анж в Берберии, кстати, сокращенный перевод с английского, что снижает качество, ИМХО. toulouse пишет: в таком случае осмелюсь предположить, что дальше не продвинулись именно из-за литературного стиля, усугудленного непоследовательностью и нелогичностью сюжета. Ну, мне кажется, что "Мятежница", Анж и ее любовь, Новый Свет и Искушение все же логичны и последовательны Князь% А в общем, присоединяюсь к toulouse и urfine - почитайте пятый и шестой тома новой версии.

toulouse: Анна пишет: Ну, мне кажется, что "Мятежница", Анж и ее любовь, Новый Свет и Искушение все же логичны и последовательны Но Светлейший до них так и не добрался

Князь%: toulouse пишет: в таком случае осмелюсь предположить, что дальше не продвинулись именно из-за литературного стиля, усугудленного непоследовательностью и нелогичностью сюжета. Просто под рукой тогда не оказалось продолжения, хи-хи. Анна пишет: Анж в Берберии, кстати, сокращенный перевод с английского, что снижает качество, ИМХО. Ух ты, буду знать. toulouse пишет: Но Светлейший до них так и не добрался Пусть издательство не дает сбоев с выпуском новых томов, а уж я как-нибудь доберусь, хи-хи. %

Анна: А вот по поводу того, бывают ли православные/католические/коммунистические писатели - да запросто, если означенные товарищи продвигают означенную идеологию в своих произведениях. Я вам по секрету скажу - такими бывают даже ученые-естественники А вот наша Анн Голон - она кто? Демократическая, либеральная, умеренная, плюралистическая?

toulouse: Князь% пишет: Пусть издательство не дает сбоев с выпуском новых томов Насколько мне известно, дело не столько в издательстве, сколько в предоставлении французского текста литагентом. Издательство выделяет на работу с томом конкретный срок, и уверяю Вас, он весьма жесткий. Если его еще и сократить, получится крайне низкое качество текста.

Эвелина: urfine Помнится, что я обещала давным-давно сделать анализ эпизода из второго тома. Сначала была задумка прошерстить полностью, но духу не хватило, поэтому остановилась на одном- Сцена в обсерватории (почему именно она, врядли отвечу: выбрала наугад). Ну, вот в общих чертах. 1 часть (от слов «А теперь была эта пустынная ночь» и до «Анжелике необходимо было все знать») имеет довольно интересное построение: своеобразный прием обрамления в плане конструкции предложений. Начинается и заканчивается четкими , негромоздкими предложениями, каждое из которых составляет отдельный абзац. Подобная чеканность последних предложений подчеркивает решимость героини сделать этот шаг. «Он манил ее за собой, притягивал…и она шла к нему, словно ее вела золотая нить Ариадны»: как эта самая нить помогла выбраться из Критского Лабиринт, так и Анжелика пытается выпутаться из лабиринта фантазий кормилицы, домыслов, собственных страхов. На мгновение в ее памяти всплывают россказни Фантины и весь «багаж» сведений о Дворце Веселой Науки, привезенный из Монтелу. Но теперь она их быстро отметает: »Какие глупости». Начальные 3 и последние 3 предложения данного отрывка создают как бы параллель: там, наверху, изучает неведомые миры граф; здесь , внизу, находится Анжелика. Но в «эту пустынную ночь» они одиноки ( образ пустынной ночи подчеркивает как раз их одиночество). И тут же есть объединяющий момент: каждый из них погружен в «мир волнующих открытий». Он разгадывал тайны звездного неба, она пыталась постигнуть тайны, якобы окружающие мужа. Начало второй части тоже построено «двупланово»: чередуются собственно действия Анжелики и описание окружающего ее. Интерьер комнаты с золотым замком как бы выхвачен взглядом любопытной Анжелики. Она здесь, собственно, впервые и ей все интересно. В описании ночи присутствует сочетание темных и светлых тонов («окно было заполнено только небом и луной», «в комнате было темно, а ночь, напротив, несла свет». Этот контраст придает сцене таинственность и даже интимность. Тут Анжелика рассматривает инструменты, в Голдсборо много лет спустя будет восторженно изучать оружие ( и здесь, и там она будет открывать новый для себя мир мужа). Не сразу узнает мужа. Она опять видит чеканный профиль. Но муж поворачивается- и реальностью становится исполосованное шрамами лицо. Если учитывать хронологическую таблицу, составленную Урфин, то сцена происходит спустя месяцев 11 после свадьбы (накануне годовщины). За это время в сознании Анжелики с понятием «муж» сложился определенный ассоциативный набор: богатая шевелюра, шрамы, красивый голос. Вот только целого образа еще нет. Вот это и сыграет в дальнейшем с ней злую шутку. Граф обращает внимание на гостью, которая остановилась в нерешительности при входе. Немая сцена. Он поражен, поэтому , пытаясь справиться со своими чувствами, не сразу произносит «вы пришли, мадам»-подтверждение сказанного им в день свадьбы. Но ему мало факта, ему нужно ее признание. Поэтому дважды задает вопрос о цели ее визита. Понимая, что признания не дождется, решается на «месть»: отправляет восвояси, дав понять, что встреча с духом Галилея пока отменяется. Одним словом, общение с богами только через посередника. Реплик в этой сцене мы встречаем немного, больше обращается внимание на состояние присутствующих. Анж. не может разобраться в себе и потому нахлынувшие чувства принимает за колдовство, страх (наша песня хороша-начинай с начала). Мечты захватывают ее, и она, наконец, находит объяснение своим чувствам. Но, по-моему, чересчур запутано передаются в конце ее ощущения, а упоминание о том, что знатная дама не должна испытывать страха, вообще кажется «инородным» телом. Вместо вывода. Насколько я поняла сцена введена, чтобы объяснить момент в 4 старом томе, когда Анж., находясь в обсерватории Османа Ферраджи, вспоминала, как любовалась звездным небом в компании первого мужа. Плюс к этому, мотивировать, почему она бросается к графу после дуэли и, естественно, как один из этапов становления отношений главных героев.

urfine: Эвелина , спасибо за такое интересное исследование. Эвелина пишет: Понимая, что признания не дождется, решается на «месть»: отправляет восвояси, дав понять, что встреча с духом Галилея пока отменяется. Одним словом, общение с богами только через посредника. Эвелина пишет: «Он манил ее за собой, притягивал…и она шла к нему, словно ее вела золотая нить Ариадны»: Кстати, это было трудное предложение, у нас никак не получалось его красиво в русском языке собрать, как мы только его не крутили. Эвелина пишет: Но, по-моему, чересчур запутано передаются в конце ее ощущения, С другой стороны вполне понятно, у нее в голове полный сумбур. Вот автор всего и намешала и дворянский кодекс поведения и облака с небесами... Знаю, что наглею, но не забудьте еще отзыв по 6 тому

toulouse: Эвелина вам нравится эта сцена? если без разбора полетов, просто по эмоциональному восприятию? я не могу сформулировать причину, но в моей душе она не вызывает такого отклика, как сцены старой версии, относящиеся к части Тулузская свадьба. То ли ее сократить надо, то ли вообще заново переписать. А так - чистый Шостакович, сумбур вместо музыки (Жданов приложил, если не ошибаюсь?)

Леди Искренность: Во-первых, Эвелина - большое спасибо. А мне вот эта сцена очень нравится. Ну очень, очень. Особенно момент, когда Анж разглядывает профиль мужа, и момент, когда он еле-еле справляется с искушением и берет себя в руки из последних сил.



полная версия страницы