Форум » Новая версия "Анжелики" » Том третий/3. "Королевские празднества" » Ответить

Том третий/3. "Королевские празднества"

Анна: Третий том новой версии "Королевские празднества"

Ответов - 171, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Florimon: Сказка пишет: Мало того, что книга уже не так интересна для массового читателя (из-за "исторических фактов, географических названий, исторических личностей и бездны архивного материала"), Я думаю наоборот - такие вставки обогащают сюжет и наполняют общую картину. Сказка пишет: так еще ляпы с переводом будут портить впечатление. Неужели в издательстве не понимают эту простую истину??? А вот здесь согласна. Скорее всего в издательстве это прекрасно понимают, но им или нужно поскорее денег собрать с продаж, или выше стоящие персоны относят Анж к числу дешевых бульварных романов, мол и так сойдет. Пипл схавает, значит все о.к.

toulouse: А может, у них договор с той же Надин? Почем мы знаем?

Сказка: Анна пишет: Если бы вы знали, как мы бились за увеличение сроков для перевода... И какую причину они приводили для спешки? Ведь в один момент просто все равно издание приостановится, а урон, который нанесен изданию, будет заметен сразу, просто покупать последующие книги будут меньше.


Сказка: toulouse пишет: А может, у них договор с той же Надин? Почем мы знаем? Ага, представьте я автор. Издательство мне говорит - мы обещали вам выпускать книгу раз в 3 мес, но качественный перевод отнимет 5 мес. Или сейчас, но спустя рукава или чуть позже, но качественно. Что нормальный автор ответит? Ведь автор работал много месяцев над своей книгой.

toulouse: Сказка пишет: Ведь автор работал много месяцев над своей книгой Автор волен над своим детищем сколько его душе угодно трудиться. У издательства в этом смысле есть какие-то стандартные сроки, которые отводятся на работу. От чего они зависят, я не знаю, наверное, это индивидуально, но все-таки какие-то рамки у них, в отличие от автора, есть. Ситуация с 3 томом специфическая главным образом из-за того, что перевод не то чтобы плохой, а лучше сказать, что его нет. Если Пегилен способен убить Лозена на дуэли, а Анжелику это всерьез волнует, то о качестве перевода, мне кажется, рассуждать нечего. Можно понять, почему переводчица путает 2 французских слова герцогиня и графиня, ну перепутала, а как постичь, почему она брата назвала отцом? Это что, какие-то редкие слова, историческая специфика? То есть вся работа поставлена с ног на голову. Переводчик - вообще вещь в себе, редакторы сидят и по мере сил переводят, а потом еще сами себя редактируют.

toulouse: Sourire пишет: книжка садисткая какая-то получается это не книдка, это наша ЛИ такая добрая со своими радужными надеждами

Sourire: toulouse пишет: ЛИ такая добрая со своими радужными надеждами Меня просто удивляет логика, возьмём книжку поплачем всё вместе а то жить так весело, ну нехватка просто отрицательных эмоций.

Анна: Сказка пишет: И какую причину они приводили для спешки? Ведь в один момент просто все равно издание приостановится, а урон, который нанесен изданию, будет заметен сразу, просто покупать последующие книги будут меньше. Сказка пишет: Ага, представьте я автор. Издательство мне говорит - мы обещали вам выпускать книгу раз в 3 мес, но качественный перевод отнимет 5 мес. Или сейчас, но спустя рукава или чуть позже, но качественно. Что нормальный автор ответит? Эти аргументы не принимались, ссылались на сроки, которые нельзя срывать, на необходимость их выполнить именно сейчас.

Florimon: toulouse пишет: Пегилен способен убить Лозена на дуэли, а Анжелику это всерьез волнует дамы, я лежу под столом. Слов нет

Sourire: Florimon пишет: дамы, я лежу под столом. Слов нет Тут плакать надо - "хорошие" наверное переводчики там трудятся, квалифицированные, с опытом работы.

Сказка: toulouse пишет: Если Пегилен способен убить Лозена на дуэли, а Анжелику это всерьез волнует, то о качестве перевода, мне кажется, рассуждать нечего Подарок в студию! Это у нас тут Джекил и Хайд получается, причем продвинутый, даже убивать друг друга может!

Сказка: Я тут вспомнила книги про Гарри Поттера. Не смотря на дикую популярность, издательство издавало переводы только через полгода после выхода оригинала, ждали пока переведут нормально, хотя с первыми книгами у них вышли косяки, но потом исправились. У меня есть огромное желание - чтобы Анн Голон подписала договор на издание остальных книг с другим издательством, ну больно видеть как хорошую книгу гробят.

toulouse: Сказка пишет: Сказка пишет: Я тут вспомнила книги про Гарри Поттера Мне кажется. это не совсем корректное сравнение. Гарри Поттер ведь непонятно, куда пойдет и чем кончится, все (и я тоже) ждали дальнейшей интриги, а у Голон интрига известна, в общем-то, это издание в основном для тех, кто "из зала кричат - давай подробности!" и кому невтерпеж от безобразных переводов всех книг, кроме Северовой-Сафроновой, т.е.1,6 и 7 тт. Джекил и Хайд получается, причем продвинутый, даже убивать друг друга может Между прочим, я тоже подумала про раздвоение личности. Ко всему прочему, имя этого персонажа никак не давалось переводчице, уж какие только варианты по тексту были! Лозин, Лозенн, если не ошибаюсь, и Лозан.. В общем, не повезло человеку. Florimon пишет: дамы, я лежу под столом. Слов нет я считаю, это самая здоровая реакция. Не убивать же человека, в конце концов. Да и вообще, без таких приколов все очень грустно и безнадежно, и костер светит впереди. А так.. хоть посмеяться от души

toulouse: Люди, кто хочет вслед за Флоримон залечь под стол? Из 3 тома: Хромой великан из Лангедока (догадайтесь, кто???) и "Он скинул свой пеньюар". Хотя мне тут рассказали про редкую профессию "полотера замков", упомянутую в "Опасных связях"... В общем, работают люди, изобретают новое, вносят вклад в сокровищницу мировой литературы

Sourire: toulouse пишет: Он скинул свой пеньюар Слов нет, одни эмоции



полная версия страницы