Форум » Роман об Анжелике » "Дорога Надежды" и "Победа Анжелики" » Ответить

"Дорога Надежды" и "Победа Анжелики"

Анна: Здесь обсудим последние тома старой версии.

Ответов - 67 новых, стр: 1 2 3 4 5 All

Анна: Отличие последних томов от первых очевидно. Однако в этих книгах есть очень удачные места. Однако "Дорога Надежды" выглядит рыхловатой (хотя начало хорошее), и действительно недоработанной (вспомним пресловутый список товаров , а Победа/Триумф имеет очень скомканный конец. К тому же Победе не повезло - в подавляющем большинстве случаев она выходила без первой половины глав.

Спика: Мне тоже эти книги показались ну как то на порядок скучнее предыдущих...Хотя в них, конечно, есть отдельные очень приятные моменты...Но все равно как уже не то...:(

Леди Искренность: А я считаю, что это целиком и полностью вина плохого перевода последних томов... Я сегодня, как редактор, поняла -от переводчика очень много зависит... Одни и те же слова и фразы можно перевести абсолютно по разному, даже смысл в корне менятся. Прямо диву даешься... В очередной раз поняла, что все что не делается, все к лучшему... Спасибо моим новым переводчикам. Девочки, от души...


Анна: Да, последние тома переведены из рук вон... Тем не менее сыроватость и недоделанность чувствуется в "Дороге", хотя по большому счету книга хороша. А к Триумфу/Победе можно придраться только в плане недоделанности, а так книга в общем удачна, и в плане композиции тоже. Просто Анн Голон малость играет с жанрами по ходу своего романа. В последних книгах меняется темп, ритм, больше рассуждений и описаний. Герои другие, более зрелые, в серии накапливается много прошлого материала, который постоянно сказывается в текущих книгах.

urfine: А я так люблю эти два романа. Согласна, что они несколько рыхлые по содержанию, но мне очень нравяться. Счастье всегда тяжело описывать, а в этих томах именно оно и описано. Конечно, по сравнению с остальными книгами диалогов здесь не очень много, а описаний, наоборот, даже слишком. Но если для вас Анжелика нечто большее,чем просто "прекрасная маркиза", то эти тома вас тоже по-своему увлекут. Это не просто утешающие слова, оправдывающие недоработки автора этих двух томов, просто так я их вижу. Первый раз, когда я их прочитала мне тоже не понравилось А том стала перечитывать и открыла много интересного. Очень люблю из "Победы" части "Плот одиночества" и "Дыхание Оранды". Отец д,Оржеваль зедсь предстаюет очень колоритной фигурой. И только года 3 назад нашла на русском перевод первой часть "Победы" - тоже очень интересно. Анжелика и Жоффрей вспоминают свое прошлое и здесь Жоффрей де Пейрак мне кажеться похожим на "нового" Жоффрея из нового второго тома - более чувствующий, эмоционально выразительный. Я не прошу чтобы автор делала его совсем уж сентиментальным, но очень хорошо,что иногда мы видим, что и как он переживает: его чувства к Анжелике, его отношение к детям и что автор "позволяет" ему высказать эти чувства (а не просто описывает его действия). Я все же надеюсь,что Анн переработаеи эти два романа. Мне навиться в них все и сюжет (хотя с Амбруазиной я бы чего-нибудь еще закрутило, а то все очнь резко и быстно закончилось) и описания и последовательность, но они выглядят несколько сумбурно, как если бы автора торопили все скорее сдать в печать (вероятно так и было, насколько я знаю, для автора 80-ые годы были тяжелыми). Но даже такие,какие они есть, они мне нравяться. И вот доберусь до них на французском языке, тогда смогу составить свое полное мнение.

Балетка: И мне эти две книги очень нравятся . Может по-книжным законам они и не доработаны, но очень жизненные. Об список товаров я тоже чуть мозг не сломала , но сколько же жизненных моментов в этих двух книгах. Я так плакала, когда читала о том, как Анж была при смерти, а описание голода, и болезни дочери в победе, или радость Анжелики когда нашла в руках умерших индейцев что-то съедобное. Это ж за живое берет. Вообще все книги романа показывают жизнь во всех ее гранях, а эти две-открывают дополнительные. Очень нравится ситуация как два врага вынуждены вместе бороться с холодом, голодом, одиночеством, помогают выживать друг другу . Радость Онорины, которая увидела старца. Радость Анжелики, которая встретила свою дочь. Даже сейчас, когда все это пишу слезы на глаза наворачиваются . Возможно книги не такие насыщные как все предыдущие, но они очень жизненные. Я их за это люблю.

Балетка: urfine пишет: И вот доберусь до них на французском языке, тогда смогу составить свое полное мнение. Маша, вы уже добрались?

urfine: Балетка пишет: Маша, вы уже добрались? "Дорогу надежды" я себе купила в прошлом году . А вот "Победу" я читала только урывками в библиотеке иностранной литературы в Москве уже лет 6 назад. Хотела ее тоже купить, но как видно, она самая редкая книга в серии, в букинистических отделах интернет-магазинов ее цена сегодня достигает порой 180 долларов. Так что я, видно, пойду ее в библиотеке брать и дома сканировать себе буду. Про "Надежду" могу сказать, что все те моменты, которые я хорошо помнила с русского перевода, когда я читала французский текст, выглядили достойно - можно сделать предварительный вывод, что перевод этого тома сделан довольно хорошо, хотя есть и не состыковки. Но для полной уверенности надо бы более внимательно текст сравнить, а у меня пока на это времени нет. Я вот когда "Квебек" на французском читала мне тоже сначало показалось, что перевод на русский сделан на удивление без сильных сокращений и искажений, а потом как оказалось в русском переводе есть и перестановка отрывков текста местами и вырезанные куски (один из них я выложила в теме про перевод старой версии). Про "Победу" могу сказать, что мне не нравятся оба варианта перевода на русский язык, особенно первой части: вроде не сказать что неправильный первод, но он какой-то топорный, некрасивый - смысл искажается не столько из-за неправильного перевода, как раз он часто довольно правильный, а за счет блеклости фраз, неудачно выбранных/подобранных слов.

Gal_gu: Анна пишет: Тем не менее сыроватость и недоделанность чувствуется в "Дороге", Нет, Аня, мне так не показалось. Я "Дорогу" прочитала, как говориться, на одном дыхании. Если говорить о "дырочках", то это скорее можно сказать о "Победе". Но это характерно для всей старой версии. Сейчас, прочитав некоторые книги из новой версии, это становится заметно. И поэтому понятно, зачем и как Анн доробатывает роман. И низкий ей поклон за это! В ее возрасте взяться за такой огромный проект - героическая она, женщина! По-русски я роман не читала, поэтому сравнить не смогу. Здесь, мы все дружно подождем Машин вередикт. Она - специалист, ей и судить. На мой делитанский взгляд эти две книги не отличаются от всей американской серии. Для себя делю всю старую серию так: 1-5 тома, потом том 6, похожий на выдержки из бортового журнала с добавлением этюдов и зарисовок, и потом американская серия. Вся американская серия - она очень филосовская и описательная, я бы сказала, задумчивая. Ну, меня эта часть заставляет задавать себе очень тяжелые вопросы, которые чаще всего загоняют в подсознание глубоко-глубоко. Анн выросла и повзраслела вместе со своими героями. В новой версии именно такой стиль, что мне лично очень нравится. Я думаю, что с переводом и редактированием здесь и есть большие трудности. Нужно не только слова перевести и смысл донести, но и сохранить и передать саму форму, как это сделанно у Анн. Здесь кавалерийским набегом и форсированным ритмом с жатыми до предела сроками ничего хорошего не натворишь! Я в этих двух книгах занудства не встретила, знаете, чтобы захотелось читать по-диагонали, быстро перелистывая страницы, бежать дальше. Проза тонкая, захватывающая, отрываться не хотелось. В конце "Победы" мысленно задаешь вопрос:" А где продолжение?" Читатель готов и хочет и остается очень не удовлетваренным, просто обделенным. urfine пишет: здесь Жоффрей де Пейрак мне кажеться похожим на "нового" Жоффрея из нового второго тома - более чувствующий, эмоционально выразительный. Да, Жоффрей перестает быть ходячей схемой из старой "Тулузской свадьбы" и становится "живым" человеком, как в новом втором томе. Кстати, смотрите какая замечательная паралель: там магический доктор, здесь магические квакерши. Все как в качественном персидском ковре, все ниточки связываются и образуют узор, известный только Анн. Но мое мнение не подходит для среднестатистического читателя. (Вообще, что это за зверь такой?) Я читала все книги вместе, когда мне было уже 38 лет и обладая достаточно разностороннем жизненным опытом. И честно, я себе не представляю как такие книги воспримет какая-нибудь 15-18-летняя девочка. Есть вещи, которые на собственной коже нужно почуствовать, чтобы понять. Вот так сумбурно, но я думаю, понять можно.

urfine: Gal_gu пишет: Здесь, мы все дружно подождем Машин вередикт. Она - специалист, ей и судить Э-э, специалист в чем? На примере Победы могу сказать следующее, даже если я сравню французский и русский текст полностью и там не будет особых искажений перевода, все равно книга нуждается в перепереводе, особенно это относится к первым частям романа, которые долгое время вообще не были извесны русскому читателю. Там нет уж такого явного искажения, но перевод ужасный, он не передает всего того настроения, что есть в книге, слогу недостает плановности и гармоничности, словам глубины и точности в выражении мысли автора. Это как в поговорке "Федот, да не тот". Gal_gu пишет: Здесь кавалерийским набегом и форсированным ритмом с жатыми до предела сроками ничего хорошего не натворишь! Я начинаю думать, что это неизбывное зло и ничего особого тут не поделаешь. Если бы отдали книгу гигантам российского книгоиздания типа АСТ и Эксмо, я думаю, что были бы те же проблемы. Более элитарные издания, которые могут обеспечить хороший перевод, может быть не захотели бы издавать эту книгу, полность разделяя все стереотипы о ней, которые существуют - для них бы это значило поступиться своей репутацией. Оставался бы только вариант организовывать свое издательсво , а тут нужно много денег. Вот у Анн Голон с ее маленьким швейцарским издательсвом не очень все получилось.... Или организовывать народный перевод, но этот "народный перевод" можно было бы читать только самуму переводчику, а его благое желание поделиться хорошим переводом с другими, было бы нарушением авторских прав.

Анна: Gal_gu пишет: Нет, Аня, мне так не показалось. Я "Дорогу" прочитала, как говориться, на одном дыхании. Если говорить о "дырочках", то это скорее можно сказать о "Победе". Галя, я очень рада. Я в общем, тоже прочитала Дорогу на одном дыхании. И мне всегда хотелось защищать "Дорогу" и "Победу" Но вот смотри: после "целостного" начала "Дороги" вдруг снижается темп, когда Анж остается в живых. Сначала идут вставочки - истории Рут и Номи, потом - хозяйки дома, где остановились Анжелика и Жоффрей. Может быть, эти истории следовало делать не компактными вставками, а через какие-то эпизоды? Хотя, с другой стороны, понятно, что Анж может слушать разыне рассказы от разных людей - такой вполне понятный литературный прием. Хотя, кстати, вот сейчас вспомнила историю апеткаря Шепли в Искушении - там она никаких вопросов не вызывает. Но потом начинается путешествие на "Радуге". Вот в описании путешествия, на мой взгляд, есть некоторая сырость. Как бы начинается медленное, спокойное, со вкусом описание жизни, и иногда оно опять же кажется недоработанным, например, в описании товаров. Может быть, надо было это описание опять показать через эпизоды с какими-нибудь торговцами? Да, так вот насчет литературных приемов. Анн Голон играет с этими приемами, и иногда для читателя "смена литературного метода" становится неожиданной? Как вы думаете? Gal_gu пишет: Кстати, смотрите какая замечательная паралель: там магический доктор, здесь магические квакерши. Все как в качественном персидском ковре, все ниточки связываются и образуют узор, известный только Анн. Точно. Только доктор и квакерши, на мой взгляд, не магические Но Анн Голон верна себе - она создает гипертекстовое произведения, где всевозможные детали связаны между собой. И в новой версии это еще сильнее видно. Gal_gu пишет: говорить о "дырочках", то это скорее можно сказать о "Победе". А дырочки - сюжетные или, так скажем, композиционные? Сюжетные там имеются. А по композиции книга показалась мне вполне цельной, почти до финала. Он явно скомкан. Gal_gu пишет: Но мое мнение не подходит для среднестатистического читателя. (Вообще, что это за зверь такой?) Я читала все книги вместе, когда мне было уже 38 лет и обладая достаточно разностороннем жизненным опытом То есть ты читала книгу совсем недавно? Свежий взгляд очень нужен. Ну, мне было 28-30 лет, и мне книги американской версии сразу понравились. Кроме того, я росла на Жюль Верне, Майн Риде и немного Купере, и исторический фон восприняла с легкостью. Ну, и философский подтекст с большим удовольствием вычитывала. А какие вопросы ты рассматриваешь там как тяжелые?

Анна: urfine пишет: Э-э, специалист в чем? Во французском языке Маша, а как, на ваш взгляд, изменился стиль, язык автора в последних томах, по сравнению, например, с "французской серией", и с началом "американской", в частности, с "Новым Светом", с "Искушением"?

Балетка: Ой девочки, прочитала я вчера ту часть последней книги, которую переводчики выбросили. А потом наверх "Унесенных ветром" пол книги почитала. И что вы думаете? Мне приснилась эта стерва Амбруазина со своими желтымим глазами. Ну и во сне меня доставала Бывает же такое

Леди Искренность: Балетка пишет: приснилась эта стерва Амбруазина эххх, если бы ты умела рисовать, мы бы узнали как выглядит Амбруазина.

Балетка: Я умею рисовать(чуть-чуть), но только на бумаге, а не в компе. Но сон уже смутно вспоминаю, хотя он был долгий и мучительный. И мучило тревожное ожидание, а образ мало проскальзывал во сне. Пару маленьких вспышек, но очень страшных.



полная версия страницы