Форум » Роман об Анжелике » Многотомный роман "Анжелика"-6 » Ответить
Многотомный роман "Анжелика"-6
Анна: Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия) Начало темы: Многотомный роман "Анжелика" -2 » тема закрыта Многотомный роман "Анжелика" » тема закрыта Многотомный роман Анжелика-3 Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»
Анна: Одно и то же имя, может быть, могли. Цвет глаз и некоторая общность культур вполне могли привести к такому результату. Но вот звучать это имя могло несколько по-разному, а может быть, и нет.
Анна: Посмотрела имена Имя Жоффрея: Jeffa-el-Khaldoun. Имя Анжелики: Firouzé ( в обеих книгах пишется одинаково) Руда - pinio
Леди Искренность: Получается Джеффа-ель-Хальдун. Причем Хальдун я попробовала перевести. Не переводится. Пишут древнее арабское имя. Означает "ива". Причина такого имени мне непонятна. А Фирузе - бирюза и на турецком, и на азербайджанском.
Анна: И на арабском?
Леди Искренность: Я не понимаю вязь...
Nastia: Леди Искренность пишет: Получается Джеффа-ель-Хальдун. Причем Хальдун я попробовала перевести. Не переводится. Пишут древнее арабское имя. Означает "ива". Причина такого имени мне непонятна. Это что получается Жоффрей ель Ива или как ?
Анна: Жоффрей Ивинский))) Эль - это вроде суффикса -ский Я раньше думала, что Пейрак означает что-то вроде груши, но это не так?
Светлячок: Анна пишет: Жоффрей Ивинский))) А что? Звучит!
Леди Искренность: Простите за сленг, хрень какая-то. Здесь нужен кто-то знающий какой-нибудь тюркский язык.
Леди Искренность: У арабов такой известный мыслитель/философ есть Ибн Хальдун. Так что это просто имя. Вопрос в другом. Почему его дали Пейраку? От балды или со смыслом. Джеффа похоже на Жоффрей в принципе. Получается Джеффа из Хальдуна? Словно это название места. Но в арабской культуре я профан.
Florimon: Я всегда думала что он был Джафаром. В переводе это имя означает - река, источник
Florimon: Кстати арабского имени Фирюзе я не нашла в списке. Зато есть мужское имя Фироз или Фируз - означает победитель
Nastia: Леди Искренность пишет: Простите за сленг, хрень какая-то. Здесь нужен кто-то знающий какой-нибудь тюркский язык. Леди Искренность пишет: У арабов такой известный мыслитель/философ есть Ибн Хальдун. Так что это просто имя. Вопрос в другом. Почему его дали Пейраку? От балды или со смыслом. Джеффа похоже на Жоффрей в принципе. Получается Джеффа из Хальдуна? Словно это название места. Но в арабской культуре я профан. Не знаю как у вас но у меня взрыв мозга надо что бы кто помог раза браться .
Lucia: Думаю, тут как всегда больше то что знают об этом европейцы. Насколько мне известно, то, что пишется как Джеффа эль Кальдун - вольная интерпретация автора, как в случае с Валиной. Правильно было бы написать, если речь идет именно об арабской транскрипции имени - Джафар аль Хальдун (Джафар сын Хальдуна, этимологически можно перевести как вечная река) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD источник. Фируз فيروز Бирюза - там тоже есть. Ибн - это уже персидское. И есть имя Валия. Но не Валина.
Nastia: Так уже переходим от Жоффрей Ивинский к Жоффрей вечная река (источник) Имечко так имечко .Весело
полная версия страницы