Форум » Роман об Анжелике » Новый любительский перевод старой версии. » Ответить
Новый любительский перевод старой версии.
Леди Искренность: Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы
Анна: Копье действительно короче. И оно здесь лучше подойдет)
Леди Искренность: Пишу копье. Спасибо за внимательность. Дамы, предыдущий пост резким немного вышел, прошу прощения. Это я дома устала просто, что меня не оправдывает. На самом деле мы для того и выкладываем текст на форуме по главам, чтобы внести максимальное число правок, замечаний, примечаний и сделать текст идеальным. Так что я рада всем исправлениям и предложениям.
Леди Искренность: Кстати пики перекочевали из перевода-основы. Так было в старой печатной версии.
M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . обычно первое слово в переводе самое верное) как-то так;) Леди Искренность пишет: Кстати пики перекочевали из перевода-основы. Так было в старой печатной версии. тогда прочь сомнения
Леди Искренность: Дамы! 3 глава уже на сайте! Ждем правки, замечания, советы и комментарии!!!!
Violeta: Леди Искренность Все же решили оставить стихотворный перевод Саади! И правильно... Так красивее.
Леди Искренность: Других предложений не поступало, а дословные переводы, не рифмованные, я не люблю. Но, опять же, как скажут люди. Если надо, я оставлю.
Анна: Леночка, я за стихотворный перевод)
Florimon: Дамы, выложена 4 глава http://anngolon-angelique.com/3-tom-anzhelika-i-korol-glava-4/
Леди Искренность: Ждем комментарии.
Niocle:
Nicole:
Леди Искренность: Nicole, спасибо.
urfine: Пишу для всех, кто все же интересуется новым переводом и ждет его, а так как сама иногда читаю любительские переводы, то знаю насколько тягостны ожидания и как уходит интерес, если перерывы большие. В общем где-то до конца апреля перевод будет идти медленно, потому что действительно времени мало. После апреля и на лето у меня будет возможность переводить регулярно, так как будет перерыв в одной работе до середины августа. Даже учитыва то, что мы взяли уже готовый перевод, и казалось бы работа должна идти быстро, переводить многое приходится заново - что-то вообще было сокращено, а что-то не правильно переведено - так что работы получается много. Я все же очень рассчитываю рзобраться с этим томом до конца лета.
Nicole: Ждём с нетерпением продолжения!
полная версия страницы