Форум » Роман об Анжелике » Новый любительский перевод старой версии. » Ответить

Новый любительский перевод старой версии.

Леди Искренность: Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы

Ответов - 134, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Акварель: Леди Искренность пишет: Думаю, лучше остановиться на написании русскими буквами дословного авторского перевода на латиницу. В общем, перевести автора дословно. Согласна. Или, если есть традиционное написание этих выражений по-русски (в смысле, традиционная транслитерация для русскоговорящих), использовать их, не делать транслитерацию с транслитерации.

Леди Искренность: Анна, я тебя в этом полностью поддерживаю. Так и напишу. Акварель пишет: если есть традиционное написание этих выражений по-русски Это я и хотела выяснить. Традиционно мы написали или нет. Не вкралась ли ошибка в двойном переводе, сначала автором с фарси на латиницу, а потом нами с латиницы на русский. Осталось выяснить про "парадный выезд" и султана.

Анна: В третьей главе упоминаются янычары (janissaires), которые служат персидскому послу. Причем не как воины, а как слуги. Но ведь янычары - воины Османской империи. Или в Персии они тоже были?


Акварель: коллеги говорят, что у Сефевидов янычар не было. Это сугубо османская система. В XVII веке было образовано наемное постоянное войско, походящее на янычар. Система набора и содержания, используемая для янычарского войска, была широко известна по всему востоку еще с IX века в т.ч. в Персии.

Анна: Значит, это ошибка автора? Или имелись в виду персидские воины, аналогичные янычарам? Но могли ли они прислуживать в доме?

Анна: Акварель Может быть, сделать примечание? Но как его сформулировать? Вот отрывок: Посол вновь перешел на персидский и потребовал подавать угощения. Появились янычары с серебряными подносами очень тонкой работы и наполнили маленькие хрустальные чашечки темным напитком с необычным запахом.

Акварель: я бы заменила на "слуги". Янычары даже с примечанием здесь просто режут глаза. Выкалывают Разве что в примечание вынести янычар. Например: в оригинале - янычары (janissaires).

Анна: А вот еще один кусок: Несколько мгновений спустя двое слуг втащили тяжелый сундук из розового дерева, инкрустированный золотом и перламутром. Четверо янычар с пиками их сопровождали. Может быть, заменить на стражников, воинов?

Анна: И еще один кусочек Его движения мягкостью и грацией напоминали кошачьи: легкие, полные скрытой силы, отточенные постоянной верховой ездой и боевым искусством «джериб» (деревянные шесты). Il avait des mouvements souples et félins qui laissaient deviner une force peu commune, rompus par les exercices de cavalerie et les combats de «djerib» (massue de bois). Что это за искусство? Может быть. кто-то знает? И в любом случае надо как-то объяснить, что с этими шестами делают

Акварель: Анна пишет: Может быть, заменить на стражников, воинов? если государство сословное, вряд ли воины носили бы подносы с едой. Охранять, во второй цитате, - да, могли.

Леди Искренность: Про янычар. Решили заменить и дать примечание.

Акварель: перечитала цитату. Пика - это европейское оружие, которое, к тому же, врядли могло удобно использоваться в помещении (длина - 3-5 м; в XVII веке - до 3 м), если, конечно, события происходят не на улице. Но и в принципе пика слишком тяжела и маломаневренна в для единичного (не толпы, не строя) пешего воина. Для индивидуального боя даже пикинеры имели на вооружении шпаги или другие относительно короткие клинки. У восточных воинов могли быть короткие копья (но, опять таки, для строевого боя или как почетный знак на подобие бунчука), сабли. Про бердыши известно, что были на вооружении у настоящих, турецких, янычар, однако бердыш считается польским оружием, которое постоянным благодаря контактам проникнуло в Порту, но в восточном направлении вряд ли могло пойти дальше.

Леди Искренность: Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . Я не думаю, что мы вправе переписывать автора. Мы не можем исправить все. Это уже не перевод получится, а работа над ошибками. Не уверена, что стоит это менять. Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так?

Арабелла: Леди Искренность пишет: Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так? Стерла свой предыдущий пост, т.к сочла свою версию неверной (дабы не добавлять лишней путаницы). Девочки, а у Мулай Исмаила что было, (я сейчас не вспомню) копье или пика? Если Мулай им владел, то наверное, можно сказать, что и персидский бей с ним(копьем) упражнялся (метанием, н-р)...

Акварель: Леди Искренность пишет: Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . Я не думаю, что мы вправе переписывать автора. Мы не можем исправить все. Это уже не перевод получится, а работа над ошибками. Не уверена, что стоит это менять. Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так? простите, я задумалась, как будто речь о фанфике. Копье будет уместней, если есть такая возможность перевода. А саблю будем считать настолько неотъемлемой частью экипировки, что не стоит даже упоминания Арабелла, пики не метают, а уж что там Мулей Исмаил со своим оружием делал...



полная версия страницы