Форум » Роман об Анжелике » Новый любительский перевод старой версии. » Ответить

Новый любительский перевод старой версии.

Леди Искренность: Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы

Ответов - 134, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

M@ркиза_Ангелов: Каракульча — мех внутриутробных ягнят. Беременной овце вспарывают живот, разрезают матку, выдирают зародыш и снимают с него шкуру. Или беременную овцу на позднем сроке бьют ногами в живот. Потом с мертворожденных ягнят снимают шкурки. Каракуль — это шкура только что родившегося ягнёнка. На голове живого ягненка делается надрез и его вытряхивают из шкуры. У каракуля завиток более выраженный. после этого не могу смотреть на вещи из каракуля ...

Леди Искренность: Я принципиально не ношу шубы

Леди Искренность: Дамы, скоро выложим 3 главу, а пока предлагаю всем желающим, кто владеет поэтическим слогом, помочь нам. В 3 главе Бахтиари бей цитирует персидского поэта Саади. Я искала на просторах инета готовый перевод, не нашла. Тот, что приведен в старой версии - это просто стих Саади и, он не совпадает по смыслу с авторским текстом. Итак. Я даю ниже текст на французском, два варианта дословного перевода, ну и свой адаптированный. Скажу сразу, что мой вариант далек от стихотворной восточной техники, так как я в ней не сильна. Оправдываю себя тем, что бей исходно цитирует не на персидском, а во французском переводе, поэтому несоблюдение стихотворных норм написания газели в принципе допустимо. В любом случае, жду ваши варианты. В конечный текст соберем все предложенные, чтобы читатель мог всесторонне оценить стих в разных переводах. Лучшего выбирать не будем.


Леди Искренность: Французский текст: Celui que tu retiens connaît un bonheur toujours jeune: Un paradis constant le garde de vieillir Depuis que je te vois je sais ou tourner ma prière: C'est vers ton Orient que monte ma ferveur...

Леди Искренность: Дословный перевод: Тот, кого ты выберешь, познает вечное юное блаженство: Вечный рай оградит его от старости, Как только я тебя увидел, я знаю, к кому обратить свою молитву: К тебе, мой Восток, обращена моя страсть Или, как вариант: Того, кого выберет красавица ожидает вечный юный рай, и ее любовь сбережет его от старости как только я тебя увидел, все мои мольбы обращены к тебе, ты - мой Восток, к тебе я обращаю весь пыл.

Леди Искренность: Мой вариант. Для начала, так сказать. Счастливец тот, кого ты предпочтешь. Познает он все райские блаженства. Его от старости любовью сбережешь Он вечно юн, ведь любит совершенство. Лишь только взгляд тебя приметил, Я начал жить тобой дыша. К тебе молитвы гонит ветер. Ты — мой Восток, моя душа…

Леди Искренность: Дамы, меня пугает ваш игнор...

Violeta: Леди Искренность пишет: Дамы, меня пугает ваш игнор... Лен, я же пробовала что-то изобразить, твой вариант намного лучше!

гость: Он вечно юн, ведь любит совершенство. я бы заменила на Он вечно молод, его любит совершенство.

Леди Искренность: гость, принимается. Так точнее по переводу.

Леди Искренность: Дамы, нам нужна ваша помощь знатоков и историков. По 3 главе есть ряд вопросов. 1) Автор пишет фразу: Au grand théâtre du Sultan de Bagdad on ne fait pas mieux. Мы с Машей пришли к выводу, что "большой театр" следует перевести не дословно, а понимать иносказательно, как некое "грандиозное представление/явление султана народу" и перевели, как "парадный выезд". Получилось так: — Великолепно, — повторил Савари, — Даже парадный выезд султана Багдада не выглядел бы лучше. (Речь идет об эскорте Анж для поездки к Бахтиари бею). Отсюда у нас к вам вопрос. - Правы ли мы с переводом или у султанов все же был некий большой публичный театр? - О каком именно султане идет речь, если в XVI в. Багдадом заведовали турецкие, затем персидские войска, а в XVII в. город опять подвергся нападению турок. В 1638 г. Багдад был присоединён к территории Османской империи, в составе которой находился до 1917 г. 2)Савари говорит: — Если к вам обратятся со словами: «Salam o maleikum» («Салам алейкум»), ответьте: «Aleikum Salam» («Алейкум а салам»). Это приветствие. Чтобы поблагодарить, нужно сказать: «Barik Allah» («Барик Аллах»), что буквально означает: «Господь велик». Если вы услышите имя Mahomet («Мухаммед»), тут же произнесите: «Аli vali oullah» («Али вали уллах»), что значит «Али его визирь». —Si l'on vous dit: Salam o maleikum, répondez: Aleikum Salam. C'est une formule de salutation. Merci se dit: Barik Allah, ce qui signifie littéralement: Dieu est grand. Si vous entendez prononcer le nom de Mahomet ajoutez rapidement: Ali vali oullah, c'est-à-dire: Ali est son vizir. Вопрос: Оставлять ли латиницу? Или писать русскими буквами дословно, поскольку по факту фразы на арабском или фарси и должны писаться вязью. По русскому переводу (немного не сочетается с авторским вариантом) я советовалась с азербайджанцем знакомым, он произнес фразы так. Хотя, если это фарси, надо позвонить скорее таджику знакомому, наверно он лучше знает, такой в наличии тоже имеется. В моей профессии кого не встретишь. Ладно, к делу. Как быть? Надо принять единый вариант и придерживаться его в последующих томах. И, кто-то в курсе, это именно фарси или все же арабский? Просто хочется проявить уважение к носителям языка и написать правильно, а не исковеркать.

Леди Искренность: Еще раз позвонила знакомому азербайджанцу, он говорит, что это 100% фарси, потому что Барик Аллах, Али вали уллах - это шиитские фразы, сунниты так не говорят. И он говорит тоже, что лучше убрать латиницу, писать на русском, так и для русскоговорящих мусульман привычнее. Только как писать? Как автор написала дословно или как я? Кто знает, как звучат эти фразы на фарси?

Тара: Леди Искренность мне, кажется, что лучше писать вязью, а не латиницей. Так будет органично смотреться в тексте, и никто не отменял сноски.

Леди Искренность: Мы не умеем писать вязью, вы можете перевести эти фразы на вязь? А так я бы с удовольствием. У автора латиница. Думаю, лучше остановиться на написании русскими буквами дословного авторского перевода на латиницу. В общем, перевести автора дословно. Почему? Просто я верю Сержу, который тогда еще принимал участие в написании книги, а его папа, как известно был консулом в Иране, он там в детстве долго жил, общался с местными. Серж знал кучу языков, возможно и фарси.

Анна: Лена, я всегда была только за кириллицу. Латиница была уместна во французском тексте. А в том, что Всеволод Голубинов знал фарси, я не сомневаюсь.



полная версия страницы