Форум » Роман об Анжелике » Новый любительский перевод старой версии. » Ответить

Новый любительский перевод старой версии.

Леди Искренность: Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы

Ответов - 134, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Арабелла: Вот еще по истории детской одежды в 17 веке http://vneshnii-oblik.ru/kultura/istoriya-kulturi/ares-detskaya-odezhda.html

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели мне норм) Спасибо, девочки! Прочитала, мне нра

Леди Искренность: Jeoffrey de Peyrac, непременно. .


Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: Оцените масштаб вырезанного Масштаб впечатляет!! Сразу появилось столько оттенков, где-то даже смысл изменился. Например, письма мадам де Совиньи у меня в книге просто нет В общем, браво и ещё раз браво! Поздравляю с успешным началом, перевод действительно не вызывает никаких нареканий, только восхищение

адриатика: А в новом издании Азбуки это все тоже вырезано?

Nilufer: адриатика, нет, там все это есть. Возможно чуть другими фразами.

адриатика: Nilufer Спасибо

фиалка: Florimon , Арабелла , спасибо. Знала, что мальчики тоже носили платьица, но узнала и много нового о том, что эти платья или "слюнявчики" (вот как они назывались оказывается!) были разные для каждого возраста. Представляю, если сейчас написать, что Анж нравилось наряжать Шарля-Анри в роскошные слюнявчики, народ будет в отпаде

Леди Искренность: фиалка пишет: Анж нравилось наряжать Шарля-Анри в роскошные слюнявчики, народ будет в отпаде

Леди Искренность: Мадемуазель Мари, рада, что нравится! Но, дамы, любым замечаниям тоже будем рады. Лучше исправить сейчас, чтобы в инет уже почти идеальный вариант ушел.

Nilufer: Леди Искренность пишет: Но, дамы, любым замечаниям тоже будем рады. А вот эта фраза в оригинале везде такая или у меня опечатка? Это в конце письма мадам де Севинье. Quand j'y fus, la maréchale de Noailles portait sa traîne.

Леди Искренность: Nilufer, я переадресовала ваш вопрос Маше (Urfine). Уверена, она скоро ответит. Просто это больше к ней.

urfine: У меня точно такая же фраза. После обсуждения, вероятно, внесем правку в текст. В любом случае, после завершения всего перевода, я еще раз проверю весь текст. Я знаю, что за мной водится грешок невнимательности . По этой фразе ситуация такова: если переводить ее отдельно, то речь идет действительно не о маршале, а о его жене, которая несла шлейф Монтеспан. : Когда я там была, то жена маршала де Ноай несла ее шлейф. Но мне кажется, что тогда пропадает связь с первым предложением, где речь идет о королевской страже. Вот весь абзац: Она выходит только в сопровождении личной охраны короля. Я видела, как сам маршал де Ноай нес ее шлейф. Тогда как королева довольствуется обычным пажом. Покои фаворитки занимают двадцать комнат второго этажа, а апартаменты королевы лишь одиннадцать и расположены на третьем» То есть жена маршала у меня логически не увязывается с личной охраной короля. Или здесь просто набор фактов и связи между ними нет, тогда будем исправлять ошибку и вставим маршальскую жену. :) Еще вопрос, могла ли жена маршала и вообще дама, нести шлейф ?

Nilufer: urfine, да, я тоже перевела как жена маршала\маршальша Мне кажется, что это все-таки набор фактов о том как высоко положение Монтеспан. Охрана же её не по дворцу сопровождает, а вот шлейф могут нести где угодно (почти). urfine пишет: Еще вопрос, могла ли жена маршала и вообще дама, нести шлейф ? Почему нет? В былые времена этим занимались и фрейлины.

Леди Искренность: Я внесу правку в свой текст. Завтра или послезавтра будет 2 глава.



полная версия страницы