Форум » Роман об Анжелике » Новый любительский перевод старой версии. » Ответить

Новый любительский перевод старой версии.

Леди Искренность: Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы

Ответов - 134, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Светлячок: Florimon, отправила

Florimon: Светлячок пишет: Он такой милыыыый, расклеился дядька. Залюбил Анж почти до потери сознания А вы мне говорили, что у меня Дегре слишком милый. Он у самой Голон вон какой! Так любит Анж, что готов ради нее на что угодно!

Светлячок: Florimon пишет: А вы мне говорили, что у меня Дегре слишком милый. Он у самой Голон вон какой! Так любит Анж, что готов ради нее на что угодно! Так это же он сам с собой милый, так сказать, на ушко, чтобы никто не слышал, не видел и не знал . А как все начиналось в это сцене? Издевки, подколки (про куропаточку и изголодашимся по любви глазкам), резкие движения, никаких нежностей и милых улыбок, а уже в конце, когда все спят и свет выключен, можно и в подушку поплакать))). То есть у него как и у Пейрака тоже своя маска - человека с расчетливым умом и холодныи сердцем, и снимает он ее ой как не сразу. Именно это я и имела ввиду: немножко во времени нужно сдвинуть стадию, когда он становится милым и нежным.


Валерий: Здравствуйте, Елена!Предлагаю свой вариант стиха Саади: Кого ты выберешь, того ждёт счастье: Он будет вечно молодой, твой рай Убережёт от старости, ненастье Уйдёт из жизни - всё ты это дай! Как только я тебя увидел, знаю К кому направить все мольбы свои: Ты - мой Восток, к тебе я обращаю Весь пыл - к мечте, к звезде моей любви... С уважением, Валерий.

Леди Искренность: Здравствуйте! Ответила уже в другое теме, отпишусь и здесь. Спасибо, что прочитали. Очень интересный вариант, я его тоже вставлю в текст. Спасибо большое. Жаль, не знаю, когда появится продолжение. Пока обстоятельства против.

Валерий: Леди Искренность пишет: Жаль, не знаю... Здравствуйте! Мне больше всего нравится перевод Хлебникова. Хорошие есть кусочки у Трануа, Пивень, Науменко (Урал-Советы). Вот бы скомпилировать? Почему Хлебников сократил в переводе текст, или это сделали издатели? Возможно, существует изначальный не сокращенный перевод Хлебникова. Как это узнать бы? Почему он не перевел правильно стих Саади? Кстати, и в "Азбуке"- не правильный текст стиха. Перевод "Война в кружевах" ни чем не уступает в литературном плане переводам Хлебникова и Брусовани (Азбука). Приятно читать все эти переводы, а ведь привычки имеют большое значение, долгие годы для меня был ориентиром именно перевод Хлебникова.

Леди Искренность: Все переводы этого тома, увы, больше напоминают вольный пересказ авторского текста, больше изложение, чем перевод. В свое время, когда мы работали над Войной в кружевах, я пару раз заглядывала в старые переводы, чтобы сверить смысл. И ни разу, не нашла ни одного предложения, которое бы точно соответствовало тексту автора.

Леди Искренность: Все переводы этого тома, увы, больше напоминают вольный пересказ авторского текста, больше изложение, чем перевод. В свое время, когда мы работали над Войной в кружевах, я пару раз заглядывала в старые переводы, чтобы сверить смысл. И ни разу, не нашла ни одного предложения, которое бы точно соответствовало тексту автора.

Валерий: Леди Искренность пишет: Все переводы... Здравствуйте! Я бы не сказал, что перевод Хлебникова 3 тома есть вольный перевод. Очень приличный литературный перевод, чувствуется, что Хлебников имеет хороший художественный слог. А текст может и не быть дословно подстрочным. И все-таки вы взяли за основу перевода 3 части у Хлебникова, значит соответствует тексту автора: "Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул пруд, отражавший в своей зеркальной неподвижности всё золотое великолепие осени, остановился перед небольшим подъёмным мостом через ров и позвонил в колокол..." Лучше и не скажешь...Но в каком издании есть - в "зеркальной неподвижности"? Я в "АСТе" и "Старте" не нашел, что-то похожее было в англ. варианте - типа в "спокойной поверхности". Ваш стиль перевода мне импонирует, будем ждать... В принципе, пока вы еще не закончили перевод, читатель может ознакомиться с изданием "Азбуки", который преподносится как полный перевод "Короля". Хотя в сильно сокращенном переводе Хлебникова есть места, которых почему-то нет в "Азбуке", например, в сцене "о морской торговле - король,Кольбер,Анжелика". В "Азбуке" мне тоже нравится художественный слог переводчиков, но режет слух обращения -"сударь или сударыня". Хм, а где же -"мадам и месье"? С уважением.

Леди Искренность: К сожалению пока не могу даже примерно сказать, когда мы сможем продолжить перевод, слишком уж много на данный момент иных задач надо разрешить, но мы непременно это сделаем. Я так уж точно, ибо перевод одна из важных целей моей жизни. Но надо для него освободить время.

Linaran: Добрый вечер! Начиная, так сказать из далека, скажу, что читала Анжелику множество раз, начиная ещё с детства. Каждый раз при этом радуясь, что имею "всю серию" в книжном варианте, добытую ещё моими родителями по "большому блату". И вот решив вновь окунуться в давно полюбившийся мир, но не имея возможности в данный момент привычно обратиться к книгам, конечно же пошла на поиски оных в интернет. И тут то меня настиг просто ураганного масштаба шок, ибо, как оказалось: а) Во-первых, имеющаяся у меня "вся серия" далеко не вся. б) Во-вторых, из того, что я имела, далеко даже не половина в лучшем переводе. в) И в довершении всего, что особо меня привело в замешательство в процессе поиска, так это то, что помимо старой версии существует ещё и новая, а так же новая старая. И вот, вместо желанного прочтения я уже вторю неделю копаю и перекапываю все попадающиеся мне форумы, статьи и группы силясь таки свести концы с концами и уже определиться что читать и где это взять. Невероятное подспорье в этом деле оказали http://anngolon-angelique.com/ и собственно данный форум (создателям, администраторам и прочим работающим над проектами просто ангельское спасибо!). Прочитав выложенные главы и сравнив их (по памяти) со своими книжными вариантами, я чертовски слукавлю, если скажу, что это хорошо. Ваша работа действительно великолепна и приятна для чтения. Хочется и далее читать только результаты ваших стараний (очень надеюсь, что дальнейшая работа над текстами обязательно возобновится). Но возвращаясь к некоторого рода проблеме и чтобы привести весь образовавшийся в голове сумбур, осмелев и не найдя при этом лучшего решения, я обращаюсь к вам. Уже уяснив для себя (опытным путем, но далеко не сразу), что лучшим переводом будет вариант, шествующий по просторам интернета с пометкой "под редакцией читателей" (Соответствуют ли "под редакцией читателей" и "под редакцией «Друзей Анжелики»" между собой?), я так и не поняла, существует ли эта редакция для всей серии книг? Или только для новой версии (первые 7 томов)? Если существует, то, возможно, вы могли бы подсказать места, где с ней можно ознакомиться? (можно даже с ссылочками на тексты, для особо "одаренных" как я)

Florimon: Linaran приветствую вас на форуме. Сайт anngolon-angelique.com неразрывно связан с этим форумом, так что там наиболее полная информация по всем переводам. Теперь по порядку. 1. Вот здесь http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/o-perevodax-staroj-versii/ полная инфа по всем переводам старой версии и по хронологии романа. Все книги вы можете скачать на том же сайте. 2. Новая версия - это новое издание инициированное самой Голон. Эта версия выходит с дополнениями автора и вырезаными ранее цензурой кусками. Вышло на данный момент 7 томов (до смерти Филиппа). Перевод этой версии делался в очень сжатые сроки, что естественно повлияло на качество. Новая версия под редакцией друзей Анжелики - это тот же самый перевод, но доведенный редакторами (практически все они являются участниками нашего форума) до совершенства. Его можно скачать в ВК https://vk.com/club16860628 3. Некоторые издательства (например Азбука) на волне новой экранизации решили издать роман еще раз. У нас на форуме есть подробный анализ этого издания. http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-3-0-00000134-000-0-0-1473944985 4. Также наши редакторы занимаются переводом старой версии начиная с того места где на данный момент остановилось издание новой версии. Эти главы публикуются на нашем сайте.

Леди Искренность: Linaran, спасибо за отзыв. Присоединяйтесь к нам. Florimon все подробно рассказала, спасибо ей.

Валерий: Друзья! День рождения у Анн Голон! Долгих ей лет!



полная версия страницы