Форум » Роман об Анжелике » Новый любительский перевод старой версии. » Ответить

Новый любительский перевод старой версии.

Леди Искренность: Дамы, мы созрели для того, чтобы начать выкладывать на сайте перевод. Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели, но не ругайтесь, если задержимся. Здесь и на сайте можно комментировать, вносить правки и замечания. Любая критика приветствуется, если она на пользу книге. Предложения будут внесены в окончательный вариант текста. Итак: Анн и Серж Голон. Анжелика и король Часть первая, часть вторая – источник Новая версия, 7 том, «Война в кружевах», перевод Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики». Часть третья и размещаемая здесь и сейчас по главам – источник Старая французская версия. За основу взят перевод Ю. Хлебникова. Дополненная и исправленная редакция «Друзей Анжелики» Цветом выделены ранее не переводившиеся или неверно переведенные отрывки. @ Перевод: urfine, редактура: Анна, Violeta, Леди Искренность. 1 глава 2 глава все главы

Ответов - 134, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Леди Искренность: Дамы, 1 глава сегодня появится на сайте. Начинайте обсуждать. А пока у меня вопрос по второй главе к знатокам. Есть вот такой отрывок: Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или из крашеного свинца/олова, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска. Смущает выделенный кусок. Мы не знаем, как написать. Что за крашеные статуи. Само собой не краской. Plomb - чаще переводят, как свинец, но также и олово. Наши замечания: Статуи делали из золоченного свинца и олова. Кроме того мы знаем, что бронза – это сплав свинца/олова и меди, который в зависимости от % содержания меди может быть красноватым, желтоватым или зеленоватым; что имела ввиду автор, не ясно; источники про Версаль пишут только о мраморных статуях и из золоченного свинца и олова. Там были статуи из мрамора, были статуи из золоченого свинца. Были павильоны из мрамора, украшенные золоченым свинцом и оловом. Бронза называется отдельно. Бронза по большей части – это все же сплав олова и меди, хотя бронзами называют сплавы меди с разными веществами, в том числе и свинцом. В общем, я думаю, что когда речь идет о свинце и олове, это, конечно, не бронза, а отдельные металлы. В общем, как написать, подумайте, дамы? Я предлагаю выкинуть слово "крашеный", оставив разные оттенки.

Violeta: Леди Искренность пишет: Я предлагаю выкинуть слово "крашеный", оставив разные оттенки. Присоединяюсь.

Nilufer: С удовольствием прочту роман в новом переводе. Наверное многое будет для меня открытием, так как моему "прочтению" уже скоро 20 лет исполнится, кое-что наверняка забылось. И с тех пор перечитывала только 3 том в улучшенном переводе (чем у меня был в 90-е годы) и первую книгу новой версии. Так что заранее спасибо.


адриатика: Леди Искренность пишет: что имела ввиду автор, не ясно; Может акцентировала внимание что статуи были любимых цветов короля?

Violeta: Леди Искренность пишет: Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или из крашеного свинца/олова, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска. Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или отлитые из свинца, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска. Я подумала, что возможно автор имел в виду не крашеных, а отлитых.

адриатика: Может подкрашенного свинца? Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или подкрашенного свинца, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска.

Леди Искренность: Violeta пишет: а отлитых там другой глагол адриатика пишет: подкрашенного свинца У вас есть информация, что статуи красили? Можете найти?

Арабелла: Леди Искренность пишет: Plomb - чаще переводят, как свинец, но также и олово. Вплоть до 17 века свинец и олово часто путали. Различали "Белый свинец" - олово, и "черный" - свинец собственно. или из крашеного свинца/олова, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска Может написать, из "окрашенного" ? (окрасить можно не только краской.. но и добавлением в сплав других металлов, например.. в бОльшем или меньшем количестве...)

Леди Искренность: Арабелла пишет: Может написать, из "окрашенного" ? (окрасить можно не только краской.. но и добавлением в сплав других металлов, например.. в бОльшем или меньшем количестве...) А такая практика была? То есть, как я понимаю, речь идет о свинцовых статуях с покрытием? Мне интересен этот процесс технически. Взяли кисть и покрасили? Или это напыление? Тогда из чего напыление? Желтые - золото. А красные и зеленые? Просто написать можно все, что угодно, бумага стерпит. Хочется написать грамотно. Мне интересно, какие статуи есть в Версале, из чего они и изготовлены и как? Может быть на русском здесь вообще иное слово наличествует. Вот такая я зануда...

Арабелла: Леди Искренность пишет: Может быть на русском здесь вообще иное слово наличествует. Лена, а во французском оригинале эта фраза как?

Nilufer: В переводе от издательства "Азбука" тоже окрашенные Красные, золотые и зеленые цвета окрашенных свинцовых статуй отбрасывали яркие отблески на серый подлесок Леди Искренность пишет: Мне интересно, какие статуи есть в Версале, из чего они и изготовлены и как? Мы не можем ничего знать наверняка. Если таких статуй на данный момент не имеется в Версале, то это не значит, что их не могло быть в 1670 г. Как и многого другого. Может у автора был источник подтверждающий их наличие, а может это небольшая фантазия.

Florimon: 1 глава http://anngolon-angelique.com/3-tom-anzhelika-i-korol-glava-1/

Леди Искренность: Арабелла пишет: во французском оригинале эта фраза как? "окрашенные". Nilufer пишет: Мы не можем ничего знать наверняка. Если таких статуй на данный момент не имеется в Версале, то это не значит, что их не могло быть в 1670 г. Как и многого другого. Может у автора был источник подтверждающий их наличие, а может это небольшая фантазия. Фантазия вряд ли, автор неизменно точна в таких деталях. И должны быть сведения об этом, даже если не сохранились сами статуи, что вряд ли. Это ж не древний мир.

Леди Искренность: В общем, никто не в курсе, я правильно поняла.

гость2: Nilufer пишет: Может у автора был источник подтверждающий их наличие, а может это небольшая фантазия. Я думаю, что она опирается на какой-то источник. Все же Голон живет/жила в окрестностях Версаля как минимум лет десять -рассмотреть можно было все и прочитать многое.

адриатика: Леди Искренность пишет: . Это ж не древний мир. Кстати в Древнем Риме статуи раскрашивались красками.

Violeta: "On s'attardait devant les statues nouvelles, d'un marbe aussi candide que la neige ou devant celles de plomb colorie...". Я фразу через гугл-переводчик прогнала (не бейте сильно ), переводит как "раскрашенного свинца". Я нашла потрясающую статью click here "Путешествие в Версаль". Там говорится о позолоченных статуях из свинца. Насчет раскрашенных упоминания нет, возможно, в тексте ведется речь о бронзовых статуях, которые покрывали различными составами, чтобы избежать коррозии, и от этого они становились разноцветными. "Темно-коричневый цвет металлической скульптуры получают оксидированием в воде хлористого железа, 30 г железного купороса и азотнокислой меди. Скульптура начинает менять окраску на бурый цвет. Повторение оксидирования приведет к густому черно-коричневому цвету скульптуры. Особенно восприимчивы к тонированным покрытиям скульптуры из меди и ее сплавов: латуни и бронзы. Наиболее насыщенного цвета оксидных пленок на скульптуре из меди - от светло-коричневого - до коричнево-черного - можно получить, приготовив раствор в сочетании сернистого аммония с серной печенью. Шоколадный цвет скульптурам из меди и латуни можно придать в растворе хлорида калия, сульфата никеля и сульфата меди. Коричневый цвет с красноватым оттенком скульптуры получают в растворе пятисернистой сурьмы в едком натрии. Красно-коричневый цвет латунным скульптурам придает водный раствор хлористого цинка и медного купороса в равном соотношении частей цинка и купороса. Коричневый и черный цвет на латунной скульптуре получают обработкой художественного изделия раствором гипосульфата и азотной, серной или соляной кислоты в воде. Оливковый и черно-коричневый цвет придаст скульптурам из латуни обработка раствором хлорокиси меди и нашатыря. Латунная скульптура становится черной в следующем растворе: в воде смешивают хлорокись меди и аммиак. Получится смесь зеленоватого цвета, а после выпадения осадка - сине-зеленого; в этом растворе и тонируют латунь; при этом скульптура не теряет своего блеска. Длительность обработки скульптуры не превышает нескольких секунд. Оранжево-красным за несколько минут латунную скульптуру сделает раствор сернистого калия в воде. В старину латуни придавали и иные, казалось бы, совершенно неожиданные для этого сплава цвета. Фиолетовый цвет получали погружением скульптуры в раствор хлорной сурьмы; шоколадно-бурый - обжигом скульптуры окисью желе за и последующей полировкой свинцовым блеском. Цвет античной патины скульптурам из меди, бронзы и латуни можно придать обработкой их в растворе хлористого аммония и углекислого аммония в воде." Ну вот как-то так...

Арабелла: Violeta пишет: Я нашла потрясающую статью click here "Путешествие в Версаль". Действительно, потрясающая статья Violeta пишет: de plomb colorie... Но в таком случае, более близкое это "окрашенного свинца" (т.к. "окрашенный" имеет несколько иной смысл, чем "раскрашенный"). Но если здесь также имеет место обработка свинца/олова оксидами и др.хим.составами, то наверное адекватный аналог, да еще понятный всем, в русском будет проблематично подобрать. Наверное, лучше действительно убрать слово окрашенный/раскрашенный, и оставить лишь оттенки "или свинца/олова, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска".

Леди Искренность: Дамы, спасибо всем за участие. Написала пока так: Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или из позолоченного и окрашенного свинца, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска. Хотя, я была в Версале и видела только позолоченные и бронзовые/свинцовые скульптурные композиции, которые отдавали зеленым, черным и красным в зависимости от сплава металла. Пушкин в Москве тоже зеленый стоит, но не красками же раскрашенный. Но в итоге может оставим и этот вариант: Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или из свинца, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска.

Леди Искренность: Дамы, кто уже прочел 1 главу. Обратите внимание, что глава сначала появилась без выделенных цветом ранее не переводимых или переведенных неправильно кусков. Сейчас все исправлено. Оцените масштаб вырезанного. И ждем замечаний и мнений по 1 главе.

Акварель: Спасибо огромное!

фиалка: Ах! Какие же вы умнички. Просто здорово. Я тоже перерыла свои книги по истории искусства, но там тоже о Версале говориться, что скульптуры были из позолоченного свинца, олова и бронзы. О раскрашивании ничего не говориться. Единственно, мне немного режет слух слово "чьи". Леди Искренность пишет:  цитата: ... из свинца, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска. Может так подойдет: "... из свинца, оттенки которого, красного, золотого и зеленого цветов выделялись на фоне серого подлеска" или "... из свинца, оттенки красного, золотого и зеленого цветов которого, выделялись на фоне серого подлеска..." Но это просто рассуждения вслух...

Jeoffrey de Peyrac: Кроме того, взор притягивали новые статуи из белого, как снег, мрамора или из свинца, чьи оттенки красного, золотого и зеленого выделялись на фоне серого подлеска. может быть "... или из свинца, выделявшегося на фоне подлеска оттенками красного, золотого и зеленого..."

urfine: Я зашла поблагодарить команду редакторов за их неоценимый вклад в эту работу Лену/Леди Искренность - за позитивное настроение, невероятную трудоспособность и упорство. А так же за то, что своей энергией она вдохновляет заниматься романом и дальше. Ну и конечно, за редактуру, что позволяет сделать из полуфабриката -конфетку. Анну -за поистине энциклопедические знания, которые просто необходимы, чтобы понять исторический фон текста и адаптировать его для читателя, а так же за внимательность и бережное отношение к авторскому тексту. Violeta - за то, что протянула руку помощи и помогла сделать текст перевода грамотным, легким для чтения и красивым, если так можно сказать. Леди Искренность пишет: И ждем замечаний и мнений по 1 главе. А так же обсуждайте героев. Думаю по главам это может быть очень занятно. Даже для уже сто раз прочитавших роман. По первой главе темы: Анжелика и Шарль-Анри. Анжелика, переживание смерти Филиппа. Письмо мадам де Севиньи. Личность мадам де Монтеспан и мадемуазель де Лавальер. Жизнь провинции.

Леди Искренность: Jeoffrey de Peyrac, взяла ваш вариант, спасибо. urfine, повторюсь, что без тебя, твоего знания языка, ответственного подхода, внимательности и работоспособности вообще ничего бы не было.

Violeta: urfine Спасибо за теплые слова . Но честно признаюсь, что мой вклад - самый минимальный, так что все овации Вам, Леди Искренность и Анне!

Jeoffrey de Peyrac: Леди Искренность Если что, обращайтесь

фиалка: У меня появился один вопрос. Может и не по теме, т.к. это вопрос не к переводу, а вообще. В первой главе говорится, что Шарль-Анри одет в "костюмчик". А как правильно: маленькие дети носили платья (см. Фото маленьких Луи и брата или детей Лавальер и пр.), об этом же говориться и тогда, когда маленькими были старшие дети Анж. Помните, когда Фло просил штанишки вместо юбок? Так вот, эти платьица-юбочки для мальчиков правильно назывались всё же костюмами или платьями как и у девочек? Короче, они в принципе отличались?

Анна: urfine Прежде всего хотелось бы поблагодарить вас, ведь если бы не ваше знание языка и переводческая работа, что бы мы редактировали? Леди Искренность, Леночка, если бы не твой энтузиазм, тоже ничего бы не было. Violeta Если бы не ваше владение словом, перевод бы потерял очень много. Что же касается знаний и эрудиции, то у нас на форуме сейчас есть люди, знающие эпоху досконально. И мы будем рады всем замечаниям и помощи. Девочки, спасибо)

Florimon: фиалка в то время детская одежда ничем не отличалась от взрослой. Разве что только размером :) Маленьких деток действительно одевали в платьица. Но не в смысле что это были платья с корсетом и т.д. как у дам. Это было что-то на подобие длинной рубашечки, как у принца Джорджа на крестинах click here Когда детки подрастали их одевали уже в полноценную взрослую одежду Вот портреты детей 16-17 веков в Нидерландах http://www.liveinternet.ru/users/arin_levindor/post65079469/ Во Франции все было точно также, только мода была немного другая

Арабелла: Вот еще по истории детской одежды в 17 веке http://vneshnii-oblik.ru/kultura/istoriya-kulturi/ares-detskaya-odezhda.html

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Будем стараться размещать по главе в 1-2 недели мне норм) Спасибо, девочки! Прочитала, мне нра

Леди Искренность: Jeoffrey de Peyrac, непременно. .

Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: Оцените масштаб вырезанного Масштаб впечатляет!! Сразу появилось столько оттенков, где-то даже смысл изменился. Например, письма мадам де Совиньи у меня в книге просто нет В общем, браво и ещё раз браво! Поздравляю с успешным началом, перевод действительно не вызывает никаких нареканий, только восхищение

адриатика: А в новом издании Азбуки это все тоже вырезано?

Nilufer: адриатика, нет, там все это есть. Возможно чуть другими фразами.

адриатика: Nilufer Спасибо

фиалка: Florimon , Арабелла , спасибо. Знала, что мальчики тоже носили платьица, но узнала и много нового о том, что эти платья или "слюнявчики" (вот как они назывались оказывается!) были разные для каждого возраста. Представляю, если сейчас написать, что Анж нравилось наряжать Шарля-Анри в роскошные слюнявчики, народ будет в отпаде

Леди Искренность: фиалка пишет: Анж нравилось наряжать Шарля-Анри в роскошные слюнявчики, народ будет в отпаде

Леди Искренность: Мадемуазель Мари, рада, что нравится! Но, дамы, любым замечаниям тоже будем рады. Лучше исправить сейчас, чтобы в инет уже почти идеальный вариант ушел.

Nilufer: Леди Искренность пишет: Но, дамы, любым замечаниям тоже будем рады. А вот эта фраза в оригинале везде такая или у меня опечатка? Это в конце письма мадам де Севинье. Quand j'y fus, la maréchale de Noailles portait sa traîne.

Леди Искренность: Nilufer, я переадресовала ваш вопрос Маше (Urfine). Уверена, она скоро ответит. Просто это больше к ней.

urfine: У меня точно такая же фраза. После обсуждения, вероятно, внесем правку в текст. В любом случае, после завершения всего перевода, я еще раз проверю весь текст. Я знаю, что за мной водится грешок невнимательности . По этой фразе ситуация такова: если переводить ее отдельно, то речь идет действительно не о маршале, а о его жене, которая несла шлейф Монтеспан. : Когда я там была, то жена маршала де Ноай несла ее шлейф. Но мне кажется, что тогда пропадает связь с первым предложением, где речь идет о королевской страже. Вот весь абзац: Она выходит только в сопровождении личной охраны короля. Я видела, как сам маршал де Ноай нес ее шлейф. Тогда как королева довольствуется обычным пажом. Покои фаворитки занимают двадцать комнат второго этажа, а апартаменты королевы лишь одиннадцать и расположены на третьем» То есть жена маршала у меня логически не увязывается с личной охраной короля. Или здесь просто набор фактов и связи между ними нет, тогда будем исправлять ошибку и вставим маршальскую жену. :) Еще вопрос, могла ли жена маршала и вообще дама, нести шлейф ?

Nilufer: urfine, да, я тоже перевела как жена маршала\маршальша Мне кажется, что это все-таки набор фактов о том как высоко положение Монтеспан. Охрана же её не по дворцу сопровождает, а вот шлейф могут нести где угодно (почти). urfine пишет: Еще вопрос, могла ли жена маршала и вообще дама, нести шлейф ? Почему нет? В былые времена этим занимались и фрейлины.

Леди Искренность: Я внесу правку в свой текст. Завтра или послезавтра будет 2 глава.

Florimon: 2 глава http://anngolon-angelique.com/3-tom-anzhelika-i-korol-glava-2/

Леди Искренность: Дамы, ждем отзывов и предложений. Читайте, пожалуйста!

Анна: Florimon Спасибо, ссылку в шапке поменяла. Теперь она ведет на общую для обеих глав страницу. Так удобно?

Акварель: Дамы, спасибо Вам за работу! Как же проясняются некоторые моменты! сразу комментарий по тексту Голон: Аполлон был установлен лишь в 1671 г. Это не первая и не последняя ее "парково-архитектурная" промашка.

Jeoffrey de Peyrac: Акварель пишет: Это не первая и не последняя ее "парково-архитектурная" промашка. и не только!!! сколько еще промашек, и не только парково-архитектурных сделано!!!

Jeoffrey de Peyrac: Дамы! Браво! Роман преображается на глазах!

Акварель: Jeoffrey de Peyrac пишет: сколько еще промашек, и не только парково-архитектурных сделано!!! Та да... Начнем с того, что большую часть этого времени Луи проводил в Сен-Жермене.

Violeta: Акварель пишет: сразу комментарий по тексту Голон: Аполлон был установлен лишь в 1671 г. Это не первая и не последняя ее "парково-архитектурная" промашка. Jeoffrey de Peyrac пишет: и не только!!! сколько еще промашек, и не только парково-архитектурных сделано!!! Акварель пишет: Начнем с того, что большую часть этого времени Луи проводил в Сен-Жермене. Ну это ж роман, сложно вписать идеально повествование в историческую канву, так что плюс-минус пять лет вполне допустимо. Хотя вот с отцом Мобежем откровенный косяк.

Nilufer: Акварель пишет: Начнем с того, что большую часть этого времени Луи проводил в Сен-Жермене. Ну так он может и проводит, но нам упорно описывают только то, что происходит в Версале. Там красиво. Остальное за кадром.

Леди Искренность: Дамы, спасибо за похвалы, нам очень приятно. Но и критиковать не смущайтесь, любые изменения и улучшения важны для книги.

Леди Искренность: Кстати, я еще хотела попросить историков и просто знатоков добавлять примечания или править и дополнять мои, если считают нужным. В общем, если захочется что-то разъяснить читателю по тексту, милости просим.

Florimon: Леночка, на сайте в комментах спрашивают о должности Флоримона. Ты ответишь?

Леди Искренность: Написала на сайте, ждет модерации ответ. Так что модерируй.

Акварель: примечание к первой главе. Ноай (в письме Севинье то ли сам, то ли его супруга таскали шлейф за Монтеспан) в то время еще не был маршалом, а всего лишь капитаном лейб-гвардии (1668 г.) и имел около 18-ти лет отроду - не время для женитьбы. А он был первым маршалом в роду при Людовике XIV.

Леди Искренность: Акварель, может косяки автора не будем в примечание выносить? Хотя я могу...

M@ркиза_Ангелов: Каракульча — мех внутриутробных ягнят. Беременной овце вспарывают живот, разрезают матку, выдирают зародыш и снимают с него шкуру. Или беременную овцу на позднем сроке бьют ногами в живот. Потом с мертворожденных ягнят снимают шкурки. Каракуль — это шкура только что родившегося ягнёнка. На голове живого ягненка делается надрез и его вытряхивают из шкуры. У каракуля завиток более выраженный. после этого не могу смотреть на вещи из каракуля ...

Леди Искренность: Я принципиально не ношу шубы

Леди Искренность: Дамы, скоро выложим 3 главу, а пока предлагаю всем желающим, кто владеет поэтическим слогом, помочь нам. В 3 главе Бахтиари бей цитирует персидского поэта Саади. Я искала на просторах инета готовый перевод, не нашла. Тот, что приведен в старой версии - это просто стих Саади и, он не совпадает по смыслу с авторским текстом. Итак. Я даю ниже текст на французском, два варианта дословного перевода, ну и свой адаптированный. Скажу сразу, что мой вариант далек от стихотворной восточной техники, так как я в ней не сильна. Оправдываю себя тем, что бей исходно цитирует не на персидском, а во французском переводе, поэтому несоблюдение стихотворных норм написания газели в принципе допустимо. В любом случае, жду ваши варианты. В конечный текст соберем все предложенные, чтобы читатель мог всесторонне оценить стих в разных переводах. Лучшего выбирать не будем.

Леди Искренность: Французский текст: Celui que tu retiens connaît un bonheur toujours jeune: Un paradis constant le garde de vieillir Depuis que je te vois je sais ou tourner ma prière: C'est vers ton Orient que monte ma ferveur...

Леди Искренность: Дословный перевод: Тот, кого ты выберешь, познает вечное юное блаженство: Вечный рай оградит его от старости, Как только я тебя увидел, я знаю, к кому обратить свою молитву: К тебе, мой Восток, обращена моя страсть Или, как вариант: Того, кого выберет красавица ожидает вечный юный рай, и ее любовь сбережет его от старости как только я тебя увидел, все мои мольбы обращены к тебе, ты - мой Восток, к тебе я обращаю весь пыл.

Леди Искренность: Мой вариант. Для начала, так сказать. Счастливец тот, кого ты предпочтешь. Познает он все райские блаженства. Его от старости любовью сбережешь Он вечно юн, ведь любит совершенство. Лишь только взгляд тебя приметил, Я начал жить тобой дыша. К тебе молитвы гонит ветер. Ты — мой Восток, моя душа…

Леди Искренность: Дамы, меня пугает ваш игнор...

Violeta: Леди Искренность пишет: Дамы, меня пугает ваш игнор... Лен, я же пробовала что-то изобразить, твой вариант намного лучше!

гость: Он вечно юн, ведь любит совершенство. я бы заменила на Он вечно молод, его любит совершенство.

Леди Искренность: гость, принимается. Так точнее по переводу.

Леди Искренность: Дамы, нам нужна ваша помощь знатоков и историков. По 3 главе есть ряд вопросов. 1) Автор пишет фразу: Au grand théâtre du Sultan de Bagdad on ne fait pas mieux. Мы с Машей пришли к выводу, что "большой театр" следует перевести не дословно, а понимать иносказательно, как некое "грандиозное представление/явление султана народу" и перевели, как "парадный выезд". Получилось так: — Великолепно, — повторил Савари, — Даже парадный выезд султана Багдада не выглядел бы лучше. (Речь идет об эскорте Анж для поездки к Бахтиари бею). Отсюда у нас к вам вопрос. - Правы ли мы с переводом или у султанов все же был некий большой публичный театр? - О каком именно султане идет речь, если в XVI в. Багдадом заведовали турецкие, затем персидские войска, а в XVII в. город опять подвергся нападению турок. В 1638 г. Багдад был присоединён к территории Османской империи, в составе которой находился до 1917 г. 2)Савари говорит: — Если к вам обратятся со словами: «Salam o maleikum» («Салам алейкум»), ответьте: «Aleikum Salam» («Алейкум а салам»). Это приветствие. Чтобы поблагодарить, нужно сказать: «Barik Allah» («Барик Аллах»), что буквально означает: «Господь велик». Если вы услышите имя Mahomet («Мухаммед»), тут же произнесите: «Аli vali oullah» («Али вали уллах»), что значит «Али его визирь». —Si l'on vous dit: Salam o maleikum, répondez: Aleikum Salam. C'est une formule de salutation. Merci se dit: Barik Allah, ce qui signifie littéralement: Dieu est grand. Si vous entendez prononcer le nom de Mahomet ajoutez rapidement: Ali vali oullah, c'est-à-dire: Ali est son vizir. Вопрос: Оставлять ли латиницу? Или писать русскими буквами дословно, поскольку по факту фразы на арабском или фарси и должны писаться вязью. По русскому переводу (немного не сочетается с авторским вариантом) я советовалась с азербайджанцем знакомым, он произнес фразы так. Хотя, если это фарси, надо позвонить скорее таджику знакомому, наверно он лучше знает, такой в наличии тоже имеется. В моей профессии кого не встретишь. Ладно, к делу. Как быть? Надо принять единый вариант и придерживаться его в последующих томах. И, кто-то в курсе, это именно фарси или все же арабский? Просто хочется проявить уважение к носителям языка и написать правильно, а не исковеркать.

Леди Искренность: Еще раз позвонила знакомому азербайджанцу, он говорит, что это 100% фарси, потому что Барик Аллах, Али вали уллах - это шиитские фразы, сунниты так не говорят. И он говорит тоже, что лучше убрать латиницу, писать на русском, так и для русскоговорящих мусульман привычнее. Только как писать? Как автор написала дословно или как я? Кто знает, как звучат эти фразы на фарси?

Тара: Леди Искренность мне, кажется, что лучше писать вязью, а не латиницей. Так будет органично смотреться в тексте, и никто не отменял сноски.

Леди Искренность: Мы не умеем писать вязью, вы можете перевести эти фразы на вязь? А так я бы с удовольствием. У автора латиница. Думаю, лучше остановиться на написании русскими буквами дословного авторского перевода на латиницу. В общем, перевести автора дословно. Почему? Просто я верю Сержу, который тогда еще принимал участие в написании книги, а его папа, как известно был консулом в Иране, он там в детстве долго жил, общался с местными. Серж знал кучу языков, возможно и фарси.

Анна: Лена, я всегда была только за кириллицу. Латиница была уместна во французском тексте. А в том, что Всеволод Голубинов знал фарси, я не сомневаюсь.

Акварель: Леди Искренность пишет: Думаю, лучше остановиться на написании русскими буквами дословного авторского перевода на латиницу. В общем, перевести автора дословно. Согласна. Или, если есть традиционное написание этих выражений по-русски (в смысле, традиционная транслитерация для русскоговорящих), использовать их, не делать транслитерацию с транслитерации.

Леди Искренность: Анна, я тебя в этом полностью поддерживаю. Так и напишу. Акварель пишет: если есть традиционное написание этих выражений по-русски Это я и хотела выяснить. Традиционно мы написали или нет. Не вкралась ли ошибка в двойном переводе, сначала автором с фарси на латиницу, а потом нами с латиницы на русский. Осталось выяснить про "парадный выезд" и султана.

Анна: В третьей главе упоминаются янычары (janissaires), которые служат персидскому послу. Причем не как воины, а как слуги. Но ведь янычары - воины Османской империи. Или в Персии они тоже были?

Акварель: коллеги говорят, что у Сефевидов янычар не было. Это сугубо османская система. В XVII веке было образовано наемное постоянное войско, походящее на янычар. Система набора и содержания, используемая для янычарского войска, была широко известна по всему востоку еще с IX века в т.ч. в Персии.

Анна: Значит, это ошибка автора? Или имелись в виду персидские воины, аналогичные янычарам? Но могли ли они прислуживать в доме?

Анна: Акварель Может быть, сделать примечание? Но как его сформулировать? Вот отрывок: Посол вновь перешел на персидский и потребовал подавать угощения. Появились янычары с серебряными подносами очень тонкой работы и наполнили маленькие хрустальные чашечки темным напитком с необычным запахом.

Акварель: я бы заменила на "слуги". Янычары даже с примечанием здесь просто режут глаза. Выкалывают Разве что в примечание вынести янычар. Например: в оригинале - янычары (janissaires).

Анна: А вот еще один кусок: Несколько мгновений спустя двое слуг втащили тяжелый сундук из розового дерева, инкрустированный золотом и перламутром. Четверо янычар с пиками их сопровождали. Может быть, заменить на стражников, воинов?

Анна: И еще один кусочек Его движения мягкостью и грацией напоминали кошачьи: легкие, полные скрытой силы, отточенные постоянной верховой ездой и боевым искусством «джериб» (деревянные шесты). Il avait des mouvements souples et félins qui laissaient deviner une force peu commune, rompus par les exercices de cavalerie et les combats de «djerib» (massue de bois). Что это за искусство? Может быть. кто-то знает? И в любом случае надо как-то объяснить, что с этими шестами делают

Акварель: Анна пишет: Может быть, заменить на стражников, воинов? если государство сословное, вряд ли воины носили бы подносы с едой. Охранять, во второй цитате, - да, могли.

Леди Искренность: Про янычар. Решили заменить и дать примечание.

Акварель: перечитала цитату. Пика - это европейское оружие, которое, к тому же, врядли могло удобно использоваться в помещении (длина - 3-5 м; в XVII веке - до 3 м), если, конечно, события происходят не на улице. Но и в принципе пика слишком тяжела и маломаневренна в для единичного (не толпы, не строя) пешего воина. Для индивидуального боя даже пикинеры имели на вооружении шпаги или другие относительно короткие клинки. У восточных воинов могли быть короткие копья (но, опять таки, для строевого боя или как почетный знак на подобие бунчука), сабли. Про бердыши известно, что были на вооружении у настоящих, турецких, янычар, однако бердыш считается польским оружием, которое постоянным благодаря контактам проникнуло в Порту, но в восточном направлении вряд ли могло пойти дальше.

Леди Искренность: Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . Я не думаю, что мы вправе переписывать автора. Мы не можем исправить все. Это уже не перевод получится, а работа над ошибками. Не уверена, что стоит это менять. Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так?

Арабелла: Леди Искренность пишет: Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так? Стерла свой предыдущий пост, т.к сочла свою версию неверной (дабы не добавлять лишней путаницы). Девочки, а у Мулай Исмаила что было, (я сейчас не вспомню) копье или пика? Если Мулай им владел, то наверное, можно сказать, что и персидский бей с ним(копьем) упражнялся (метанием, н-р)...

Акварель: Леди Искренность пишет: Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . Я не думаю, что мы вправе переписывать автора. Мы не можем исправить все. Это уже не перевод получится, а работа над ошибками. Не уверена, что стоит это менять. Можем только вместо пики написать копье, что не сильно изменит дело, но копье может быть короче, с человеческий рост, насколько я знаю. Так? простите, я задумалась, как будто речь о фанфике. Копье будет уместней, если есть такая возможность перевода. А саблю будем считать настолько неотъемлемой частью экипировки, что не стоит даже упоминания Арабелла, пики не метают, а уж что там Мулей Исмаил со своим оружием делал...

Анна: Копье действительно короче. И оно здесь лучше подойдет)

Леди Искренность: Пишу копье. Спасибо за внимательность. Дамы, предыдущий пост резким немного вышел, прошу прощения. Это я дома устала просто, что меня не оправдывает. На самом деле мы для того и выкладываем текст на форуме по главам, чтобы внести максимальное число правок, замечаний, примечаний и сделать текст идеальным. Так что я рада всем исправлениям и предложениям.

Леди Искренность: Кстати пики перекочевали из перевода-основы. Так было в старой печатной версии.

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Автор пишет: lance [lɑ̃s] - копье, пи́ка, гарпу́н, ланцет . обычно первое слово в переводе самое верное) как-то так;) Леди Искренность пишет: Кстати пики перекочевали из перевода-основы. Так было в старой печатной версии. тогда прочь сомнения

Леди Искренность: Дамы! 3 глава уже на сайте! Ждем правки, замечания, советы и комментарии!!!!

Violeta: Леди Искренность Все же решили оставить стихотворный перевод Саади! И правильно... Так красивее.

Леди Искренность: Других предложений не поступало, а дословные переводы, не рифмованные, я не люблю. Но, опять же, как скажут люди. Если надо, я оставлю.

Анна: Леночка, я за стихотворный перевод)

Florimon: Дамы, выложена 4 глава http://anngolon-angelique.com/3-tom-anzhelika-i-korol-glava-4/

Леди Искренность: Ждем комментарии.

Niocle:

Nicole:

Леди Искренность: Nicole, спасибо.

urfine: Пишу для всех, кто все же интересуется новым переводом и ждет его, а так как сама иногда читаю любительские переводы, то знаю насколько тягостны ожидания и как уходит интерес, если перерывы большие. В общем где-то до конца апреля перевод будет идти медленно, потому что действительно времени мало. После апреля и на лето у меня будет возможность переводить регулярно, так как будет перерыв в одной работе до середины августа. Даже учитыва то, что мы взяли уже готовый перевод, и казалось бы работа должна идти быстро, переводить многое приходится заново - что-то вообще было сокращено, а что-то не правильно переведено - так что работы получается много. Я все же очень рассчитываю рзобраться с этим томом до конца лета.

Nicole: Ждём с нетерпением продолжения!

Леди Искренность: Я рада, что кто-то ждет и кому-то это интересно. Сожалею, что приходится ждать, Маша обещала, что мы летом ударно и много поработаем. Однако, надеюсь, что и раньше мы что-то дождемся.

Светлячок: Леди Искренность пишет: Я рада, что кто-то ждет и кому-то это интересно. Интересно-интересно, не сомневайтесь. И ждем, прям, ждем

Чаруся: Прочитала я все 7 томов новой Анжелики. Сказать, что мне понравилось - ничего не сказать. Я как-будто впервые читаю роман (в какой-то степени все так и есть, ведь я лет 15 даже не притрагивалась к этому произведению). Все без исключения персонажи заиграли для меня новыми красками, особенно главная героиня, Филипп и король. И так грустно, что переводы 2 и 3 томов так были страшно обезображены в прошлом. Низкий поклон всем, кто причастен к переводу новой версии Проглотила 4 главы вашего нового перевода старого короля - и все стало на свои места. Я раньше никак не могла понять - ну на кой она поперлась к персидскому послу , ведь про Савари с его мумие в моем переводе не было сказано ни слова. Я потом в Неукротимой удивлялась: откуда возник этот старичок со своим мумие? А теперь все ясно и понятно. Я получила массу удовольствия, читая эти главы. Но ждать продолжения нет никаких сил, и я решила прочитать остальную часть в переводе Хлебникова, а потом по мере поступления новых глав здесь, перечитать снова. Что могу сказать - это кошмар какой-то: все так сжато и куцо в этом переводе (я Хлебникова имею ввиду), что у меня создалось впечатление, что я читаю какую-то подделку. Все персонажи какие-то не живые и невероятно скучные, почти полностью отсутствуют описания, диалоги ... ну все не то. Эх, девочки, избаловали вы меня хорошим переводом Так грустно, что процесс приостановился Я с нетерпением жду продолжения

Светлячок: Чаруся пишет: Прочитала я все 7 томов новой Анжелики. Сказать, что мне понравилось - ничего не сказать. Я как-будто впервые читаю роман (в какой-то степени все так и есть, ведь я лет 15 даже не притрагивалась к этому произведению). Все без исключения персонажи заиграли для меня новыми красками, особенно главная героиня, Филипп и король. И так грустно, что переводы 2 и 3 томов так были страшно обезображены в прошлом. ППКС . Меня очень поразил новый том про жизнь Анж на Парижском дне. Читая старую версию, я, конечно, понимала, что ей там было не так как в Тулузе, но особого отторжения у ГГ не почувствовала. Даже моментами создавалось впечатление, что она там счастлива. А в новой версии эта ее депрессия, молчание, сидение взаперти стали именно той реакцией, которой я ждала от нее. Грубый в сексе Николя, ее просьбы быть с ней понежнее, прям, было ее очень жалко, до жути. Поэтому и на сцену в шаланде с грязным поэтом посмторела по-другому. При старом прочтении ее поцелуйчики и зажимания с ним меня возмущали: ну есть же у тебя любящий мужик, чего тебе надо. А тут оказалось, что зерь же был какой-то просто, а ей нужна и нежность, и ласка. Поэтому в новой версии мне даже жалко стало, что до серьезного дело у них в лодке так и не дошло. Отдохнула бы девка, расслабилась)). А рассказ о детстве Филиппа тоже заставил по-другому на него посмотреть. Сразу стали понятны причины его поведения, потому что до этого было полное непонимание его поведения Вот как пару вырезанных абзацев абсолютно меняют восприятие!

Чаруся: У меня вообще сложилось впечатление, что это не перевод, а сжатый, очень краткий пересказ романа - так все приблизительно и схематично. Теперь я понимаю почему у многих и у меня тоже складывалось впечатление, что Анж, мягко говоря, ветреная женщина: то с тем, то с другим, без особых проблем. Только читая новую версию (а она не очень отличается от старой, как я поняла), понимаешь всю глубину горя героини после казни, понимаешь как редко она позволяла себе "расслабиться" с мужчиной, и как на самом деле мало было этих мужчин, которых выбрала она сама, а не навязала ей жизнь.

Чаруся: А еще меня невероятно интересует вторая утешительная встреча Анж с Дегре - ни у аГАПОВА, ни у Хлебникова нет такого эпизода . Где же его искать? Кто знает - намекните после чего же в "Короле" наш образцовый полицейский снова вынужден был прибегнуть к сексотерапии?

Чаруся: Хочу вернуться к новому переводу. Девочки, в первой главе меня очень смутил временной отрезок пребывания в Плесси. Вот из этого текста: Заканчивалась осень, не за горами была зима. Ах, какой тоскливой выдалась последняя зима в Плесси! Теперь, когда листья в Ньельском лесу опали, изящный летний замок эпохи Ренессанса сковало оцепенение. По ночам волки выли у самых границ парка. Анжелика с ужасом ждала возвращения прошлогодних мрачных вечеров, делавших ее полубезумной от горя и боли утраты. Лишь весна принесла измученной душе некоторое облегчение. Анжелика целыми днями скакала верхом по окрестностям. - я понимаю, что Анжелика в Плесси провела больше года, так как Филипп погиб летом 1668 года, а в отрывке говорится о тоскливой последней зиме в Плесси, о прошлогодних мрачных вечерах, о весне, которая принесла некоторое облегчение. Получается, что Анж вопреки воле короля оставаться в провинции до конца осени пробыла там год? Читая Хлебникова, создается впечатление, что всего пару месяцев, что очень смущало. А год - это уже намного лучше

Florimon: Светлячок пишет: Меня очень поразил новый том про жизнь Анж на Парижском дне. Читая старую версию, я, конечно, понимала, что ей там было не так как в Тулузе, но особого отторжения у ГГ не почувствовала. Даже моментами создавалось впечатление, что она там счастлива. А в новой версии эта ее депрессия, молчание, сидение взаперти стали именно той реакцией, которой я ждала от нее. Грубый в сексе Николя, ее просьбы быть с ней понежнее, прям, было ее очень жалко, до жути. Поэтому и на сцену в шаланде с грязным поэтом посмторела по-другому. При старом прочтении ее поцелуйчики и зажимания с ним меня возмущали: ну есть же у тебя любящий мужик, чего тебе надо. А тут оказалось, что зерь же был какой-то просто, а ей нужна и нежность, и ласка. Поэтому в новой версии мне даже жалко стало, что до серьезного дело у них в лодке так и не дошло. Отдохнула бы девка, расслабилась)). А рассказ о детстве Филиппа тоже заставил по-другому на него посмотреть. Сразу стали понятны причины его поведения, потому что до этого было полное непонимание его поведения Вот как пару вырезанных абзацев абсолютно меняют восприятие! Согласна с каждым словом. Особенно у меня изменилось отношение к Филиппу после новой версии. Раньше я относилась к нему как к неуравновешенному психу. А за его рукоприкладства вообще ненавидела. А теперь его поведение действительно выглядит совсем по другому. Я не говорю что всецело полюбила этого персонажа. Я теперь стала ПОНИМАТЬ его поведение. Теперь для меня он очень многогранный персонаж, с внутренней борьбой, с изменениями внутри. А как Пейрак по-новому смотрится в Тулузе! А сколько автор расставила по тексту намеков на будущие события! Ну когда же мы уже увидим новые книги?!

Чаруся: Florimon пишет: Особенно у меня изменилось отношение к Филиппу после новой версии. Раньше я относилась к нему как к неуравновешенному психу. А за его рукоприкладства вообще ненавидела. А теперь его поведение действительно выглядит совсем по другому. Я не говорю что всецело полюбила этого персонажа. Я теперь стала ПОНИМАТЬ его поведение. Теперь для меня он очень многогранный персонаж, с внутренней борьбой, с изменениями внутри. Да-да-да,мое отношение к этому персонажу претерпело точно такие же метаморфозы

Чаруся: Я НАШЛА текст оригинала в интернете, нашла отрывок с Дегре и прогнала его через онлайн переводчик Фр языка я не знаю совершенно, но то, что я поняла из той абракадабры в переводчике, позволяет мне сделать вывод, что сцена очень красивая и чувственная. Не знаю как мне дождаться настоящего перевода "Ахмед яростно покачал головой." - это фраза из текста, который выдал мне переводчик. Судя по всему Ахмед - это Анжелика

Леди Искренность: Чаруся пишет: Судя по всему Ахмед - это Анжелика Вот так мы и получали старые переводы. Про новую версию согласна со всеми участниками дискуссии целиком и полностью. Старые первые три тома я теперь читать не могу, особенно 2 и 3, но и Северовой мне уже тоже маловато. Тесновато, как героям на ее "кушетке" в первую ночь. Насчет дальнейшего перевода. Надеюсь, что продолжим нашу работу довольно скоро. Маша обещала летом возобновить перевод и поработать достаточно плодотворно. Ну и мы подтянемся с девочками.

Светлячок: Чаруся, напишите мне адрес (можете в личку, можете сюда), а я вам сброшу отрывок про Дегре. Он такой милыыыый, расклеился дядька. Залюбил Анж почти до потери сознания

Florimon: Светлячок а можно тогда и мне тоже? А то я малость не в теме...

Светлячок: Florimon пишет: Светлячок а можно тогда и мне тоже? А то я малость не в теме... Напишите еще раз ваш адрес, пожалуйста. А то я вовремя не сохранила, а теперь не помню в какой теме он был . Заодно и фанфы для сайта сброшу

Florimon: Светлячок написала в личку

Светлячок: Florimon, отправила

Florimon: Светлячок пишет: Он такой милыыыый, расклеился дядька. Залюбил Анж почти до потери сознания А вы мне говорили, что у меня Дегре слишком милый. Он у самой Голон вон какой! Так любит Анж, что готов ради нее на что угодно!

Светлячок: Florimon пишет: А вы мне говорили, что у меня Дегре слишком милый. Он у самой Голон вон какой! Так любит Анж, что готов ради нее на что угодно! Так это же он сам с собой милый, так сказать, на ушко, чтобы никто не слышал, не видел и не знал . А как все начиналось в это сцене? Издевки, подколки (про куропаточку и изголодашимся по любви глазкам), резкие движения, никаких нежностей и милых улыбок, а уже в конце, когда все спят и свет выключен, можно и в подушку поплакать))). То есть у него как и у Пейрака тоже своя маска - человека с расчетливым умом и холодныи сердцем, и снимает он ее ой как не сразу. Именно это я и имела ввиду: немножко во времени нужно сдвинуть стадию, когда он становится милым и нежным.

Валерий: Здравствуйте, Елена!Предлагаю свой вариант стиха Саади: Кого ты выберешь, того ждёт счастье: Он будет вечно молодой, твой рай Убережёт от старости, ненастье Уйдёт из жизни - всё ты это дай! Как только я тебя увидел, знаю К кому направить все мольбы свои: Ты - мой Восток, к тебе я обращаю Весь пыл - к мечте, к звезде моей любви... С уважением, Валерий.

Леди Искренность: Здравствуйте! Ответила уже в другое теме, отпишусь и здесь. Спасибо, что прочитали. Очень интересный вариант, я его тоже вставлю в текст. Спасибо большое. Жаль, не знаю, когда появится продолжение. Пока обстоятельства против.

Валерий: Леди Искренность пишет: Жаль, не знаю... Здравствуйте! Мне больше всего нравится перевод Хлебникова. Хорошие есть кусочки у Трануа, Пивень, Науменко (Урал-Советы). Вот бы скомпилировать? Почему Хлебников сократил в переводе текст, или это сделали издатели? Возможно, существует изначальный не сокращенный перевод Хлебникова. Как это узнать бы? Почему он не перевел правильно стих Саади? Кстати, и в "Азбуке"- не правильный текст стиха. Перевод "Война в кружевах" ни чем не уступает в литературном плане переводам Хлебникова и Брусовани (Азбука). Приятно читать все эти переводы, а ведь привычки имеют большое значение, долгие годы для меня был ориентиром именно перевод Хлебникова.

Леди Искренность: Все переводы этого тома, увы, больше напоминают вольный пересказ авторского текста, больше изложение, чем перевод. В свое время, когда мы работали над Войной в кружевах, я пару раз заглядывала в старые переводы, чтобы сверить смысл. И ни разу, не нашла ни одного предложения, которое бы точно соответствовало тексту автора.

Леди Искренность: Все переводы этого тома, увы, больше напоминают вольный пересказ авторского текста, больше изложение, чем перевод. В свое время, когда мы работали над Войной в кружевах, я пару раз заглядывала в старые переводы, чтобы сверить смысл. И ни разу, не нашла ни одного предложения, которое бы точно соответствовало тексту автора.

Валерий: Леди Искренность пишет: Все переводы... Здравствуйте! Я бы не сказал, что перевод Хлебникова 3 тома есть вольный перевод. Очень приличный литературный перевод, чувствуется, что Хлебников имеет хороший художественный слог. А текст может и не быть дословно подстрочным. И все-таки вы взяли за основу перевода 3 части у Хлебникова, значит соответствует тексту автора: "Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул пруд, отражавший в своей зеркальной неподвижности всё золотое великолепие осени, остановился перед небольшим подъёмным мостом через ров и позвонил в колокол..." Лучше и не скажешь...Но в каком издании есть - в "зеркальной неподвижности"? Я в "АСТе" и "Старте" не нашел, что-то похожее было в англ. варианте - типа в "спокойной поверхности". Ваш стиль перевода мне импонирует, будем ждать... В принципе, пока вы еще не закончили перевод, читатель может ознакомиться с изданием "Азбуки", который преподносится как полный перевод "Короля". Хотя в сильно сокращенном переводе Хлебникова есть места, которых почему-то нет в "Азбуке", например, в сцене "о морской торговле - король,Кольбер,Анжелика". В "Азбуке" мне тоже нравится художественный слог переводчиков, но режет слух обращения -"сударь или сударыня". Хм, а где же -"мадам и месье"? С уважением.

Леди Искренность: К сожалению пока не могу даже примерно сказать, когда мы сможем продолжить перевод, слишком уж много на данный момент иных задач надо разрешить, но мы непременно это сделаем. Я так уж точно, ибо перевод одна из важных целей моей жизни. Но надо для него освободить время.

Linaran: Добрый вечер! Начиная, так сказать из далека, скажу, что читала Анжелику множество раз, начиная ещё с детства. Каждый раз при этом радуясь, что имею "всю серию" в книжном варианте, добытую ещё моими родителями по "большому блату". И вот решив вновь окунуться в давно полюбившийся мир, но не имея возможности в данный момент привычно обратиться к книгам, конечно же пошла на поиски оных в интернет. И тут то меня настиг просто ураганного масштаба шок, ибо, как оказалось: а) Во-первых, имеющаяся у меня "вся серия" далеко не вся. б) Во-вторых, из того, что я имела, далеко даже не половина в лучшем переводе. в) И в довершении всего, что особо меня привело в замешательство в процессе поиска, так это то, что помимо старой версии существует ещё и новая, а так же новая старая. И вот, вместо желанного прочтения я уже вторю неделю копаю и перекапываю все попадающиеся мне форумы, статьи и группы силясь таки свести концы с концами и уже определиться что читать и где это взять. Невероятное подспорье в этом деле оказали http://anngolon-angelique.com/ и собственно данный форум (создателям, администраторам и прочим работающим над проектами просто ангельское спасибо!). Прочитав выложенные главы и сравнив их (по памяти) со своими книжными вариантами, я чертовски слукавлю, если скажу, что это хорошо. Ваша работа действительно великолепна и приятна для чтения. Хочется и далее читать только результаты ваших стараний (очень надеюсь, что дальнейшая работа над текстами обязательно возобновится). Но возвращаясь к некоторого рода проблеме и чтобы привести весь образовавшийся в голове сумбур, осмелев и не найдя при этом лучшего решения, я обращаюсь к вам. Уже уяснив для себя (опытным путем, но далеко не сразу), что лучшим переводом будет вариант, шествующий по просторам интернета с пометкой "под редакцией читателей" (Соответствуют ли "под редакцией читателей" и "под редакцией «Друзей Анжелики»" между собой?), я так и не поняла, существует ли эта редакция для всей серии книг? Или только для новой версии (первые 7 томов)? Если существует, то, возможно, вы могли бы подсказать места, где с ней можно ознакомиться? (можно даже с ссылочками на тексты, для особо "одаренных" как я)

Florimon: Linaran приветствую вас на форуме. Сайт anngolon-angelique.com неразрывно связан с этим форумом, так что там наиболее полная информация по всем переводам. Теперь по порядку. 1. Вот здесь http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/o-perevodax-staroj-versii/ полная инфа по всем переводам старой версии и по хронологии романа. Все книги вы можете скачать на том же сайте. 2. Новая версия - это новое издание инициированное самой Голон. Эта версия выходит с дополнениями автора и вырезаными ранее цензурой кусками. Вышло на данный момент 7 томов (до смерти Филиппа). Перевод этой версии делался в очень сжатые сроки, что естественно повлияло на качество. Новая версия под редакцией друзей Анжелики - это тот же самый перевод, но доведенный редакторами (практически все они являются участниками нашего форума) до совершенства. Его можно скачать в ВК https://vk.com/club16860628 3. Некоторые издательства (например Азбука) на волне новой экранизации решили издать роман еще раз. У нас на форуме есть подробный анализ этого издания. http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-3-0-00000134-000-0-0-1473944985 4. Также наши редакторы занимаются переводом старой версии начиная с того места где на данный момент остановилось издание новой версии. Эти главы публикуются на нашем сайте.

Леди Искренность: Linaran, спасибо за отзыв. Присоединяйтесь к нам. Florimon все подробно рассказала, спасибо ей.

Валерий: Друзья! День рождения у Анн Голон! Долгих ей лет!



полная версия страницы