Форум » Роман об Анжелике » Многотомный роман "Анжелика"-6 » Ответить

Многотомный роман "Анжелика"-6

Анна: Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия) Начало темы: Многотомный роман "Анжелика" -2 » тема закрыта Многотомный роман "Анжелика" » тема закрыта Многотомный роман Анжелика-3 Русскоязычный сайт посвященный роману-потоку «Анжелика»

Ответов - 203, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

фиалка: japsik пишет: Мне, кстати, это совсем не понравилось Откровенно говоря мне и самой мало что в новой версии нравиться. А кстати, меня в новой версии весьма смутила одна фраза: «Она погрузила пальцы в густые волосы мужа, наслаждаясь вольностью, на которую не решалась еще никогда.» Это после трёх -то лет активной сексуальной жизни? Спрашивается и чему её Жофа учил? Она, что до этого бревном лежала? Или его волосы были для неё таким своеобразным табу, а в других местах его трогать можно?

фиалка: Violeta пишет: Почему он ее не пустил? За ней просто не прислали карету, посчитали, что не фиг короля отвлекать подобной красоткой перед свадьбой . А граф и прискакал на бал, чтобы первым пригласить жену на танец, а застал ее дома. А вот Марго думала совсем иначе

Violeta: фиалка пишет: «Она погрузила пальцы в густые волосы мужа, наслаждаясь вольностью, на которую не решалась еще никогда.» Не, там смысл был в том, что они любили друг друга украдкой в каком-то темном уголке дома, их могли застать, вот она и наслаждалась так сказать моментом фиалка пишет: А вот Марго думала совсем иначе Ну то Марго


Светлячок: Violeta пишет: фиалка пишет: цитата: «Она погрузила пальцы в густые волосы мужа, наслаждаясь вольностью, на которую не решалась еще никогда.» Не, там смысл был в том, что они любили друг друга украдкой в каком-то темном уголке дома, их могли застать, вот она и наслаждалась так сказать моментом А читается фраза, действительно, так, как-будто в первый раз мужа за волосы держала. Ну, может там вытворяла чего с его волосами, мы ж не знаем, погрузила и....давай косички плести и в рожки завивать, так сказать, напророчила)))

фиалка: Светлячок пишет: А читается фраза, действительно, так, как-будто в первый раз мужа за волосы держала. Вот-вот. Если о том, что в темном углу зажимались, то было бы логичнее: наслаждаясь вольностью, на которую ОНИ (или ОНА С НИМ) не решались еще никогда.» Вот тогда бы звучало понятней, но у Голон, судя по переводу, получается именно волосы. Хотя опять таки, это с Жоффой - то в главной роли? Неужели до этого все было настолько важно и чинно (чтобы не сказать скучно)? Чувствую, что как супер - любовник, в моих глазах он начинает резко падать

Светлячок: фиалка пишет: Вот-вот. Если о том, что в темном углу зажимались, то было бы логичнее: наслаждаясь вольностью, на которую ОНИ (или ОНА С НИМ) не решались еще никогда.» Вот тогда бы звучало понятней, но у Голон, судя по переводу, получается именно волосы. Хотя опять таки, это с Жоффой - то в главной роли? Неужели до этого все было настолько важно и чинно (чтобы не сказать скучно)? Чувствую, что как супер - любовник, в моих глазах он начинает резко падать Может, опять переводчики напортачили? Тут, как говорится, вопрос знатокам:)). А за волосы у нас граф мастер был потеребить: наматывал их себе вокруг шеи и кайф ловил:)). А в том, что не такой уж он и мастер я засомневалась после того, как у Анж неожиданно возникло ощущение какого-то пресыщения в Квебеке. А за 15 страниц до этого была ж феерия. Это как вот так получается? По понедельникам он супер, а по субботам может себе и слабинку дать? ))

japsik: Violeta пишет: Почему он ее не пустил? За ней просто не прислали карету, посчитали, что не фиг короля отвлекать подобной красоткой перед свадьбой . А граф и прискакал на бал, чтобы первым пригласить жену на танец, а застал ее дома. Я тоже так думала, честно говоря, но потом специально перечитала обсуждение 3 тома новой версии, и там все в этом уверены. Вот я и смутилась, так как мне такой расклад совсем не по духу И про волосы мне тоже было непонятно, спасибо, что открыли глаза

Мадлон: Немножко не так перевели. Речь идёт именно о волосах, НО у вас в переводах "ещё никогда не решалась". На самом деле "не всегда решалась" . Смысл меняется, руки в волосы то запускала, но не всегда решалась на этот жест.

Мадлон: А как Жоффрей мог не пустить её на бал ? Его же в городе вообще не было. Это как он узнал, что будет бал , так сразу и примчался. Марго думает, что за ней не послали карету, чтобы не отвлекать короля. И затем идёт фраза у Голон : " Марго оказалась права насчёт своих предположений, когда попозже граф прибыл в отель" . То есть про графа она не говорила, а именно не прислали карету из за короля.

фиалка: Мадлон пишет: Смысл меняется, руки в волосы то запускала, но не всегда решалась на этот жест. Вот тебе и темные углы! Ладно, Жофа обратно растет в глазах. А вот Анж - ну прям викторианская барышня. P.S. Мадлон, гран мерси

toulouse: фиалка пишет: мне и самой мало что в новой версии нравится А что-то все же нравится? фиалка пишет: Анж - ну прям викторианская барышня Из деревни попала в провинцию, что с нее взять. Вот в Париж переберется, там ее научат

фиалка: toulouse пишет: А что-то все же нравится? По большому счёту одна сцена - их разговор на Гаронне, о том что Жофа испытал увидев Анж впервые. Частично сцена в "комнате с золотым ключом", т.е. интересно описание Жоффрея, его "рабочее место", но реально бесит помойка в голове Анж. Разговор с Кантарини тоже двоякое впечатление оставил. А уж гобелены, рецепты, чертовщина всякая мистическая и вовсе полное отторжение вызвали.

Светлячок: фиалка пишет: Ладно, Жофа обратно растет в глазах. А вот Анж - ну прям викторианская барышня. Уговорили Фиалку, что Жофа у нас красавчеГ. А Анж же у нас мужа все равно побаивалась еще, вот, и не решалась всегда его мавританскую гриву ворошить)) Мадлон, спасибо большое за уточнение. Действительно, ведь, совсем другой смысл. У нас тут столько вопросов мелких накопилось, теперь знаем, кто переведет. Так что, не отстанем toulouse пишет: Вот в Париж переберется, там ее научат Так и вспоминается ералаш: "Научи плохому!" фиалка пишет: По большому счёту одна сцена - их разговор на Гаронне, о том что Жофа испытал увидев Анж впервые. Частично сцена в "комнате с золотым ключом", т.е. интересно описание Жоффрея, его "рабочее место", но реально бесит помойка в голове Анж. Разговор с Кантарини тоже двоякое впечатление оставил. А уж гобелены, рецепты, чертовщина всякая мистическая и вовсе полное отторжение вызвали. а то, что после дуэли она сама к нему в объятия побежала, а не он подошел, как в старой версии? мне развитие событий как в старом фильме понравилось больше. Сразу понятно, что мадам капитулировала, а не то, что он ее в состоянии шока и аффекта со словами: "Пойдем", увел в номера. Да и его поездка в Париж и дальнейшее объяснение того, почему уехал, понравились. Граф вообще в новой версии менее загадочный, потому что Голон нам разрешила в его голову хоть немножко залезть, а все эти описания вин, колец и сцены с врачом, я бы вычеркнула со спокойной душой. А помойка в голове Анж бесит меня на протяжении всего романа)))

Elisa: фиалка пишет: Разговор с Кантарини тоже двоякое впечатление оставил. А уж гобелены, рецепты, чертовщина всякая мистическая и вовсе полное отторжение вызвали. Как я вас понимаю. К сожалению, теперь все это выглядит как последние тома серии. Мне было грустно после прочтения, эта книга не отпускала меня много лет, время от времени я к ней невольно возвращалась, но после новой версии 1-го тома я с удивлением поняла, что магия рассеялась, и эти герои меня больше не волнуют, так словно я прочла о каких-то самозванцах (даже если забыть про кольца и безумный пафос). И даже если меня закидают тапками, считаю, что не стоило затевать эту историю с переписыванием. Как говорится, не трогайте бренд руками. Из положительного - была очень рада, что наконец-то нормально и в полном объеме перевели 2 и 3 тома, и что в них практически нет новых вставок. А от пассажей типа того, что Нинон заходила в спальню Анж полюбоваться ее красотой во время сна (это просто абзац!), старалась абстрагироваться.

toulouse: Светлячок пишет: А помойка в голове Анж бесит меня на протяжении всего романа Аналогично



полная версия страницы