Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна: Переводчик не указан? Скажите, какое у книги оглавление? Есть несколько переводов "Заговора", все несовершенны. Мне нравится перевод Гордей, издательства Цицеро, в нем нет некоторых ляпов, которые имеются в серийных изданиях.

гость: К сожалению, кроме слов, что это перевод с французского, более ничего не указано.

Анна: Наберите мне, пожалуйста, пару строчек из начала и середины, тогда я смогу уточнить. Как называется первая часть книги - "Покушение"?


гость: Да. Чуть позже наберу строчки.

гость: http://www.bulgakov.ru/bookshop/1088255/4922081 Интересно, что это за 2 дополнительных тома, обозначеных в серии?

Анна: В начале 90-х в некоторых изданиях сообщались ошибочные сведения, что в серии 10 томов. Когда стали выпускать указанную вами серию, то обозначили ее как десятитомник. И продолжали указывать это в каждом томе. Впоследствии издатели обнаружили, что томов на самом деле больше. Им и пришлось назвать оставшиеся тома дополнительными. Но компоновка у них все равно получилась оригинальная. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4922081/ Кроме того, я помню, что в одном из последних томов (возможно, в Дороге надежды, но не уверена) была опубликована первая часть тринадцатого тома. Причем одна половинка называлась "Триумф Анжелики", другая - "Анжелика и ее победа". Первая половинка была напечатана позже второй и причем не до конца (пары главок в ней все же не оказалось). Затем в этой же зеленой серии был опубликован, как бы это сказать, фанфик под названием "Анжелика в России". Не хочется обижать фанфикописателей, называя этим словом глупейший текст.

Анна: В общем, десять томов было указано в предисловии к книге "Анжелика в Новом Свете", Минск, Полымя, 1991. Истоки ошибки, как я полагаю, в том, что именно десять томов вышло на английском языке. Последним был Заговор теней, который почему-то перевели как Заговор Ангелов.

радуга: Можно задам вам вопрос по "Заговору теней", не знаю может я невнимательно читала или неточность перевода. Когда они плывут по реке Св. Лаврентия Анж спит , Пейрак приходит в каюту и начинает размышлять о ней и рассматривает бриллиантовый перстень на её пальце и думат ,что с тех пор как снял этот перстень перестал ненавидеть своих невидимых соперников. глава4 часть 2, не пойму от чём идет речь? когда снял?

urfine: Надо посмотреть, но у меня сложилось впечатление, что речь идет наоборот о тот, что с тех пор, как он это кольцо Ей надел на палец, все изменилось: он полностью признал свою любовь к Анжелике, отбросил любые сомнения.... Ну короче, все то, что он говорил (я так не скажу ) в конце "Анжелика и демон" когда дарил ей это кольцо.

радуга: Но там же надел кольцо обручальное, а тут снял со своего пальца и надел ей перстень с бриллиантом.

радуга: Но там же надел кольцо обручальное, а тут снял со своего пальца и надел ей перстень с бриллиантом.

urfine: радуга пишет: Но там же надел кольцо обручальное, А что обручальное кольцо не может быть с бриллиантом? радуга пишет: тут снял со своего пальца и надел ей перстень с бриллиантом. Вы это говорите исходя из какого текста: русского или французского? Если это по русском тексту, то лучше проверить по французскому, если по французскому, то покажите мне, пожалуйста, как вы пришли к такому заключению, чтобы я поняла, что ошибаюсь в своих выводах. Мне тоже бы хотелось тогда знать как правильно. Мне еще далеко до аса во французском языке, и я очень хорошо понимаю, что могу ошибаться. Так что я действительно с интересном рассмотрю любую другую точку зрения.

радуга: Я французским языком, к сожалению , не владею , знаю английский, но не настолько хорошо, чтобы "тонкости" уловить. Говорю исходя из русского текста (перевод Агапкин втори вроде Постник) .Повторюсь , смущает то, что cнял с пальца и ей надел . Почему то я понимаю, что обручальное кольцо просто золотое и всё, раз оно никак подробнее в "Демоне " не описано при том , что Голон иногда подробно кольца описывает

urfine: радуга пишет: Говорю исходя из русского текста Ну тогда я останусь при своем пока. радуга пишет: Повторюсь , смущает то, что cнял с пальца и ей надел . В том-то и дело что я там не нашла "снял" и "надел", я нашла только "надел". Но надо толком сесть и проверить.

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Говорю исходя из русского текста (перевод Агапкин втори вроде Постник) . радуга я бы не слишком уповала на правильность этого перевода!



полная версия страницы