Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Ryana: La comtesse пишет: а тут уже Бедрань и Пастюель на подходе. Нет, ну Бедрань - это просто шедевр! Чувствую, что мне повезло с переводами. Просто рыдаю от смеха, пастюель тоже не уступает.

Мария-Антуанетта: Ryana пишет: Просто рыдаю от смеха, пастюель тоже не уступает. А у меня он Патювель ,между прочим...

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: Патювель Такой у меня тоже был, как и 2/3 всего вышеупомянутого.


Кантор: Есть у меня переводец такой, где слова Пейрака переодяться вот так. В ригинале они звучат, что новая любовь убивает старую любовь, а в этой книжке где новая любовь прошла, там для старой нет пути. Конечно, это не так страшно, но зачем так коверкать слова и переводить на свой лад.

шоколадница: Мне кажется раньше на старом сайте было два перервода Анжелики в Квебеке второй был из Украинского издании в двух томах пытаюсь найти его а Инете и нигде не нахожу....... ни у кого нет - для любителей экзотики?

Анна: У меня была эта книга, но я ее давно обменяла на что-то. Мне помнится, там существенной разницы с переводом Пантелеевой не было.

Эвелина: шоколадница пишет: Мне кажется раньше на старом сайте было два перервода Анжелики в Квебеке второй был из Украинского издании в двух томах пытаюсь найти его а Инете и нигде не нахожу....... ни у кого нет - для любителей экзотики? А я его у бабулек на рынке купила за десятку.

La comtesse: Эвелина пишет: А я его у бабулек на рынке купила за десятку. Везет! Отхватила себе редкий экземпляр. Мне бы все тома "Анжелики", причем как старой, так и новой версии. И желательно тоже дешево. Кантор пишет: где новая любовь прошла, там для старой нет пути. Непривычно. Типа перевод с замахом на поэтичность, а на самом деле...

toulouse: La comtesse пишет: И желательно тоже дешево. я видела в Ашане на м. Ленинский просп новый 3 том за 49.90

La comtesse: toulouse пишет: я видела в Ашане на м. Ленинский просп новый 3 том за 49.90 Ого! Я не думала, что сейчас бывают такие дешевые книги. Я самое дешевое видела за 70 рублей в Питере в МЕГЕ. Тогда купила и 1, и 4 новые тома. За один день до этого в центральном книжном магазине на Невском 3 том взяла за 270. Вот что значит нетерпение!

Katrine: Вот читаю я перевод "Анжелика в Квебеке" Пантелеева, и диву даюсь, насколько несуразно могут звучать неправильно переведенные слова: господина де Виль дАврэя главнокомандующего Кастель-Моржа

гость: Моя подборка разнокалиберных изданий Анжелики по порядку: 1. Анжелика. издательство АСТ 1999, пер. К.А. Северовой 2. Путь в Версаль. издательство Запорожье РИО "издатель" 1991 пер.?? Ответственный за выпуск А.И. Пилипенко 3. Анжелика и Король. издательство Запорожье РИО "издатель" 1991 пер.?? Ответственный за выпуск А.И. Пилипенко 4. Анжелика в Берберии. Харьков. Издательско-коммерческая фирма "Гриф" 1993 пер. Н.А. Неизвестного 5. Анжелика в мятеже. Харьков. Издательско-коммерческая фирма "Гриф" 1993 пер. Н.А. Неизвестного 6. Анжелика и ее любовь. Москва "Издатель" 1991, пер. К.А. Северовой 7. Анжелика в Новом Свете. СП "Панас" Москва 1993, пер. Г. Сафроновой и К.А. Северовой 8. Искушение Анжелики. издательство АСТ 1999, пер. Ю. Хлебникова 9. Анжелика и Дьяволица. издательство Центрполиграф. 1997, пер. Ю. Хлебникова 10. Анжелика и заговор теней. издательская фирма "Тимур" 1993 пер. ?? 11. Анжелика в Квебеке. издательство Саратов ИИЦ АО "Заволжье" СП "Старт" 1993, пер. Н.Н. Пантелеевой 12. Анжелика дорогой надежды. издательство АСТ 1999, пер. М.: ООО "Фирма "издательство АСТ" ??? 1999 13. Анжелика и ее победа. Кишинев "Пресса" и фирма "Мага" 1992, пер. Л.Г. Резняк (та самая обрезаая версия без первой половины романа)! Подскажите, какой из прочитанных мной переводов хороший, а какой считается худшим? А также интересно узнать, выходила ли в России серия об Анжелике в переводе одного переводчика? Как выяснилось даже издательство АСТ, использовало разные переводы. Спасибо.

Анна: гость Из названных вами томов 1, 6, 7 - хорошие, правда перевод 6 тома Татищевой кажется лучше и точнее. 8 и 9 - неплохие, но сокращенные. 2 и 3- так себе. 2 том старой версии есть в лучшем переводе Науменко. 3 тома - сокращенные все. 4 (Берберия) - неплохой, но сокращенный перевод с английского издания. Рекомендую "Неукротимую Анжелику" в переводе с французского Татищевой, или, если не отыщется, возьмите перевод Неукротимой из сети (коллективный перевод). 5. Однозначно плохой перевод. Рекомендую этот же том под названиеями "Мятежница Пуату" или "Бунтующая Анжелика". 8. Сокращенное издание. Могу прислать более полные. 9. Это сокращенный перевод. Лучше брать "Анж и Дьяволица" в коллективном переводе. 10. Это издание мне неизвестно. Если нетрудно, наберите пару строчек из разных мест для сравнения. 11. Здесь есть неточности, пусть об этом расскажет urfine. Я видела пару других переводов, но существенной разницы по качеству между ними нет. 12. Не идеальное, но другие переводы тоже имеют недостатки. 13. Сами знаете, это сильно сокращенное издание. Могу рекомендовать "Анжелика и ее победа", "Триумф Анжелики". Оба с недостатками, но других нет. гость пишет: А также интересно узнать, выходила ли в России серия об Анжелике в переводе одного переводчика? Как выяснилось даже издательство АСТ, использовало разные переводы. Нет, к сожалению, не выходили. гость Почмтайте еще вот эту тему, здесь есть ссылки и рекомендации

гость: Анна, спасибо большое!!!

гость: http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1002030435.jpg Анна, это обложка того самого "Заговора теней" которая у меня есть.



полная версия страницы