Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить
Переводы старой версии
Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.
Zemlya Natalya: А скажите, пожалуйста, в чьем переводе лучше читать "Анжелику и король"? Я тут накачала всяких... Тот, что П.Агаповой сразу пролетает... Как-будто сама сочиняла...
Анна: Попробуйте в переводах Хлебникова и Трануа (второй перевод я не читала, он, кажется сильно сокращен, но там вроде бы есть некоторые фрагменты, которых нет у Хлебникова).
Zemlya Natalya: Спасибо огроменное!
Gal_gu: Я понимаю, что прозвучит издевательски, поэтому извиняюсь заранее. "Короля" нужно читать в оригинале или в бразильском переводе по-португальски. Русские и английский переводы просто ужастны! Это совершенно другая книга, очень отдаленно напоминающая то, что Анн Голон написала. О немецком переводе ничего сказать не могу - не читала. Чтобы не портить впечатление, лучше подождать пока девочки переведут новые книги соответствующие "Королю". Там, кажется, будет 2 книги в новой версии, а может и 3. Я не помню, а "лезть" в сайт издательства лень.
Zemlya Natalya: Вот доучу францусзкий и выучу португальский и тогда непременно!
Анна: Gal_gu Галя, во-первых, с возвращением, я очень рада тебя видеть Во-вторых, по поводу Короля совершенно с тобой согласна. В случае русских переводов приходится выбирать лучшее из худшего. Лично для меня Король в русском переводе это сумбур вместо музыки. Но люди, увлеченные самим колоритом, воспринимают эту книгу все же более менее. Хотя это не извиняет английских переводчиков, сокративших книгу на треть, и наших переводчиков, следовавших за английским текстом. Ну чем они все думали?
toulouse: Gal_gu привет, нечего пропадать
Леди Искренность: Gal_gu, мы успели соскучиться.
Zirael: Анна Анна пишет: В случае русских переводов приходится выбирать лучшее из худшего. тем приятней будет дождаться новой версии:))
Леди Искренность: Zirael пишет: тем приятней будет дождаться новой версии:)) Если дождемся....
Zirael: Леди Искренность откуда такой пессимизм?
Леди Искренность: А откуда такой оптимизм?
toulouse: Zirael ЛИ права, оснований для оптимизма делается все меньше. Перевод не идет, больше ничего не знаю.
Тара: toulouse не идет сам перевод? или нет материала для перевода?
toulouse: нет материала - насколько мне известно
полная версия страницы