Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Леди Искренность: toulouse права, ибо знает не по наслышке, как нас зачем-то с новой версией гнали галопом и требовали выдать результат за месяц.

toulouse: Леди Искренность И это не 90-е годы)

Сказка: toulouse пишет: И это не 90-е годы) Мне казалось, что сейчас прибыли упали и из-за этого проблемы с переводами. Но в то время книги покупались хорошо, по идее могли себе позволить заплатить переводчикам.


toulouse: Сказка ха-ха, насмешили)

Сказка: toulouse пишет: Сказка ха-ха, насмешили) Да? А мне грустно. Потому как если большинство людей делало бы свою работу как-надо, то не жили бы в такой жопе.

toulouse: Сказка Это был сарказм. Если серьезно, то вы правы, конечно, к этому следует стремиться - выполнять свою работу как надо. В 90-е годы ситуация на рынке труда была такова, что многим пришлось хвататься за любую работу, переводы были отнюдь не самым плохим источником заработка. А заказы на них - дело случая, вот и доставались людям, не имеющим достаточной квалификации, часто вообще никакой. Моя приятельница считается переводчиком книги с английского, а языка не знает вообще, перевод делал ее муж и его друг. Если хотя бы делали добросовестно - уже хорошо.

Сказка: toulouse пишет: В 90-е годы ситуация на рынке труда была такова, что многим пришлось хвататься за любую работу А через десятилетие разве не стали жить лучше? Почему тогда гарантированный бестселлер про Гарри Поттера не смогли перевести как надо? А Сумерки вообще переводили, когда в России уровень жизни достиг максимума. Нет, тут дело в подходе: и так сойдет. Из четырех переводов в трех отстутствует сцена с Дегре. Чем это можно объяснить? Что все переводчики решили именно ее не переводить, сговорились именно ее пропустить? Или они смотели на предыдущий перевод и заменяли слова синонимами? (Сейчас для веба очень популярна услуга написания статей, некоторые берут одну готовую статью, к каждому слову подбирают несколько синонимов, меняют местами слова, в результате получается 20-30 статей, которыми запомоен Интернет). Анжелика и король. Пер. c фр. П. П. Агапова. Рига : Соваминко. Филиал, 1990. Анжелика и король. Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. Анжелика и король. Пер. c фр. П. Трануа. СПб. : ПТФ «Ореол», 1992. Анжелика и король. Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. М. : АСТ, 1999. Я ничего не знаю об издательстве Ореол, но крупное издательство АСТ издало/переиздало перевод Хлебникова в 1999 году. toulouse пишет: Это был сарказм. Я не Шелдон. (Если смотрели Теорию большого взрыва.)

Анна: Сказка пишет: Из четырех переводов в трех отстутствует сцена с Дегре. Чем это можно объяснить? Что все переводчики решили именно ее не переводить, сговорились именно ее пропустить? Или они смотели на предыдущий перевод и заменяли слова синонимами? Скорее всего - последнее. Перевод Хлебникова очень похож на исправленный перевод Агапова, а основой, скорее всего, был английский перевод "Короля". Например, в одном из переводов Агапова голландцев (dutch) назвали датчанами, а при переводе с французского такой казус был бы невозможен. Возможно, Хлебников еще заглядывал во французский текст, но пропущенных сцен не переводил. Английский перевод был чрезвычайно сокращен. На Яху писали, что на треть. Почему это англичане (американцы?) сделали - совершенно непонятно.

toulouse: Анна пишет: Почему это англичане (американцы?) сделали - совершенно непонятно. Длинные книжки читать трудно, их и покупать не станут. Сдается мне, в основе примерно такое рассуждение.

Сказка: toulouse пишет: Длинные книжки читать трудно, их и покупать не станут. Сдается мне, в основе примерно такое рассуждение. Почему тогда не разделили на 2 книжки? К примеру, Анжелика в Новом свете была разделена: Countess Angelique: Part 1: In the Land of the Redskins Countess Angelique: Part 2: Prisoner of the Mountains Искушение: Temptation of Angelique: Book. 1 the Jesuit Trap The Temptation of Angelique Book Two: Gold Beard's Downfall Что мешало разделить Короля на 2 книги? Кстати, смотрю на Короля на Амазоне UK: №1 421 страниц, размер книги 17.5 x 10.9 x 2.5 cm №2 506 страниц, размер книги 17.8 x 10.7 x 2.3 cm Или там не 506 стр, или бумага там гораздо тоньше. Ни у кого нет текста на английском?

Сказка: Нашла текст книги на англ. издательства HEINEMANN LONDON MELBOURNE TORONTO. Там тоже нет главы с Дегре. Переводили на русский с этой версии книги. Надо бы найти еще один вариант и сравнить. А с какой радости перевод делался с английского, а не оригинала? Published in France by Editions de Trevise 1959 First published in Great Britain i960 Copyright © i960 by Opera Mundi Translation by Monroe Steams All rights reserved И у американского издания Lippincott /Philadelphia тот же переводчик. Там в самом начале книги список действующих лиц, Дегре даже не упоминается. Ищу сейчас перевод Marguerite Barnett.

toulouse: Сказка пишет: Если смотрели Теорию Смотрели. Я почему-то так и подумала, что вы не Шелдон.

Анна: Сказка пишет: А с какой радости перевод делался с английского, а не оригинала? Кто-то первый перевел с языка, который знал, и так и пошло, я думаю. Ведь издавать нужно было быстро. Мне еще помнится, что в восьмидесятых ходили какие-то самопальные версии, я только про них слышала, но никогда не видела. Были еще переводы Щепотьева, которые вообще нигде не публиковались. Я сама когда-то переводила Юнга с английского - но это было серьезное американское издание института Юнга, думаю, они там не наврали. А мне просто дали эти англоязычные книги и предложили переводить. То ли у них немецких книг просто не было, то ли переводчика с немецкого труднее найти или надо дороже платить)))

Olly: Девочки, а как вы понимаете, чьего перевода книга у вас? Я вот свои полистала, так нигде имя перевочика не пишется... Перевод с фарнцузского - на этом все.

Сказка: Olly пишет: Девочки, а как вы понимаете, чьего перевода книга у вас? Я вот свои полистала, так нигде имя перевочика не пишется... Перевод с фарнцузского - на этом все. Вот тут есть различные переводы. Если в книге не указан переводчик (хотя очень странно), тогда загрузите все онлайн варианты и сравните с вашими.



полная версия страницы