Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

solomey: У меня в книгах издательство "Гриф" такой ляп. Самое полное издание произведений Анн и Сержа Голон о необычной судьбе Анжелики дю Плесси-Белльер. И это во всех томах. Видимо они не читали то, что издают иначе знали бы, что по закону Анжелика не имела право носить это имя. Или для рекламы дю Плесси-Белльер звучит лучше, чем де Пейрак ???

радуга: Видимо тот- кто это писал удосужился заглянуть только во 2 и или 3 том...

Мадемуазель Мари: Ну, а самый шедевр, который я встречала это имя Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно понимаю, что по-французски пишется оно так Charles-Henri, но какими же надо быть дураками, чтоб вот так бездарно перевести. Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён?? И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет?


Мадемуазель Мари: Анна пишет: Есть несколько переводов "Заговора", все несовершенны. Мне нравится перевод Гордей, издательства Цицеро, в нем нет некоторых ляпов, которые имеются в серийных изданиях. а у меня только в переводе Агапова, а Гордея не могу найти( весь интернет облазила(

Анна: Мадемуазель Мари пишет: Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён?? Написание имен французских королей как Карл и Генрих, Франциск - это русская традиция, как и английские Карлы и Генрихи. . Имена эти пришли к нам из немецкого, поэтому и звучат на немецкий лад. В оригинале - это Шарль, Анри,... Чарльз, Генри Луи, а не Людовик. Хотя в подписях эти короли могли указывать и латинский или латинизированный вариант. Например, Людовикус или как-то так. А имена обычных людей, конечно, следует переводить на французский лад, хотя в 19 веке их иногда русифицировали (Евгения Гранде, например). Мадемуазель Мари пишет: И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет? С рижским изданием произошла путаница. Они сначала издали первый том, потом, вероятно, второй и третий (хотя в этом я не уверена). Но точно помню, что "Неукротимую" и "Мятежницу" они пропустили, и раньше издали книгу "Анжелика и Рескатор" (То есть "Анжелика и ее любовь"). И дали ей номер 5. То есть шестой том у них получился пятым. Я еще тогда думала: а как же они выкрутятся? А они так и выкрутились - издали Неукротимую и Мятежницу под одним названием и под одним номером - четвертым. Только четвертая книга оказалась в двух томах. Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома? Что же касается переводов, то у Неукротимой в рижском издании перевод хороший. Кажется, это перевод Татищевой. Мятежница же, насколько я помню, не из лучших переводов, но, может быть, и не из худших. Чтобы вспомнить, надо видеть издание.

Мадемуазель Мари: Анна пишет: Луи, а не Людовик. а я где-то давно читала, что французских королей не принято называть Луи, только полным именем, Людовик. за исключением, кажется Луи-Филиппа. да и потом Людовик - это же французское имя, по-английски оно бы звучало как Льюис, Луис..вот как-то так Анна пишет: Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома? да, весь побег))

Анна: Во Франции есть два имени - Louis и Ludovic Эти имена происходят от германского Хлодвиг, как и Льюис, и Луис. Короля звали именно Louis, тут по ссылкам ниже много ссылок (прошу прощения за тавтологию). Ludovicus - латинизированное написание, так он тоже подписывался, кажется. Но французское его собственное имя Louis (Луи). http://fr.wikipedia.org/wiki/de_France. http://kaarinas.livejournal.com/183685.html

Мадемуазель Мари: Интересно! спасибо))

M@ркиза_Ангелов: Подскажите, это что такое? click here

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: Подскажите, это что такое? Это т.н. исправленный и дополненный перевод книг издательства Клуб семейного досуга (первой версии, т.е. таких маленьких бордовых книг с черными силуэтами). Называется под редакцией "Друзей Анжелики". Более подробно может рассказать Леди Искренность.

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов , это более тщательно, с уважением и любовью к книге, отредактированный поклонниками Анжелики перевод новой версии, сделанный на базе первого издания "Клубом семейного досуга" (бордовых книг с черными силуэтами). В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. Может когда-нибудь и кто-нибудь потратит еще больше времени или будет более талантлив и сделает лучше, но пока читайте этот. За точность перевода ручаюсь, ну а стиль понятие субъективное, оценивайте сами.

M@ркиза_Ангелов: фиалка Леди Искренность, спасибо за разъяснения Леди Искренность пишет: В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. он только в электронном виде, в бумажном нет?)

Леди Искренность: Только в электронном.

japsik: Здорово, что этот форум живет. Перечитываю сейчас "Анжелика и заговор теней". К сожалению, в переводе Агапова, так как в сети другой не найти. Это, конечно, ужас! Приходится каждую главу сравнивать с первоисточником. Я учила французский в школе, поэтому могу сравнивать, но уровень не настолько свободный, чтобы читать в оригинале. В Заговоре почти в каждой главе есть пропущенные куски, а иногда и смысл неправильно передан. Здесь комментируется пара отрывков. Скажите где-то есть дополненный перевод, я имею в виду именно не другое издание, а может в какой теме уже обсуждали, я не нашла... А то так и тянет редактурой заняться)))

Гость: Присоединяюсь. Перевод ужасен. Может есть дополненный перевод .а я не могу найти ??



полная версия страницы