Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна: ELVIRA Еще очень хорошие переводы Татищевой - "Неуротимая" и "Любовь Анжелики" toulouse пишет: Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель. Она так и сказала - после перестройки? Мне кажется, это было раньше, потому что "Анж и ее любовь" в переводе Северовой вышло в издательстве "Книжная палата" в 1991 году, причем в выходных данных стоит: сдано в набор 24.08.90, то есть задумывалось все по крайней мере года за полтора до этого. Интересно еще, что Книжная палата в то же время издала "Неукротимую" в переводе Татищевой (сдано в набор 15.04.91). При этом оба издания были сделаны добросовестно: в первом была библиография, во втором - послесловие, биография авторов и переведенный с английского издания список персонажей. Более того, Татищева тоже перевела шестой том. Ее перевод, пожалуй, даже лучше и точнее. Вполне возможно, что "Книжная палата" собиралась издавать и все остальное, но их опередили другие издательства, выпуская торопливые и в основном некачественные переводы других томов, которые тогда шли на ура.

шоколадница: toulouse пишет: ELVIRA Я однажды беседовала с Кирой Аркадьевной Северовой по телефону и вот что она рассказывает по этому поводу. На перевод 1 тома ее назначило начальство, никто не интересовался ее пожеланиями. Кира Аркадьевна говорит, что вовсе не хотела переводить роман. Переводить другие тома издательство не собиралось. Но когда выяснилось, что роман пользуется бешеной популярностью и издательство завалило письмами читательниц с просьбами перевести продолжение, начальство предложило ей выбрать любой том. Кира Аркадьевна выбрала "Новый свет", как она говорит, самый скучный, чтобы люди разочаровались. Действительно, такого успеха, как у 1 тома, не было. Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель жалко, что сейчас ее это не интересует а как сейчас она относится к роману?

toulouse: шоколадница пишет: как сейчас она относится к роману мне показалось, что ее мнение не изменилось.


toulouse: Анна пишет: сдано в набор 24.08.90, то есть задумывалось все по крайней мере года за полтора до этого. ну так все правильно, перестройка-то началась с приходом Горбачева, а это 1985 год

Анна: А понятно, я поняла "после перестройки" как "после ее окончания", а ты имеешь в виду "после ее начала". До конца 80-х годов Анжелику еще издавали более-менее, и успели сделать хорошие переводы четвертой и шестой книги.

радуга: У меня 13 томов , подарочный выпуск , как собрание сочинений , издано АСТ в 2000 году. Так 2 и 3 тома урезаны, а начиная с " Заговора теней " полный бардак...

urfine: шоколадница пишет: жалко, что сейчас ее это не интересует toulouse пишет: мне показалось, что ее мнение не изменилось. Мне показалось, что ее это и тогда не интересовала и сейчас не интересует. Но в какой-то степени это и не важно, при всем при том переводы у нее замечательные. Хотя жаль, что она такого пренедрежительного мнения о романе. И обидно мне за 7 том, он не скучный. Он один из лучших в серии.

Анна: urfine пишет: Он один из лучших в серии. Полностью согласна.

шоколадница: У меня он тоже один из любимых, хотя был бы переведен Квебек и Заговор теней Северовой, возможно относилась бы к ним еще лучше

Леди Искренность: Действительно совсем не скучный. "Новый свет" - потрясающий том.

радуга: Это точно у Северовой талант , очень жаль ,что она дальше не стала" Анжелику " переводить

ELVIRA: Анна а кому принадлежат права на старую версию романа в России? Может быть стоит и старую версию просто перевести полностью, включая ранее выброшенные куски? Или с учетом того, что сейчас выходит новая версия "Анжелики" переводить старую, уже никто не возьмется?

Анна: Я так понимаю, что права на 1-9 тома (донвенционные) вообще никому не принадлежат и печатать их может кто хочет. Права на 10-13 тома, возможно, принадлежат АСТ. "Возможно", потому что права на эти книги были выкуплены издательством Старт в 1992 году, затем оказалось, что его издало "Крон-Пресс", оба издательства договорились и выпустили последние тома под двойным брендом. А затем все стало издавать АСТ. Возьмется ли кто-то переводить старую версию? Для этого нужна очень хорошая рекламная кампания и деньги - это первое. Выяснение всех вопросов с правами - это второе. И, главное, нужно перевести именно те тома, которые были плохо сделаны в старой версии. Но смотрите: "Путь в Версаль" и "Король" уже переведены в новой версии. Причем разница со старой - несущественна. У меня даже есть предположение, что некоторые вставки из "Короля" были включены в старые французские издания и существует несколько французских вариантов. 4, 6, 7 тома переведены хорошо, однако даже в 7 томе Сафронова и Северова кое-что пропустили. Но какова будет реакция читателей на новые - несеверовские и нетатищевские переводы старых 6 и 7 томов? Возможно, такой же, как реакция на новый 7 том? Я имею в виду не только перевод, но и сам текст, новый взгляд на персонажей. А чтобы вставлять пропущенные куски, нужно договориться с переводчиками. 8, 9 10 тома пожалуй, нуждаются в новом переводе. И тут возникает та же проблема. Люди, привыкшие к сокращенным переводам 8 и 9 томов, могут не принять полные версии (старые версии, учтите) Теперь об 11, 12, 13 томах. Напомню, что они постконвенционные. (Надя писала что Анн Голон переделывала Квебек, и новая версия была отдана английской или американской переводчице. Затем, двенадцатый том, на мой взгляд, нуждается в редактировании - есть вопросы к автору. Тринадцатый том требует продолжения - опять вопросы к автору. И вообще мне кажется, что успешно издать старую версию можно только в одном случае: если автор предоставит, наконец, 14 том. Тогда, возможно, дело пойдет успешнее.

ELVIRA: Я бы перечитала бы и новую версию, просто меня немного пугает тот факт, что все книги дробятся и выпускаются по частям. На мой взгляд читателю это неудобно (хотя это только мой взгляд), покупать книгу, где всего лишь часть романа, а не полный том. Вообще же такое ожидание лично у меня вызывает спад читательского интереса. Ждать же выхода полной новой версии, по всей видимости придется еще очень долго. На какое время приблизительно, назначен выход следующей части? Случится это в 2011 году, или уже только в 2012?

toulouse: ELVIRA пишет: Случится это в 2011 году, или уже только в 2012? вопрос риторический



полная версия страницы