Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

радуга: у меня как раз такой перевод : "Кто защитит её , когда меня не будет рядом?"

Мария-Антуанетта: urfine пишет: а другое дело вставить во фразу выражения, которого там вообще нет. ну, мне это простительно,- ввиду моего незнания языка и его сособенностей! в отличии от некоторых , которые зная особенности и стиль, переводят "совсем правильно":))

urfine: Мария-Антуанетта пишет: в отличии от некоторых , которые зная особенности и стиль, переводят "совсем правильно":)) И на старуху бывает проруха Ну кроме того, все зависит от объема. Конечно, желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и текст в 200-300 листов. Конечно, "положение обязывает" (в смысле профессионализма), но переводчики- человеки, и тоже могут ошибаться (но не злоупотреблять) .


toulouse: радуга пишет: у меня как раз такой перевод : "Кто защитит её , когда меня не будет рядом?" у меня тоже, я еще удивлялась - какие странные мысли у гл героя, что бы это значило? Спасибо, Анна, теперь понятно

Анна: Желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и большую книгу toulouse пишет: у меня тоже, я еще удивлялась - какие странные мысли у гл героя, что бы это значило? Я тоже удивлялась. Это, кажется, перевод Агапова. Потом эту ошибку повторяли несколько переводчиков, и только в переводе Гордей стоит прошедшее время. Но это редкое издание.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и большую книгу вот это верно! Анна пишет: Я тоже удивлялась. Это, кажется, перевод Агапова. так если Агапова, то нечему и удивляться:)))

Анна: Мария-Антуанетта пишет: вот это верно! Маша то же самое написала А правка по поводу того, кто стонал, а кто гордился, была послана в издательство, но запоздала. Мария-Антуанетта пишет: так если Агапова, то нечему и удивляться:))) Ага. У него там еще в той же сцене Жоффрей обнимает Анж, еще не в силах ответить и т.д. А на самом деле этот товарищ, переводя, видимо, с английского, слово impatience (нетерпение), принял за impotence (бессилие). Это заметила Лика (Forienger). И опять же в переводе Гордей (95 года) все правильно.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: слово impatience (нетерпение), принял за impotence (бессилие). ну да, а там и до импотенции не далеко!!! Анна пишет: А правка по поводу того, кто стонал, а кто гордился, была послана в издательство, но запоздала. И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу???

urfine: Мария-Антуанетта пишет: И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу??? Да.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу??? Больше того, это было еще в 2010 году.

Анна: ELVIRA, я перенесла ваше последнее сообщение сюда

ELVIRA: Анна правильно ли я понимаю, что переводы старой версии Северовой считаются самыми приемлимыми? И почему она не перевела всю серию, а только 3 (как я поняла) тома?

toulouse: ELVIRA Я однажды беседовала с Кирой Аркадьевной Северовой по телефону и вот что она рассказывает по этому поводу. На перевод 1 тома ее назначило начальство, никто не интересовался ее пожеланиями. Кира Аркадьевна говорит, что вовсе не хотела переводить роман. Переводить другие тома издательство не собиралось. Но когда выяснилось, что роман пользуется бешеной популярностью и издательство завалило письмами читательниц с просьбами перевести продолжение, начальство предложило ей выбрать любой том. Кира Аркадьевна выбрала "Новый свет", как она говорит, самый скучный, чтобы люди разочаровались. Действительно, такого успеха, как у 1 тома, не было. Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель.

ELVIRA: toulouse спасибо. Жаль, что она не перевела остальные. На мой взгляд это самый адекватный перевод старой версии.

toulouse: ELVIRA да просто отличный перевод, что и говорить!



полная версия страницы